Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The small boys in the very front, once it had become clear that some people would have to sit on the floor, had taken it into their heads to lay several rows of chairs on their sides, and by this method to seat three boys on each chair, one sitting on the back, one on the seat, and one on the legs. Маленькие мальчики в самых первых рядах усаживались по трое на стул - один на спинку, второй на сиденье, третий внизу у ножек.
Round each of the prostrated chairs a small squabble was going on as the occupants attempted to reach a suitable equilibrium. Вдобавок, пока рассаживались, поднимали небольшую драчку, решая, кому где сидеть.
Beyond this riot area the older boys were massed, eager, chattering, wildly animated, right to the back of the hall, some standing up, some kneeling on their chairs, some sitting astride talking to people behind them. За этой мятежной толпой у стен стояли и сидели старшеклассники, тоже не в меру оживленные.
Already the rows were so crooked in some places that it was impossible to discern whether there was a row at all. Некоторые ряды изгибались во все стороны и невозможно было понять - ряд это или что-то другое.
The chairs were placed higgledy-piggledy in a great clattering undulating sea. Стулья шатались, скрипели...
Evvy, who seemed to be, no doubt because of the presence of Rain, more than usually paralysed, picked his way without a word between the juniors down a ragged aisle which had been left clear in the middle, at the far end of which stood the epidiascope. Эвви, кажется, вдвойне скованный присутствием Рейн, молча пробирался среди взбаламученной, кое-как примостившейся на стульях молодежи.
Mor followed closely, nipping in in front of the Prewett's, determined if possible to sit next to Rain. Мор шел следом, решительно настроенный сесть рядом с Рейн.
He felt at that moment as light-hearted as a Fifth-Former. Сейчас он чувствовал себя легкомысленным пятиклассником.
As he passed through the shrieking barrage of juniors he said in a penetrating voice, Одолевая воздвигнутые учениками заграждения, он то и дело громко приказывал:
'Put those chairs upright!' "Поставить стулья на место!".
He hoped this would not offend Evvy. И надеялся, что его распорядительность не оскорбит Эвви.
But in fact when it came to it nothing ever offended Evvy, dear old Evvy. Хотя, в общем-то, ничто не могло оскорбить Эвви, доброго старого Эвви.
And to permit this sort of anarchy right from the start was really asking for trouble. Наведением порядка надо было заняться с самого начала.
The juniors scrambled to right the chairs, and further battles then developed between the different trios as to who should be the single occupant of each. А то вот теперь бои велись уже не за каждый отдельно взятый стул, а между стульями, то есть между троицами, их оккупировавшими.
Mor left them to it, passing on close behind Rain and the Head. Стараясь по возможности не обращать внимания на безобразия, Мор продвигался вслед за Рейн и директором.
In front of the epidiascope, on either side of the aisle, there were a number of chairs which had been kept free by Hensman. Перед проектором было поставлено несколько стульев, находившихся под охраной Хензмана.
Several masters had already settled themselves in this region of comparative safety. Несколько учителей уже устроились в этой зоне относительного покоя.
With a sigh of relief Evvy ushered Rain in and flopped down beside her. Со вздохом облегчения Эвви провел туда Рейн и сам шлепнулся на соседний стул.
Mor was able quickly to instal himself on her other side, and the Prewetts sat next to him. Мор сумел устроиться по другую сторону, а Пруэтты опустились рядом с ним.
He looked round to see who was behind him and to see if he could locate Donald in the throng, but his son was not to be seen. Он оглянулся посмотреть, кто сидит за ним и не видно ли в толпе Дональда, но не заметил сына.
Bledyard had already arrived. Бладуард уже был здесь.
He was usually in fact the first man in the Gym on the evening of his lecture. На свои лекции в гимнастический зал он всегда являлся первым.
He stood now in the open space in front of the junior boys, leaning upon the long rod which he was to use to draw attention to features of the various pictures and to tap the ground for the next slide. И стоял теперь на открытом пространстве перед младшими школьниками, опираясь на длинную указку, которой пользовался для того, чтобы акцентировать внимание на различных деталях картин, а также стуком об пол извещать, чтобы дали следующий слайд.
Behind him a great white sheet had been suspended on the wall of the Gym. За его спиной на стене висело широкое белое полотнище.
