Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mor turned his head away. | Мору хотелось зажмуриться. |
Below the tower a strange scene was developing. | Тем временем под башней разворачивалась странная сцена. |
Rigden and his friends had rushed into School House and were now staggering out with piles of sheets, blankets, and pillows in their arms. | Ригден и его друзья сбегали в общежитие и теперь несли охапки простыней, одеял, подушек. |
They ran, with warning shouts, through the crowd and deposited these at the base of the tower. Then they ran back for more. | С криками пробиваясь сквозь толпу, они стелили все это на земле под башней и убегали за новой порцией. |
Mor understood Evvy's idea. | Мор понял замысел Эверарда. |
He shook his head. | И покачал головой. |
It was no use. The drop was colossal. A few blankets on the ground would hardly help. | Это не спасет. Какие-то жалкие одеяла. |
Other boys were now rushing to assist Rigden. | А у Ригдена появлялось все больше и больше помощников. |
They crowded in a struggling mass into School House. | Они мчались в общежитие и тут же выбегали. |
Those who could not get in through the doors went in through the windows. | Их было много, не всем удавалось быстро протиснуться в двери, поэтому некоторые забирались через окна. |
Others could be seen running down the paths that led to the other houses. | И к другим зданиям тоже бежали. |
Small detachments set offin the direction of the hall and the Gym and could be seen returning bearing the curtains from the windows and from the stage which they had ripped down. | К актовому залу, в гимнастический зал, и возвращались, неся сдернутые с окон и со сцены занавесы. |
The pile of stuff at the base of the tower grew higher and higher. | Гора под башней становилась все выше и выше. |
Almost all the boys were now running to and fro, cannoning into each other, falling, getting entangled in the textiles, and finally struggling forward to climb on to the mounting heap in order to put their burden on the top, slipping, and rolling down again upon those that followed them. | Почти не осталось мальчишек, которые бы не бегали туда и сюда, путаясь в одеялах, падая, поднимаясь, подбегая к горе, взбираясь на самую верхушку, оставляя там свою ношу и скатываясь, чтобы умчаться за новой. |
They ran now in silence, breathlessly, in their hundreds, vividly revealed, each with several shadows from the opposing lights of the four illuminated fa?ades. | Бегали молча, тяжело дыша, ясно различимые в ярком свете, и их четко очерченные тени послушно следовали за ними. |
Mor still stood looking up, as if with the very force of his will he could keep his son from falling. | Мор неотрывно смотрел на Дональда, будто силой своего взгляда мог предотвратить падение. |
The fire-brigade should be arriving now very soon. | Пожарники, наверное, приедут с минуты на минуту. |
Only let their ladder be long enough! | Только достаточно ли длинные у них лестницы? |
Suppose it were not? | А если нет. |
Or suppose - So intently was his gaze now fixed upon the motionless extended form of Donald, that it was not until he heard a gasp of horror from the crowd who had now stopped their racing to and fro, and were staring upward, that he transferred his attention to Carde. Carde was swaying. His head had dropped forward and his arm was very very slowly sliding off the parapet. | А если... Он так сосредоточился на неподвижной фигурке Дональда, что не сразу расслышал всеобщий вопль ужаса; мальчики остановились и смотрели теперь на башню, и он увидел, что Кард покачнулся. Его рука медленно, очень медленно сползала по наклонному выступу. И чем больше одна рука теряла опору, тем отчаянней другая цеплялась за громоотвод. |
As this arm supported gradually less and less of his weight, he gripped more and more frantically on to the lightning conductor, trying to pass the hand by which he held it through between the conductor and the stone. | Чтобы ухватиться за провод обеими руками, слабеющую руку надо было по стене подвести к проводу, что он и попытался сделать. |
He had been spreadeagled against the wall. Now he began to swing slowly round, as one arm moved from the parapet and the other attempted to twine itself about the wire of the conductor. | Он слегка отклонился и стал медленно поворачиваться, одной рукой ведя по выступу, другой крепче сжимая провод. |
His feet, which had been perched sideways upon the tiny ledge, turned until he was gripping the ledge with his toes. | И ступни его, боком стоящие на карнизе, тоже медленно поворачивались. |
Then Mor saw something terrible. The lightning conductor, now beginning to take most of Carde's weight, was slowly parting company with the wall. | Тут Мор заметил нечто ужасное - провод начал медленно отделяться от стены. |
