Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only from time to time, consoling in itself and carrying the promise of a possible decision, there came to him a vision of himself and Rain together, far away from the present agony, beyond it, having forgotten it, enriching each other by love. | Лишь изредка утешительные, многообещающие картины рисовались перед ним - вот они уже вместе, все муки остались позади, и уже ничто не помешает их счастью. |
This vision, he felt, if he could only hold it steady in his imagination for long enough, would draw him to a decision. | Если бы он мог удержать эту картину в своем сознании достаточно долго, возможно, это помогло бы ему принять решение. |
Yet even this would not be sufficient. | Но даже этого видения было недостаточно. |
He realized, with a spasm of pain, that in order to come to his beloved he would have to summon up not his good qualities but his bad ones: his anger, his hatred of Nan, his capacity for sheer irresponsible violence. | Он с болью понимал, что для того, чтобы обрести возлюбленную, ему придется учитывать не только свои добродетели, но и свои дурные качества: несдержанность, неприязнь к Нэн, непонятную склонность к жестокости. |
Between him and Rain lay this appalling wilderness; and how changed by it would he be before he could finally reach her? | Эта дикая пустошь лежит между ним и Рейн, и надо что-то сделать с этим пространством, иначе он никогда не окажется с ней рядом. |
He must keep his look upon her very steady if he was to go across. | Идти вперед, не сводя с нее глаз, только тогда, может быть, и удастся дойти. |
Mor threw away his cigarette. | Мор отбросил сигарету. |
It was nearly time for the train to arrive. | Сейчас должен появиться поезд. |
He went to the end of the platform to wait. | Он подошел поближе к платформе. |
His longing to see her drove away all other thoughts. | Желание увидеть ее пересилило все прочие мысли. |
He stood staring down the line. | Он стоял, вглядываясь вдаль. |
A few minutes passed. | Прошло несколько минут. |
Surely the train was late. | Поезд, несомненно, опаздывает. |
Mor began to walk up and down, biting his nails. | Мор начал прохаживаться туда-сюда, покусывая ногти. |
Perhaps something terrible had happened, perhaps there had been an accident. | А вдруг что-то случилось, может, авария? |
He had a momentary but very detailed vision of Rain lying bleeding in the midst of some piled and twisted wreck. | Перед ним на миг отчетливо возникло видение Рейн, лежащей в крови посреди покореженных обломков. |
He looked at his watch again. | Он снова посмотрел на часы. |
Oh, let the train come! | Ну, когда же! Ну, появляйся же! |
Now at last the train was appearing, there it was after all. | И поезд, наконец, появился. |
It slid smoothly round the curving platform, stopped quickly, and immediately disgorged hundreds of people. | Проплыл вдоль платформы и остановился, выплюнув на свежий воздух сотни прибывших. |
They surged towards the barrier. | И они все устремились к заграждению. |
There was no sign of Rain. | Рейн не приехала. |
Perhaps she had been taken ill. | Возможно, заболела. |
Perhaps she had decided not to come. | Или передумала. |
Perhaps she had been offended at something he had said yesterday. | А может, он чем-то невольно обидел ее вчера. |
Perhaps she had decided to go away altogether. | А вдруг уехала? |
No, there she was, thank God, so small he hadn't seen her behind that porter. | Нет, вот она, слава Богу, такая крохотная, что он просто не разглядел ее в толпе. |
She had seen him and was waving. | Увидела его, помахала рукой. |
She was almost at the barrier now. | Она уже совсем близко от ограждения. |
She was here. | Она здесь. |
' Oh, Rain - ' said Mor. | - Рейн, - выдохнул он. |
He enveloped her in a great embrace. | И со всей страстью обнял ее. |
He no longer cared if anyone saw him, he no longer cared about concealment and gossip. | Его больше не волновало, что кто-то может их увидеть, не волновали сплетни и пересуды. |
Rain struggled out of his clutches, laughing. | Рейн со смехом освободилась из его рук. |
She drew him across towards the exit, looking up at him. | Не сводя с него глаза, повела к выходу. |
' You've been crying, Mor,' she said. | - Ты плакал, - сказала она. |
'You have a way of crying inside your eyes which is terrible. | - У тебя есть ужасная привычка - плакать беззвучно. |