He leaned there, looking into the pullulating crowd of boys, his face twisted into a sort of bland and pensive expression, as if he were rehearsing what he was about to say and finding it extremely interesting. Прислонившись, он глядел на волнующуюся массу, и на лице его было то самое выражение, какое свойственно человеку, повторяющему про себя текст своего выступления, причем, повторяющему не без удовольствия.
Bledyard never needed to speak from notes. Бладуард никогда не читал по бумажке.
When once set off, on any subject on which he chose to hold forth, he could continue indefinitely in his stumbling but unhurried manner, with sustained coherence and even elegance. Начав развивать избранную тему, он мог уже говорить бесконечно, правда, в несколько сбивчивой манере, при этом не лишенной даже некоторой элегантности.
Bledyard was in his way a good speaker and could have impressed almost any audience but an audience of school-boys. Бладуард был по-своему неплохим лектором и мог бы произвести впечатление на аудиторию, любую, кроме аудитории, состоявшей из расшалившихся школьников.
It was customary for lecturers, if they belonged to the school and were not outsiders, to begin their lectures without introduction once the Headmaster had arrived. Здешние лекторы привыкли начинать тут же, без предупреждения, как только появлялся директор.
Bledyard therefore watched to see Mr Everard seated, and then rapped sharply upon the ground with his rod. Поэтому, увидев, что Эверард сел, Бладуард резко стукнул об пол указкой.
He looked completely unruffled and reminded Mor suddenly of a representation of a pilgrim, leaning on his staff, patient and full of hope. Он казался совершенно спокойным, и вдруг напомнил Мору странника, опирающегося на свой посох, невозмутимого и исполненного веры.
Bledyard must surely know what he was in for. Бладуард прекрасно знал, какая стихия ему противостоит.
But he seemed each year to be, on the occasion of his lecture, full simply of the subject in hand, and he accepted the storms that so often broke over him without surprise but also without interest. Он каждый год с нею сталкивался.
On one occasion when Demoyte had had to stop the lecture in the middle because the School had become totally hysterical, Bledyard would have been quite willing to continue, although not a single word would have been audible. Когда-то Демойту даже пришлось остановить лекцию из-за того, что школьники впали в истерику, но и после этого Бладуард не прочь был продолжать, хотя ни одного слова его нельзя было расслышать.
He stood now, head slightly bowed, as the hubbub gradually died down and was reduced to a low mirthful murmur. Сейчас он стоял, слегка покачивая головой, по мере того как постепенно стихал шум и наконец превратился в приглушенный шепот.
He had pushed his long limp strands of dark hair back behind each ear, revealing a large area of very pale cheek, which now grew concave, sucked thoughtfully into his mouth. Он заправил пряди длинных темных волос за уши, открыв широкие бледные щеки.
The lights went out. Свет погас.
The murmur from the School increased in the sudden darkness and then died down. В неожиданно наступившей темноте слабый шумок прокатился по рядам, но тут же стих.
Audaciously Mor thrust out his hand and found Rain's hand near by. Мор отыскал ладонь Рейн и смело взял в своюру ку.
He squeezed it violently. Он сжал ее страстно.
She returned the pressure and then gently disengaged hers. Она ответила пожатием, после чего тихо высвободила ладошку.
Mor tried to catch it again. Мор попытался еще раз.
It eluded him, and alighted like a bird upon his wrist, to give an admonitory pat and then vanish, to be locked away, chaperoned by her other hand, on the far side of her knee. Но ее ладонь, коснувшись его легко, словно птичка крылом, упорхнула на коленку, где и опустилась, под защитой второй руки.
The juniors were already giggling in anticipation. Юнцы уже посмеивались в предвкушении спектакля.
Bledyard said, 'Quict please, boys.' - Прошу внимания, - сказал Бладуард.
A sort of silence fell at last. И наконец установилось что-то, похожее на тишину.
The epidiascope came into action, casting a white square of light on to the screen. Включили проектор, отбросивший на полотнище белый квадрат света.
By this illumination Mor turned to look at Rain's profile. В этом свете Мор разглядел профиль Рейн.
She was looking sternly forward. Она решительно смотрела вперед.
He realized that, if he was not careful, she would very shortly burst out laughing. Тут он понял - если продолжит смотреть на нее, она не выдержит и тоже рассмеется.
He hurriedly transferred his attention elsewhere, concentrated on remaining reasonably solemn himself. И он внутренне сосредоточился, чтобы самому не растерять остатки серьезности.
Bledyard had started talking. Бладуард начал лекцию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x