But this was not what was, for Mor, the most dreadful. | Но далее не это больше всего ужаснуло Мора. |
He saw that the conductor passed upward, over the parapet, across the wider ledge and under his son's body. | А то, что он понял - громоотвод проходит и поверху, по той крохотной площадочке, на которой сейчас лежит Дональд. |
If the wire were ripped right away it would dislodge Donald from the ledge. | И если провод оторвется, то с ним вместе упадет и Дональд. |
Mor had not time even to draw a breath at this discovery before Carde fell. The lightning conductor, with a tearing sound which was audible in the tense silence, came away from the wall, and with a sudden and heart-rending cry Carde fell backwards, turning over in the air, and landed with a terrible sound somewhere upon the heap of blankets. A number of boys had run forward in an attempt to break his fall. | Толпа в ужасе охнула. Мор далее не успел толком осознать увиденное. Провод с ужасающим треском, еще более оглушительным в наступившей тишине, оторвался от стены и Кард, кувыркнувшись в воздухе, с пронзительным криком свалился на кучу одеял. |
Confused cries arose, and a strange wailing sound as of a number of people crying. | Толпа подалась вперед, поднялись вопли, прорезался какой-то странный воющий звук. |
The crowd closed in upon the place where Carde had fallen. | Толпа сомкнулась над местом, где лежал Кард. |
The ambulance was backing across the play-ground. People who were presumably doctors and nurses were clearing a way, helped by Mr Everard and Prewett. | Какие-то люди, наверное, врачи из приехавшей "скорой помощи", пробивались к пострадавшему. Пруэтт и Эверард им в этом помогали. |
Mor did not look at this. | Но Мор уже не смотрел туда. |
Nor did most of the boys. | И большинство мальчиков тоже. |
They were watching Donald. | Теперь все смотрели на Дональда. |
What Mor feared had happened. | Чего Мор опасался, то и случилось. |
The lightning conductor, pulled violently from below by Carde, had been jerked upward from the place where it passed under Donald's legs. | Провод, который снизу изо всех сил потянул к себе Кард, резко передвинулся под ногами у Дональда. |
Convulsively Donald's body moved, and for a moment it looked as if he would be swept off the ledge. | Его тело конвульсивно дернулось, и на секунду показалось, будто он сейчас упадет. |
But his hand-hold upon the tracery was strong enough to prevent this. His legs slithered for a moment over the edge, but holding on fiercely with both hands he managed to clamber partly back, his shoulders now raised a little above the ledge, his head pressed against the backward-sloping stone of the spire, both hands clinging to the masonry, one leg bent and braced against the edge of the parapet, and the other leg dangling in space. In this position he immobilized himself. A groan went up from the crowd. | Он съехал по наклонной плоскости, но сумел удержаться все за тот же каменный завиток. |
It was not a position which could be held for more than a few minutes. | В таком положении нельзя было находиться дольше нескольких минут. |
The strain on his arms would be too extreme - and he was patently too tired or too terrified to make the effort, almost impossible in any case, of hoisting himself back on to the ledge. | Руки слишком сильно напряжены, и он слишком устал и слишком напуган для того, чтобы подтянуться и вновь лечь плашмя на выступ. |
Mor knew that now it was no use to think of the fire-brigade. | Мор понял - приезда пожарников ждать бессмысленно. |
If there was anything that could be done it must be done in the next minutes. | Если можно еще чем-то помочь, то действовать надо сейчас, сию же минуту. |
He looked about him wildly. | Он сумасшедшим взглядом обвел все вокруг. |
He saw the ladder which the boys had fetched from the pavilion still lying at his feet. | Увидел лестницу, ту, что принесли ребята, по-прежнему лежащую на земле. |
It was a tool. | Лестница. |
Was there anything he could do with it? | Что с ней можно сделать? |
Then an idea came to him. | И тут пришла спасительная мысль. |
It was almost hopeless, but it was something to try. | Почти безнадежная, но больше ничего не остается. |
He turned to look for helpers. | Он поискал глазами, кто бы мог ему помочь. |
Rigden was still standing beside him. | Ригден снова оказался рядом. |
Mor opened his mouth, and found it almost impossible to articulate in order to explain what he wanted to Rigden. | Мор хотел что-то сказать и понял, что не сможет. |
In a sort of snapshot he saw Bledyard standing a few feet away, his face screwed up, his mouth open. | Словно на застывшем кадре, он видел лицо Бладуарда, тот замер в нескольких шагах от него, удивленный, с открытым ртом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать