Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was all the less necessary since he had almost finally decided now that he would not stand. Whatever happened, probably, he would not stand. Да и так ли уж необходимо рассказывать, ведь он, скорее всего, оставит все эти хлопоты.
He could not bring himself even to think about the Labour Party at the moment. Compared with his present preoccupations, everything to do with the Labour Party paled into triviality. He was surprised to find how little he cared. He must settle the more pressing problem first - and other problems could just look after themselves. Сейчас он не мог заставить себя даже думать о политической карьере. По сравнению с его нынешними заботами все, связанное с выборами, оказалось таким незначительным.
'You would always be working hard,' said Mor, 'but I don't know how I would make out in a state of 1- he searched for the word - 'freedom.' - Ты никогда не оставишь свою живопись, - сказал Мор, - а я вот не знаю, как бы себя повел, - он поискал слово, - ...на свободе.
He pictured himself for a moment living in a hotel in Majorca on Rain's money. - Он на минуту представил себе, что живет в каком-нибудь отеле на Майорке на деньги Рейн.
He did not find the picture nauseating, merely ludicrous. Эта картина показалась ему не столько противной, сколько нелепой.
Of course, there would be nothing like that. Разумеется, до этого не дойдет.
When the scandal was over, he would start a school of his own. Когда буря уляжется, он откроет свою собственную школу.
They had envisaged this and even discussed it. Они это уже обсуждали.
Mor tried to fasten his thoughts upon a possible future. It was not easy. Он попытался сосредоточить мысли на возможном будущем, что давалось ему с некоторым трудом.
Instead, he kept seeing in his mind's eye the face of his son. Зато без труда являлось лицо сына.
He remembered with a jolt that it was less than ten days to Donald's chemistry exam. Он вспомнил, что через десять дней у Дональда экзамен по химии.
They reached the other side of the bridge. Они перешли мост.
It was beginning to rain. Начинал накрапывать дождик.
'We go the rest of the way by taxi,' Rain announced. - Берем такси, - объявила Рейн.
She seemed unusually cheerful today. Сегодня она была такой веселой.
The storms of doubt and guilt seemed to have passed over for the moment. Буря сомнений и упреков на мгновение улеглась.
Mor thought, if only she were, even for a short while, absolutely certain, I could make my decision; and this thought seemed to bring it nearer. Мор понял, в чем так нуждается - в ее уверенности! Тогда и он следом за ней мог бы, наверное, принять решение.
He hailed a taxi, and once inside he held the girl violently in his arms and forgot everything else. Он остановил такси и там, внутри, обняв ее, тут же забыл обо всем на свете.
The taxi stopped, at Rain's request, just off Bond Street, and they got out. Рейн велела остановиться на Бонд-стрит.
Mor looked round vaguely. Мор растерянно озирался вокруг.
Rain's presence made him live so completely from moment to moment that he had not even wondered where they were going. Он настолько был поглощен Рейн, что не обратил внимания, куда они едут.
Then he saw a poster beside a door near by. Возле дверей висел плакат:
It read: FATHER AND DAUGHTER. ОТЕЦ И ДОЧЬ
An Exhibition of Works by SIDNEY and RAIN CARTER. Выставка работ СИДНИ и РЕЙН КАРТЕР
Rain watched him, delighted at his surprise, and began to lead him in. Радуясь его удивлению, Рейн повела Мора за собой.
Mor felt considerable emotion. Мора охватило волнение.
Except for the portrait of Demoyte, he had seen no paintings by Rain, or her father, in original or reproduction. Кроме портрета Демойта, он не видел других картин Рейн, работ ее отца не знал вовсе - ни в оригинале, ни на репродукциях.
He felt both excited and nervous. Он чувствовал одновременно и радостное открытие и тревогу.
He began to think at once that he might hate the exhibition. А вдруг картины ему не понравятся!
They climbed the stairs. Они поднялись по лестнице.
Rain's appearance created a mild sensation in the room above. Появление Рейн вызвало легкое волнение.
She was known to the girl who sold the catalogues and to two art dealers and the owner of the gallery, who were chatting in the middle of the room. Она знала и девушку, торгующую каталогами, и двух агентов по продажам, и хозяина галереи, который с кем-то беседовал в центре зала.
One or two other people, who were looking at the pictures, turned to watch. Несколько посетителей, рассматривавших картины, тоже обернулись.
Mor felt himself for the first time in Rain's world. Мор понял, что впервые оказался в мире Рейн.
He felt intimidated. Ему стало неловко.
She introduced him without embarrassment as a friend of Demoyte's. Но Рейн без всякого смущения представила его своим знакомым как коллегу Демойта.
The art dealers knew about the Demoyte portrait, inquired after it, and said that they would make a point of going down to St Bride's in the autumn to see it. Агенты знали о портрете и поинтересовались, как движется работа, пообещав осенью навестить Сен-Бридж, чтобы взглянуть на картину.
The notion that connoisseurs would now be making pilgrimages to St Bride's was strange to Mor. In any ordinary state of mind it would have pleased him. Значит, теперь в Сен-Бридж будут ездить знатоки живописи... а меня там уже не будет, думал Мор.
But now to speak of the autumn was like speaking of some time after he would be dead. Слово "осень" прозвучало словно напоминание о времени после его смерти.
He listened as a condemned man might listen to his warders chatting. Так приговоренный к казни слушает праздную болтовню своих тюремщиков.
Rain seemed in no hurry. Рейн, по всей видимости, нисколько не торопилась.
She exchanged news and gossip with the three experts. Она обменивалась последними новостями с агентами и хозяином.
They spoke a little of her father's work, mentioned the recent sale of one of his pictures, and the price. Поговорили немного о творчестве ее отца, упомянули и о недавней продаже одной из его картин.
The price astonished Mor. Цена потрясла Мора.
He stood aside in silence, looking at Rain. Он молча стоял в стороне, глядя на Рейн.
She seemed now so utterly at her ease, quite unlike the weeping ragamuffin he had seen two nights ago when they had talked for hours about their situation. Она сейчас была целиком в своей стихии и совершенно не походила на всхлипывающую бесприютную девчонку, которую он видел два вечера тому назад, когда они долго обсуждали сложившуюся ситуацию.
She could step out of that into this. Ей оказалось по силам перейти из времени того в это.
He marvelled again that she had not gone away altogether. Он поражался легкости этого перехода.
She was dressed today in a dress which he had not seen before, a clinging dress of light grey wool, which made her look taller. Сегодня на ней было платье, которое он раньше не видел, - облегающее, из светло-серой шерсти, в нем она казалась выше ростом.
As she talked, he watched her bright thrown-back boy's face, and the extreme roundness of her breasts, displayed now by the close-fitting wool. Он смотрел на ее задорное мальчишеское личико и на безупречно округлую грудь, вырисовывающуюся под тонкой тканью.
He noticed that she was wearing high-heeled shoes, instead of the canvas slippers which she usually wore down at St Bride's. На ногах у нее были не парусиновые тапочки, которые она обычно носила в Сен-Бридж, а чёрные туфли на каблуках.
He noticed he handbag and a long black-polished heel tapping rhythmically. Сумочка, цокающие по паркету каблучки.
He coveted her, and his need for her was suddenly so extreme that he had to turn away. Он желал ее, и желание это стало таким нестерпимым, что ему пришлось отвернуться.
He wondered for the hundredth time what it was that he wanted from her. Он столько раз размышлял над тем, что превалирует в его отношениях с ней.
It was not just to be the owner of that small and exotic being. Конечно, овладеть этим миниатюрным экзотическим существом, но не только это.
He wanted to be the new person that she made of him, the free and creative and joyful and loving person that she had conjured up, striking this miraculous thing out of his dullness. Еще - рядом с ней стать другим, свободным, творчески богатым, обрести радость, любовь, благодаря ее таинственному влиянию сбросить скучную оболочку повседневной жизни.
He recalled Bledyard's words: you think of nothing else but your own satisfaction. Он вспомнил слова Бладуарда: вы думаете только о своем собственном счастье.
All right, if two people can satisfy each other, and make each other new, why not? Прекрасно, если два человека могут подарить друг другу счастье, новизну чувств, почему бы и нет.
After all, he thought, I can be guided by this. В конце концов, думал он, это вполне может стать ориентиром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x