Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'That was my father's room. Mine looked out at the back. You can see the window here.' На эту сторону выходила комната отца. Но есть картина, где видно мое окно.
She pointed to another picture. - И она подвела его к другому полотну.
It was evening, and the back of the house was glowing in a soft diffused light. Вечер, боковая стена дома, освещенная слабым, догорающим светом.
A wilderness of flowering shrubs, with grotesque shapes and violent purple shadows, crawled right up to the wall. Причудливые формы, наполненное пурпурными тенями кипение цветущих кустарников, подступающих прямо к дому.
' There's no path!' said Mor. - Дорожек нет! - поразился Мор.
'No, you have to push your way through.' - Да, мы ходили прямо по траве.
' And the view from the window?' said Mor. - А вид из окна?
'Here,' she said. - Вот, - показала она.
It was mid-afternoon, and line behind line a drowsy landscape, crumbling with dryness, receded into mountain slopes spotted with vines and mauve distances of dry vegetation and rock. Полдень, и медленно, очень медленно сонный ландшафт, растрескавшийся от сухости, сливается с горными склонами, засеянными виноградниками, с розовато-лиловой дымкой растений и камней.
Who - ' he began. - Кто... - начал он.
' I painted this one,' she said. - Это я, - предупредила она его вопрос.
' The other ones are by my father. - Остальные принадлежат отцу.
He never tired of painting the house.' Ему очень нравилось изображать наш дом.
'Who has the house now?' asked Mor. - А кому сейчас принадлежит этот дом?
She looked surprised. Она удивленно смотрела на него.
' I have it,' she said. - Мне.
They moved from picture to picture. Они переходили от картины к картине.
Almost all were either pictures of the house, or of the landscape near it, or self-portraits, or portraits of each other, by the father and daughter. На большинстве полотен было либо изображение дома, либо пейзажи окрестностей, автопортреты или портреты отца и дочери.
There were two or three pictures of Paris, and about five portraits of other people. Было два или три вида Парижа и около пяти портретов других людей.
Mor looked with bewilderment and a kind of deeply pleasurable distress upon this vivid southern world, where the sun scattered the sea at noon-day with jagged and dazzling patches of light, or drew it upward limpidly light blue into the sky at morning, where the white house with the patchy plaster walls was stunned and dry at noon, or shimmering with life in the granulous air of the evening, as it looked one way into the sea, and the other way across the dusty flowers and into the mountains. С каким-то изумлением, с чувством, похожим на томительное наслаждение, Мор созерцал этот яркий южный мир, где в полдень солнце рассеивает по морю острые, ослепительные искорки света, и беленые стены домов рассыхаются и умирают от зноя, чтобы вновь ожить в зернистом вечернем воздухе; где из одного окна видно море, а из другого -запыленные цветы и горы.
He looked, and he could smell the southern air. Он глядел и не мог наглядеться, и словно вдыхал обжигающий южный воздух.
And here at last in the room that he had come to recognize as the drawing-room sat a black-haired girl in a flowered summer dress. И вот наконец в комнате похожей на гостиную, изображенной на одной из картин, он увидел черноволосую девушку в цветастом летнем платье.
It was midday, but the shutters were drawn against the sun. Несмотря на полдень, ставни были закрыты.
The room was full of the very bright and clear but shadowed light of a southern interior. Комнату наполнял очень яркий, чистый, ничем не затененный свет.
The girl had tossed back her very short hair and turned towards the spectator with a smile, one hand poised upon a small table, the other touching her cheek. Девушка отбросила назад короткие волосы и с улыбкой смотрела на зрителя, одна рука лежала на маленьком столике, вторая - подпирала щеку.
The picture had something of the fresh primness of a Victorian photo. Своей наивной свежестью картина напоминала дагерротипы викторианской эпохи.
This was a Rain whom Mor recognized, the Rain of today. Это была Рейн, которую Мор знал, Рейн сегодняшняя.
'One of my father's last pictures,' said Rain. - Одна из последних работ отца.
Mor was moved. Мор был растроган.
How he must have treasured her. Наверняка дочь для него была самой большой драгоценностью.
