Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor spoke, his voice coming out strangely into the empty air above him. Мор заговорил, и его голос растворился в пустоте.
'Don,' he said, in a loud clear voice, - Дон, - громко и отчетливо произнес он.
'Don - ' He had to choose his words carefully. 'Listen. - Дон... слушай.
A fire-engine is coming with a long ladder - it'll arrive soon, but we don't know exactly when. Пожарная команда уже едет. У них лестница, но мы не знаем... когда они приедут.
If you feel that you can hang on securely till it comes, then do that. Если чувствуешь, что сможешь продержаться до их приезда, тогда держись.
But if you feel that you're slipping, then listen to me. Ну а если нет, тогда слушай.
We've stretched a ladder across from here to the Library building, passing just underneath you - it's about five feet below. Мы перебросили лестницу прямо под тобой -футов на пять ниже.
If you feel you can't hang on, then drop on to the ladder and clutch on to it hard, and we'll pull you in through the window. Если чувствуешь, что не удержишься, тогда разожми руки и прыгни на лестницу, а мы потом подтянем тебя к окну.
So - if you're secure, stay where you are - if you're not, drop on to the ladder. Если сможешь удержаться, оставайся там, если нет - прыгай на лестницу.
We'll just be waiting here.' Мы ждем здесь.
There was silence. Но ему никто не ответил.
Mor swayed back into the window. Мор вновь оказался в комнате.
He leaned his head against the frame of the window and looked straight out into the night. Прижавшись к раме, он всматривался в ночь.
In the pit of darkness before him he could see, after a moment or two, a few dim stars. На черном небе тускло поблескивало несколько звезд.
He began to pray. He was muttering words half aloud. He heard a faint movement above him. Donald's foot was moving. It swung a little and was still. Он начал молиться, вполголоса бормоча слова.
There was a scraping sound from the parapet. И тут какой-то царапающий звук донесся сверху.
Then with the violence of a missile Donald's body struck the ladder. He flung his arms out, clutching on to it. И сразу же что-то ударилось о лестницу.
The ladder rocked, and sagged in the middle. Лестница закачалась и прогнулась посредине.
But it stayed in place, Rigden and several others holding firmly on to the near end of it. A second later all was still again, the ladder suspended between the two buildings and Donald lying upon it lengthways, his head towards the window, his arms and legs twined into the rungs. Но не рухнула. Ригден и другие ребята держали крепко.
He lay there quite still, his face turned sideways. Дональд лежал на лестнице вытянувшись, головой к окну.
He seemed to be scarcely conscious. Казалось, он без сознания.
Mor began to lean out again. Мор снова высунулся из окна.
Donald's extended hand was within reach of his. До вытянутой руки Дональда было легко дотянуться.
'No, leave this to us,' said a voice behind him, and someone was dragging at his coat. - Стойте, это сделаем мы, - сказал кто-то сзади и потянул его за плащ.
It was Hensman. Это был Хензман.
Mor stepped, or fell back into the room. Мор отступил, а может упал назад в комнату.
He saw that someone had got the door open and there was a crowd upon the stairs. Дверь была открыта, и за ней, на ступеньках, толпилось много народу.
He saw Bledyard climbing past him towards the window. Он увидел, как Бладуард пробежал мимо него к окну.
Hensman and Rigden were leaning far out, being held from behind by those inside. Хензман и Ригден уже были там.
Mor could see that they had each secured hold of one of Donald's arms, and were trying to draw him towards them. Мор видел, что они крепко берут Дональда за руки и подтягивают к окну.
This was difficult, because his legs were entwined in the ladder. Это было трудно, потому что его ноги зацепились за перекладину.
As he felt the pressure on his arms Donald began feebly to try to get his legs free. His head was moving upward towards the window. Почувствовав, что кто-то схватил его за руку, Дональд задергал ногами, пытаясь их освободить.
More hands were stretched out. Мор протянул руки.