I would rather you shed tears.' | Лучше уж навзрыд. |
Mor realized that he had, after his fashion, been crying. | Мор и в самом деле в глубине души заливался слезами. |
' Well, you see how feeble I am!' he said. | - Видишь, какой я немощный! |
' But it's all right now.' | Но теперь все в порядке. |
They came out of the station and began to walk towards the river. | Они вышли из здания вокзала и пошли к реке. |
'Where shall we go?' said Mor. | - Куда мы идем? - спросил Мор. |
He had discovered that Rain knew London far better than he did. | Рейн, очевидно, знала Лондон куда лучше его. |
'First we cross the bridge,' said Rain, 'and then I take you and show you something.' | - Сначала перейдем мост, - объяснила она, - а потом я покажу тебе кое-что. |
She was pulling him along, as a child pulls an adult. | - Она тащила его за руку, как дети тащат взрослых. |
They came on to Waterloo Bridge. | Они подошли к мосту Ватерлоо. |
The enormous curving expanse of the Thames opened about them girdled with its pale domes and towers. | Широкая, изгибающаяся лента Темзы возникла перед ними, обрамленная бледно-золотыми куполами и шпилями. |
Above it was a great sky of white bundled clouds. | Сверху, по неяркому небосводу плыли пухлые белые облака. |
The day was chill, and there was a promise of rain. | День был холодный, собирался дождь. |
The river glittered, thrown up into small foam-flecked waves that set the anchored barges rocking. | Вода поблескивала, вспениваясь волнами, на которых покачивались стоящие на приколе баржи. |
Yet above the tossing water the air was light, and the familiar skyline receded into a luminous haze. | Но воздух над неспокойной рекой был абсолютно безмятежен, и знакомые очертания зданий таяли в легкой дымке. |
They both paused to look, and Mor felt within him the quick stir of excitement which came with the first sight of London, always for him, as in his country childhood, the beautiful and slightly sinister city of possibilities and promises. | Они остановились посмотреть, и Мор ощутил всплеск волнения, которое всегда, еще со времен его провинциального детства, охватывало его при каждой новой встрече с Лондоном, городом прекрасным и коварным, полным ловушек и соблазнов. |
The wind blew upon them coldly. | Холодный ветер дул в их сторону. |
They looked eastward in silence. | Они в молчании смотрели на восток. |
Rain shivered. | Рейн вздрогнула. |
'You know,' she said, 'in this place it's autumn already. | - Смотри, а в Лондоне уже осень. |
I thought the leaves fell in September. | Я думала, листья начинают опадать в сентябре. |
But here they begin to fall in July. | Но здесь осыпаются уже в июле. |
I don't think I could live in England all the year.' | Наверное, я не смогу прожить в Англии весь год. |
Mor shivered too, but not at the wind. | Мор тоже задрожал, но не от ветра. |
He was reminded yet again that Rain was free. | А от вдруг пришедшего понимания, что Рейн свободна. |
Also, he had not been able to keep it out of his consciousness, she was wealthy. | И - этого он, как ни старался, не мог забыть -достаточно обеспечена. |
She could wonder to herself whether she would spend the winter in England, or go back to the Mediterranean, to Majorca perhaps, or Marrakcsh. | И поэтому может по собственному вкусу выбирать, провести ли ей зиму в Англии, или вернуться к Средиземному морю, а то еще взять и улететь на Майорку или в Маракеш. |
At this thought Mor felt a mixture of attraction and revulsion. | Ее свобода и привлекала Мора и одновременно возбуждала какую-то неприязнь. |
Rain read his thoughts. | Рейн прочла его мысли. |
She did not want him to know that she had read them. | Но она наверняка не желала, чтобы он это понял. |
She wanted somehow to make it clear that she did not envisage any going away that did not include him. | Ей хотелось каким-то образом намекнуть ему, что она включила его в свое будущее. |
She said, 'I wonder if we shall work together one day, I at my painting and you at your books -' | - Подумай, как мы будем когда-нибудь вместе работать, - говорила она, - я над картиной, ты над своей книгой... |
Mor had told Rain about the half-finished work in political concepts. | Мор рассказал ей о своей недописанной книге. |
He had still not said anything to her about the possible candidature. | Но пока еще и словом не обмолвился о своих политических планах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать