Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She spoke in the most ordinary tone, her attention still upon the picture. - Она сказала это самым будничным тоном, не отрывая взгляда от картины.
Mor thought: she has decided. Она решилась, подумал Мор.
She has decided. Она решилась.
He began to want to get away from the pictures. Ему захотелось немедленно уйти с выставки.
Without words they turned and went slowly down the stairs. Не сказав друг другу ни слова, они медленно начали спускаться по лестнице.
As his heels bit into the thick carpet Mor felt the pain of the transition, back to the cold rainy autumnal afternoon and the roaring traffic outside the door. Почувствовав под каблуками толстый ковер, он с болезненностью ощутил свое возвращение назад, в дождливый, холодный, похожий на осень полдень.
Here all was the same as before, chilly, noisy, ugly, without space, without leisure, without peace. Здесь все осталось как прежде - бездушное, шумное, безобразное, тесное, без умиротворения, без милосердия.
He looked sideways at Rain as they came out of the door. Когда они вышли на улицу, он украдкой взглянул на Рейн.
No, she was not quite the same; a new light fell upon her from the pictures, she was strengthened and made radiant by her past. Нет, она стала какой-то другой; картины представили ее в новом свете, прошлое, изображенное на них, придало ей новую силу и новое очарование.
All the different faces that he had seen, from the young girl with the plaits to the posed beauty in the flowering dress dwelt in her face now, giving it suddenly a new authority and a new age. Все увиденные им ее лики, и лицо девочки с длинными косами, и лицо юной красавицы в цветастом платье вдруг соединились, делая еще более притягательным облик той, которая сейчас шла рядом с ним.
He thought too how much at this moment she resembled her father, except that what in him appeared as a sort of self-contained moroseness appeared in her as a pedantic and dignified serenity, which combined with her rounded head and fresh face of a child was absurd and affecting. Он вспомнил и о том, насколько она похожа на своего отца, хотя его ироническая замкнутость обернулась в ней чинной учительской важностью, которая в сочетании с ее круглым детским личиком порождала эффект скорее комический.
Mor was overcome with emotion. Его переполняли чувства.
It was raining steadily. Монотонно падали капли дождя.
Mor had no overcoat. Мор не захватил с собой плащ.
Rain had a small umbrella swinging over her arm. У Рейн на руке висел маленький зонтик.
She handed it to him in silence and he opened it above them both. Она протянула его, и он раскрыл зонтик над их головами.
Arm in arm they made their way back to Bond Street. Рука об руку они вернулись на Бонд-стрит.
'Tea at Fortnum and Mason,' Rain decreed. - Чай у Фортнум и Мейсон! - объявила Рейн.
Tea at Fortnum and Mason! Чай у Фортнум и Мейсон!
Mor was suddenly filled with a deep and driving joy which furrowed through his body with such force that he did not at first know that it was indeed joy that shook him so. Он не сразу осознал, что неистовое, глубокое волнение, охватившее все его существо, называется радостью.
She had decided. Она решилась.
He had decided too. Он тоже.
He could do no other. Иначе и быть не могло.
'Rain - ' he said. "Рейн" - только и сумел прошептать он.
She looked up, squeezing his arm, bright-eyed and confident. Она смотрела на него сияющими глазами, сжала его ладонь.
' I know, she said. - Я знаю, - сказала она.
The rain began to fall faster. Дождь усилился.
'I'll tell you something,' said Mor. - Я скажу тебе кое-что, - произнес Мор так, будто вспомнил что-то важное.
'I'm not sure that I could really live outside England, not all the time, not even most of the time.' - Наверное, я не смогу жить вне Англии, даже временно.
'Dear Mor, then we'll live in England!' said Rain. - Дорогой Мор, тогда мы будем жить в Англии!
She clutched his arm more tightly. Она сильнее сжала его руку.
The rain began to pelt down with spitting violence. Дождь уже лил как из ведра.
They started to run as quickly as they could in the direction of Fortnum's. И они что есть духу побежали по направлению к Фортнум.
Chapter Sixteen ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
IT was the following day. That evening Bledyard was to give his famous art lecture, and Rain had been persuaded by Mr Everard that she really must be present - especially as the lecture, on this occasion, was to be on the topical subject of portrait painting. Следующим вечером Бладуард собирался прочесть свою знаменитую лекцию, и Рейн должна была прийти, потому что Эверард всячески уговаривал ее, подчеркивая, что на этот раз лекция будет посвящена искусству портрета.