Then the ladder began to tilt. One side of it seemed to have come clear of the guttering at the Library end. It swayed. Там, на крыше, лестница вдруг поехала вниз, к самому краю.
Then, as Donald's head and shoulders were to be seen at last appearing at the window of the stack room, the ladder tilted right over and fell into the gap between Main School and the Library, landing on the asphalt with a resounding clatter. И не успели голова и плечи Дональда показаться в окне, как лестница сорвалась и грохнулась в пролет между главной школой и библиотекой.
Donald was pulled head first into the room. Головой вперед Дональд свалился в комнату.
Mor found that he was sitting on the floor, sitting somewhere in the sea of books, and leaning his back against more books. Мор понял, что сидит на полу, среди разбросанных книг, и головой утыкается в книги.
The body of Donald, breathing and unbroken, lay somewhere near him. Дональд лежит где-то рядом, дышит, и у него как будто ничего не сломано.
He stretched out a hand and touched his son's leg. Он протянул руку, тронул сына за ногу.
People were leaning over them both. Чьи-то лица склонялись над ними.
Someone was offering him brandy. Кто-то предлагал бренди.
Mor drank a little. Мор отпил немного.
His relief was so intense that he was stunned by it. Он так ослабел, что не мог шевельнуться.
He could see Donald being raised and propped up against the other wall. Он видел, как Дональду помогают подняться и усаживают у противоположной стены.
The boy's eyes were open and he seemed to be taking in his surroundings. Г лаза у мальчика были открыты, и он напряженно вглядывался в окружающих.
He turned his head and accepted some of the brandy. Потом тоже хлебнул бренди.
Bledyard was kneeling somewhere between them and trying to say something. Бладуард стоял на коленях и пытался что-то сказать.
Donald was sitting more upright now. Дональд чуть выпрямился.
He drank some more and looked about him. Отпил еще немного.
He put his hand to his head. Приложил руку к голове.
Then after a little while he tried to get up. И попытался встать.
People were saying soothing things to him. He pushed them aside, and began to stumble to his feet. Ему что-то говорили, успокаивали, уговаривали не вставать, но он не слушал.
He stood for a moment, staring about the room, his feet spread wide apart upon the sea of books. Then without warning he made a dive for the door. Поднялся, минуту постоял, шатаясь, потом молча побрел к двери.
The boys scattered before him. His recent peril had made him numinous and alarming. Ребята расступились перед ним, то ли с почтением, то ли с испугом.
He could be heard clattering away down the staircase. И, грохоча по железным ступенькам, он побежал вниз.
Mor got up. Мор встал.
He rubbed his hands over his face. Потер рукой лицо.
He did not try to follow. Он не побежал следом.
Several boys were running down the stairs after Donald. Мальчишки, те помчались по лестнице вслед за Дональдом.
A minute later Rigden, who had stayed beside Mor, and had now mounted one of the chairs by the window, said in an astonished tone, Через минуту раздался удивленный голос Ригдена, стоявшего у окна на стуле:
' There he goes!' "Вон он бежит!"
Mor mounted the other chair and looked out. Мор взобрался на другой стул и выглянул из окна.
He saw once again far below the lighted expanse of the playground, scattered with groups of people. Он снова увидел далеко внизу квадрат игрового поля, а на нем множество людей.
Then he saw a running figure. Потом он разглядел, как кто-то бежит.
Donald had issued at speed from the door of Main School and was streaking across the asphalt towards the darkness of the drive. Это был Дональд. Он выбежал из двери Главной школы и побежал куда-то в сторону шоссе.
The crowd of boys stood there and stared at him. Толпа смотрела ему вслед.
It was a moment before they realized who it was. Там не сразу поняли, кто это.
By then Donald had almost reached the drive. А к тому времени Дональд уже был у дороги.
A cry arose from the School. И тут все закричали.
Donald disappeared into the darkness, running fast. Like a pack of hounds, the other boys began to stream after him, shouting incoherently as they ran. Но Дональд уже исчез в темноте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x