In this sudden movement of sympathy towards her father it occurred to him for the first time that his general attitude to this person was one of hostility. Его захлестнуло чувство симпатии к отцу Рейн, и он впервые поймал себя на мысли, что до этого относился к нему враждебно.
'Who possesses that picture?' Mor asked. - Кто владелец картины?
'The Honourable Mrs Leamington Stephens,' said Rain. - Достопочтенная миссис Лемингтон Стивене.
Mor frowned. Мор нахмурился.
What right had the Honourable Mrs Leamington Stephens to possess such a picture of Rain? Какое право имеет эта достопочтенная миссис Лемингтон Стивене владеть изображением Рейн?
' I want it!' he said. - Я хочу владеть этой картиной.
' I will paint one for you, dearest,' said Rain. - Я напишу для тебя.
' I will paint many, many. Я напишу много картин.
I will paint pictures of you. Твои портреты.
I will paint you over and over again.' Я буду писать твои портреты бесконечно много раз.
Mor saw the years ahead. Мор представил грядущие годы.
The room was full of pictures of himself and Rain. Комната, увешанная портретами - его и Рейн.
Himself reading upon the terrace at evening, working in the drawing-room in the noon light, walking in the wilderness between the dusty leaves of the bushes where there was no path. Он сам, читающей вечерами на террасе, работающий в гостиной при лунном свете, идущий по пустоши, продирающийся через пыльные заросли кустов, где нет тропинок.
Rain, slowly losing her boyish looks, the tense and precious simplicity of her childhood changing into the serenity of middle age, and so picture behind picture away into the farthest future. Рейн, потихоньку, незаметно расстающаяся со своим мальчишеским обликом, с бесценной простотой детства, а взамен обретающая спокойную мудрость зрелой женщины; и так картина за картиной, череда полотен, уходящих в непостижимое будущее.
Rain with her brush in her hand, looking through a thousand canvases towards the end of life. Рейн с кистью в руках, глядящая с тысячи полотен туда, где смутно маячил последний предел.
He said nothing. Он ничего не сказал.
Rain was looking up at him. Рейн смотрела на него.
He met her eyes without smiling, yearning for her to decide his fate. Он встретил ее взгляд без улыбки, готовый к тому, чтобы она немедленно решила его судьбу.
'Is there no picture here of your mother?' Mor said at last. - Здесь есть портреты твоей матери? - наконец спросил он.
'No,' said Rain. - Нет.
' My father hardly ever painted her.' Отец ее не писал.
They moved a pace or two and Mor wondered to himself how much that missing face would have told him. Они прошли несколько шагов, и Мор подумал -это неизображенное лицо так много могло бы мне сказать.
He wanted to ask a question, but Rain interrupted. Он хотел о чем-то спросить, но Рейн опередила его.
'This is rather a curiosity,' she said, pointing to a large canvas which hung at the end of the room. - Вот любопытная вещь, - сказала она, указывая на большое полотно в конце зала.
Here both the faces appeared. Здесь оба, отец и дочь, были изображены вместе.
Rain's father sat behind a table which was strewn with books and papers, facing the spectator. Отец сидел за столом, на котором лежало множество книг и бумаг.
Upon the left side of the table, propped up upon it, was a large gilt mirror, in which could be seen the reflection of Rain and of the canvas which she was painting, whereon the same picture appeared again, severely foreshortened. Слева от него - большое светлое зеркало, в котором отражалась Рейн и картина, над которой она работала, и получалось так, что та же самая картина представала еще один раз, но в гораздо меньшем масштабе.
Rain's father was wearing an open-necked shirt. На отце была рубаха с открытым воротом.
His close-cropped dark hair fell in a silky fringe along his brow, his narrow brooding face looked intently upward towards his daughter, and one hand rested upon the frame of the mirror wherein was seen the reflection of her face, equally intently looking down on him. Коротко подстриженные волосы падали серебристой челкой на лоб, он внимательно смотрел на дочь, а в зеркале было видно, как внимательно она глядит на отца.
The heads were close together and the resemblance between them was marked and touching. Лица находились почти рядом, трогательно похожие.
' That's extraordinary!' said Mor. - Чудесно!
'Not very successful, I'm afraid,' said Rain. - На мой взгляд не очень удачно.
' I must try again sometime with you.' Я хочу повторить ту же композицию с тобой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x