Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Now here,' said Bledyard, 'if we ask what relates relates the painter to the sitter, if we ask what the painter is after, it is difficult to avoid answering - the truth.' | - Вот еще один портрет... если мы спросим, что связывало натурщика с портретистом, то ответ напрашивается сам собой - правда? |
The audience was now totally silent. | - Аудитория молчала. |
Bledyard paused, looking up at the picture. | Бладуард сделал паузу и посмотрел на картину. |
The enormous Socratic head of the aged Rembrandt, swathed in a rather dirty-looking cloth, emerged in light and shade from the screen. | Огромная сократовская голова старого Рембрандта, закутанная в какую-то грязную тряпицу, выступала из света и тьмы. |
At the edge of the lighted area Bledyard could be seen regarding it. | На краю освещенного пространства стоял Бладуард, неотрывно глядя на картину. |
He seemed for a moment to have forgotten where he was. | Он, кажется, на минуту забыл, где находится. |
'Mmmm, yes,' said Bledyard, and stepped back into the shadow. He rapped the floor with his rod. | - М-да, - пробормотал Бладуард и, отодвинувшись в тень, цокнул указкой об пол. |
The next slide was a coloured photograph of the Queen, dressed in a blue coat and skirt, standing on the steps at Balmoral. | И на экране вдруг возникло цветное фото королевы в синем костюме, стоящей на ступеньках Балморала. |
A well-organized group at the side of the room immediately began to intone the national anthem. | Хорошо спевшаяся группа из задних рядов тотчас же затянула национальный гимн. |
The audience rose automatically to its feet. | Аудитория автоматически вскочила со своих мест. |
A bedlam of laughter followed immediately. | И тут же грянул сумасшедший хохот. |
A few people still tried to sing, but soon gave it up. | Несколько человек еще пытались петь, но недолго. |
Mor tumbled weakly back into his chair. Evvy was saying to Hensman, | Мор приподнялся на своем стуле и расслышал, как Эверард говорит Хензману: |
'I hardly think Mr Bledyard could have intended - ' Hensman, with greater presence of mind, blotted the offending slide by superimposing another one. | - Вряд ли сам мистер Бладуард мог придумать... Хензман, нисколько не растерявшись, быстро изъял неуместную картинку и вставил другую. |
Rain said, 'I don't know how much longer I can bear it!' | - Наверное, мне пора уходить, - шепнула Рейн. |
Mor discovered that he was clasping her hand. | Мор обнаружил, что держит ее за руку. |
They both leaned forward, moaning and holding their sides. | Наклонившись, они прижались плечами друг к другу. |
'I love you madly!' said Mor under of the undiminishing din. | - Я тебя безумно люблю! - под гул голосов сказал Мор. |
' Sssh! said Rain. | - Тш-ш! - шепнула Рейн. |
Hensman managed to remove the Queen and reveal the next slide, which was a Tintoretto portrait of Vincenzo Morosini. | Хензману удалось выдворить королеву, появился следующий слайд - портрет Винченцо Морозини Тинторетто. |
The School groaned and wailed itself into silence at last. | Школа со вздохом замолчала. |
Bledyard seemed unperturbed. 'Now this picture,' he was saying, 'which is also in London -' | - Перейдем к этому полотну, тоже находящемуся в Лондоне, - невозмутимо произнес Бладуард. |
Rain murmured to Mor, 'Terribly good! | - Изумительный портрет! - прошептала Рейн. |
I wish I - ' | - Жаль что... |
A loud whispering was going on at the back of the Gym. | Сзади раздался громкий шепот. |
There was a scraping of chairs and one or two people seemed to be going out of the door at the further end. | Там задвигали стульями, и создалось впечатление, что кто-то, один, а может двое, стали пробираться к выходу. |
The boys in front were turning round to see what was happening. | Сидящие в первых рядах оглядывались, стараясь понять, что происходит. |
Evvy looked over his shoulder and said, 'Silence, please!' | - Будьте добры, не шумите, - обернувшись, попросил Эвви. |
Bledyard was saying - 'to draw some moral moral from these preliminary examples.' | - ... извлечь некую мораль из этих примеров... -тем временем говорил Бладуард. |
'What's the excitement back there?' said Mrs Prewett to Mor. | - Что там за суета? - спросила у Мора миссис Пруэтт. |
Mor didn't know. | Но Мор не знал. |
He turned in his chair, bringing his knee into contact with Rain's thigh. | Он повернулся на своем стуле и коленом прижался к бедру Рейн. |
A number of boys were standing up and exchanging whispers. | Несколько мальчиков стояли, переговариваясь вполголоса. |