Mor usually cut Bledyard's lecture, but this time, as Rain was coming, of course he would come too. Мор обычно на эти лекции не ходил, но если там будет Рейн, значит, будет и он.
Since he had finally and definitely made up his mind, the world had been completely altered. С тех пор, как он принял окончательное решение, мир совершенно изменился.
A tremendous energy, which had previously consumed itself in perpetuating his indecision and conjuring up all kinds of catastrophic fantasy, was transformed into the purest joy. Колоссальная энергия, которую раньше буквально пожирали непрерывные сомнения и разного рода катастрофически мрачные фантазии, теперь перешла в невероятной силы чистейшую радость.
Mor now felt an intense benevolence towards his colleagues, including Bledyard, and he found himself positively looking forward to the lecture as if it were to be the most enormous treat. Мор теперь чувствовал дружелюбие по отношению ко всем коллегам, включая Бладуарда, и лекцию предвкушал, как великое наслаждение.
He would be sitting in the same room as Rain, and as Bledyard talked he could think about her, and see again the extraordinary and moving images of the previous day which still hovered for him about her head, like a cloud of angels surrounding the madonna. Он сядет поблизости от Рейн, будет смотреть на нее и вспоминать ее портреты, которые в его воображении все еще парили над ее головой, словно ангелы над мадонной.
Mor had had a bad hour during the afternoon when he had drafted a very frank letter to Nan. Днем Мор написал решительное, не оставляющее никаких сомнений письмо Нэн, что заставило его пережить несколько неприятных минут.
Even this task had been lightened, however, by the extreme relief which he felt at finally knowing what the truth was and being able to tell it. Но и это трудное предприятие все равно было окрашено чувством необычной легкости, наступившей после того, как он разгадал, в чем правда, и обрел способность высказать ее.
When he had completed the draft he roughly sketched a letter to Tim Burke explaining briefly that after all he would not be able to stand as a Labour candidate. Потом он набросал черновик письма к Тиму Берку, где в нескольких словах сообщал, что отказывается от участия в избирательной компании.
Concerning this, Mor felt another quite separate and deep regret. But he gave himself the same answer. He had won a great prize. He was willing to pay for it. Это, конечно, не доставило ему радости, но он понимал, что выиграл иной, куда более ценный приз, ради которого не жаль кое-чем пожертвовать.
When he had done, there was no time left to copy the drafts, so he put them away in a drawer. На переписывание времени не осталось, поэтому он поспешно бросил листки в ящик стола.
They would go on the morrow. Пусть полежат до завтра.
The one matter to which he had not yet let his thoughts fully turn was the matter of the children. Тема, которой он еще не решался коснуться -дети.
When he felt him self inclined to think about them he told himself: whichever way I move, something must be destroyed - and the destruction may well be less than I fear. Думая о них, он говорил себе: как бы я ни поступил, все равно перемены неизбежны, и, возможно, они будут гораздо менее катастрофическими, чем мне сейчас представляется.
After all, the children are nearly grown-up now. В конце концов, дети уже почти взрослые.
We cannot lose each other altogether. Моя связь с ними не может прерваться.
But so far as he could he prevented himself from considering the children. И все же, насколько это было возможно, он отстранялся от размышлений о детях.
He had made up his mind, and there was no point in indulging in painful self-laceration which had no longer any relevance to the making of a decision. Решение принято, и нет смысла длить болезненные терзания, которые все равно ничего не изменят.
He had suggested in the draft letter to Nan that nothing be said to Donald or Felicity until after Donald's exam. В коротком письме к Нэн он предложил ничего не обсуждать, пока Дональд не сдаст экзамен.
He had considered the possibility of delaying his letter to Nan until after this date - but his anxiety to tell her what he had decided was too intense. Мелькнула мысль - может, вообще отложить письмо и написать уже после экзамена, но нетерпение подгоняло его.
He felt, still, that his achievement was precarious and must be fixed and established at once. Действуй, говорил он себе, а то мало ли что может случиться.
Towards Nan he felt no more of his former anger, only a dull feeling of hostility, mixed with pity and regret. По отношению к Нэн он уже не испытывал былого гнева, только невнятное чувство неприязни, смешанное с легким сочувствием.
He knew that she would be very surprised. Он представлял, как она удивится.
She would hardly be able to imagine that he would turn against her decisively at last. Она, наверное, и вообразить не может, что он способен так решительно выступить против ее диктата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x