Then several of them began making for the door. ' -being as Shakespeare Shakespeare put it, the lords and owners of our faces,' said Bledyard. | Потом некоторые из них направились к дверям. - ...Будучи, как Шекспир, Шекспир определил это, творцами и владельцами наших лиц... |
Mr Prewett got up and began to make his way down the side of the Gym towards the centre of disaffection at the back. | Пруэтт встал и вдоль стены начал пробираться к центру неразберихи. |
'Where is that picture?' Mor whispered to Rain. | - Где находится эта картина? - шепотом спросил Мор у Рейн. |
'National Gallery,' she whispered back. | - В Национальной галерее, - тоже шепотом ответила Рейн. |
'We'll go - ' | - Мы туда... |
Bledyard was standing full in the light of the screen pointing upward with his rod. | Бладуард стоял в белом квадрате света, протянув вперед указку. |
He looked like an alchemist dealing with an apparition. | Он напоминал алхимика, беседующего с призраком. |
The noise at the back was becoming considerable. | В задних рядах переговаривались все громче. |
More boys were now looking to the back of the Gym than to the front. | Большая часть учеников смотрела теперь именно туда, а не на экран. |
A whisper of excitement went through the audience. | Все взволнованно перешептывались. |
'What's up?' said someone audibly in the front row. | "Что случилось?" - спросил кто-то в первом ряду. |
Prewett had come back down the aisle and was leaning towards Evvy. He said in an agitated voice, | Пруэтт вернулся и, наклонившись к Эвви, сказал обеспокоено: |
' You'd better come out, sir. | - Наверное, вам надо выйти. |
Two boys are climbing the tower.' | Двое мальчиков лезут на башню. |
Mor's blood turned to ice. | Мор похолодел. |
The scene about him was annihilated. | Вокруг все бурлило. |
He sprang up from his seat and got out into the aisle, stumbling in front of Evvy, who was also rising. He made for the nearest door at the back of the Gym. | Он вскочил, сделал шаг и чуть не столкнулся с Эвви, который в эту минуту тоже поднялся... Ему хотелось как можно скорее оказаться снаружи. |
But a stampede had already started. | Но началась давка. |
The boys in the back rows had got up and were pushing towards the door. | В задних рядах тоже вскакивали, толпой устремляясь к дверям. |
Their excited voices grew louder and louder. | Голоса звучали все громче и громче. |
Mor was caught in the midst. | Мор попал в центр водоворота. |
As he fought his way through he caught a last glimpse of the scene in the Gym. | Прокладывая себе путь, он краем глаза видел происходящее в зале. |
Bledyard was still standing in the light of the screen, his rod lifted, looking back now towards the audience - while throughout the Gym boys were standing up, pushing, climbing over the chairs, and the smaller boys in the front, who still did not know what it was all about, were asking to be told in tones which rose, with excitement and panic, higher and higher. | Бладуард все еще стоит у экрана, подняв указку, а перед ним, в зале, мальчики дерутся, толкаются, взбираются на стулья, а самые младшие в первых рядах еще не поняли, что происходит, и спрашивают, им отвечают громко, взволнованно, и паника все нарастает и нарастает. |
Evvy was stuck somewhere in the middle of this. | Эвви тоже попал в водоворот. |
His face was visible for a moment in the light reflected from the screen, open-mouthed and stricken with alarm. | На секунду его лицо мелькнуло в свете экрана -разинутый рот, испуганный взгляд. |
As he struggled through and finally passed out of the Gym, Mor turned all the lights on. | Уже после того, как директор пробился к выходу, Мору удалось включить свет. |
He ran into the centre of the playground. | А потом он выбежал на средину игровой площадки. |
It was now completely dark outside. | На дворе уже полностью стемнело. |
A large crowd of boys had already collected, and others were joining them, streaming out of the two doors of the Gymnasium. | Толпа и без того уже собралась внушительная, но к ней все прибавлялись и прибавлялись школьники, высыпающие из двух дверей гимнастического зала. |
Mor looked up. | Мор поднял голову. |
After the brightness of the screen he could see nothing at first, not even the tower itself. | И ничего не смог разглядеть, будто завеса опустилась перед его глазами. |
A dark haze fell in front of his eyes. He tried to look through it. | Он с усилием всматривался. |
He did not need to be told the identity of the two boys on the tower. | Хотя и без того не сомневался, кто те двое на башне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать