Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Last year's leaves, and a few that had already floated down from the branches after the recent storm, drifted about under the trees or blew sharply to and fro across the path, striking their ankles. | Прошлогодние и уже осыпавшиеся после недавней грозы листья, устилали тропинки, шуршали под их ногами. |
It was a dark windy morning. | Было хмурое ветреное утро. |
'He said they're going ahead with the presentation dinner for Demoyte's picture,' said Nan. | - Сказал, что обед в честь портрета Демойта состоится. |
' It's happening on Tuesday.' | Во вторник. |
Of course they're going ahead!' said Mor. 'Or does Evvy think the school ought to be in mourning? | - Ну конечно, почему бы и нет. Школа не должна погружаться в скорбь. |
Yes, I know it's Tuesday. | Значит, во вторник. |
Will you come - or shall we send an excuse? | Мы пойдем... или пришлем открытку с извинением? |
It's perfectly easy to get out of it now.' | Нас поймут. |
They came to an open glade where the trees drew back to circle an expanse of mossy earth and short grasses. | Они подошли к тому месту, где деревья расступались, открывая круглую полянку, покрытую мхом и невысокой травой. |
Mor recognized the place, with the dull revolving sadness that he now felt continually when he was in the presence of his wife. | Мор узнал эту поляну, и задохнулся от глухой досады, которую теперь постоянно испытывал в присутствии жены. |
' I shall come, I think,' said Nan. | - Мне кажется, надо пойти, - тихо сказала Нэн. |
'We'd better go on making life as normal as possible -it'll keep us from fretting too much. | - Надо вести себя так, будто все в порядке, чтобы не приставали. |
I even let Evvy persuade me into saying a few words. | Я даже согласилась произнести несколько слов, как Эвви того хотел. |
I just hadn't the strength to say no. | Ну, не смогла отказаться. |
He said something very short would do.' | Всего несколько слов. |
' You'll answer the toast!' said Mor. | - Ты согласилась? |
' I'm so glad.' | Я очень рад. |
But he was not glad, he thought, any more about anything connected with Nan. | - Но он не был рад. Все, что касалось Нэн, с некоторых пор его нисколько не радовало. |
He felt as if he were talking to someone who was already dead, but who didn't yet know it. | Он чувствовал себя так, будто разговаривает с умершей, не подозревающей, что умерла. |
He felt such intense sadness at this thought that he would have liked to ask Nan to comfort him in some way, but with the impulse he remembered that this too was impossible. | От этой мысли ему стало так пронзительно горько, что даже захотелось попросить Нэн как-нибудь утешить его, но он тут же вспомнил, что это невозможно. |
Nan was the one person who could not ever give him ease for the pain that was in him now. | Нэн никогда не умела утешать его, а сейчас и подавно. |
They passed by Prewett's house. | Они прошли мимо общежития Пруэтта. |
It had an empty abandoned air, doors and windows left open, silent of boys. | Опустевшего, тихого, с распахнутыми настежь дверями и окнами. |
'I wish Felicity would cheer up a bit and not be so wretched.' said Mor. | - Фелисити так горюет, надо бы ее как-то развеселить, - сказал Мор. Просто, чтобы что-то сказать. |
He had to talk to stop himself from thinking. | Он сейчас произносил какие угодно слова, только бы отвлечься от собственных мыслей. |
' She got a bad cold down at the sea,' said Nan. | - Она сильно простужена, еще с моря. |
'I found her wandering about in her bathing suit late one evening. | Придумала пойти купаться поздно вечером. |
She hasn't been well since.' | И никак не поправится. |
As they reached the gravel path behind the Library a sound was to be heard of cheerful voices, laughter, and singing, and when they emerged on to the playground they saw the crowd of boys waiting with their hand luggage near the entrance to the drive. | И вот они вышли на дорожку за библиотекой; отсюда слышались возбужденные голоса, смех, пение, а когда подошли к игровому полю, то увидели около ворот толпу мальчишек. |
A charabanc had drawn up and some of the boys were climbing in. | Первый автобус уже подъехал и пассажиры садились в него. |
In the background, beyond School House, a few private cars could be seen drawn up on the grass, their doors wide open, being loaded with suitcases, tennis rackets, cricket bats, and other paraphernalia. | В стороне стояло несколько частных автомобилей с открытыми дверцами, в них укладывали чемоданы, теннисные ракетки, крикетные биты и прочий багаж. |
The mass of those who were not yet called for stood by in a joyful chanting crowd to wave away the departing ones. | Те, за кем еще не приехали, весело прощались с отъезжающими. |
On this day all feuds were forgotten, and the most puny and unpopular boy in the form would get a warm unanimous shout of farewell, heartening and misleading to his parents, especially if the latter arrived to fetch him in the latest Bentley or the oldest Rolls. | В этот день принято было забывать все распри и всех, даже самых жалких, самых никчемных одноклассников, щедро одаривать порцией теплых прощальных выкриков, особенно если родители приезжали за своим чадом на стареньком "бентли" или на древнем "роллс-ройсе". |
The charabanc had filled up, and began to move away amid shouting and waving. | Автобус заполнился и медленно поехал, провожаемый напутственными криками и взмахами рук. |
A dozen boys ran after it down the drive, pushing it while it crawled slowly from the asphalt to the gravel, and then pursuing it as it gathered pace, to escort it as far as the gates. | Мальчишки толпой бежали следом за ним к дороге, сначала по асфальту, потом по щебенке и так до самых ворот. |
Hands were flapping out of every window. | Из каждого окна махали на прощанье. |
The charabanc disappeared into a cloud of dust and cheering. | Автобус исчез в облаке пыли, но еще долго слышались возбужденные возгласы. |
Meanwhile the crowd in the playground were dancing a Highland reel, accompanied by human voices imi tating bagpipes, while through the windows of echoing and empty classrooms a few late lingerers leaned out to shout to their friends or to unwind, contrary to Mr Everard's most explicit wishes, long rolls of lavatory paper which undulated in the wind like streamers. | Тем временем оставшиеся на игровом поле танцевали что-то вроде шотландского народного танца, аккомпанируя себе на воображаемых волынках, а из окон пустых и гулких классов неслись ликующие вопли, и, вопреки горячему пожеланию Эверарда, спускались длинные, трепещущие на ветру, хвосты туалетной бумаги. |
'Let's go round the other way,' said Mor. | - Обойдем, - предложил Мор. |
He looked on the scene with revulsion. | Его коробило это веселье. |
'Don't be silly, Bill,' said Nan. | - Ну что ты, Билл, - возразила Нэн. |
She drew him firmly on across the playground towards the drive, keeping close to the wall of Main School. | Крепко взяв за руку, она повела его к воротам, держась возле стены главного корпуса. |
A group of reelers removed their capering for a few steps to let them pass. | Танцоры на миг прекратили свои подскоки, чтобы дать им пройти. |
Good-bye, sir, happy holidays!' called one or two voices. | - До свидания, желаем вам хорошо отдохнуть! -раздалось сразу несколько голосов. |
'Good-bye, good-bye, happy holidays!' came the echoing cry from the rest of the crowd. | - До свидания, до свидания! - присоединились к ним другие. |
Mor felt that he was anonymous. | Мор чувствовал, что его не узнают. |
He was just one of the masters. | Какой-то преподаватель. |
He felt almost annihilated by the presence of so much happiness. | Бледная тень посреди бурлящей от радости толпы. |
'Good-bye,' he said, 'happy holidays to you too.' | - До свидания, и вам тоже хорошо отдохнуть, -говорил он. |
They turned along the drive. As they neared the gates a car passed them slowly. | Они уже подходили к воротам, когда мимо них медленно проехала машина. |
The window came down and the small head of Rigden came out, bobbing violently as if it were on a spring. | Окошко опустилось и оттуда стремительно, будто на пружине, высунулась маленькая головка Ригдена. |
' Good-bye, sir,' cried Rigden. | - До свидания, - прокричал Ригден. |
'Good luck - and see you next term! | - Удачи... до встречи! |
Rigden's parents, who knew Mor slightly, could be seen waving within, anxious now to escape and to avoid any last-minute courtesies. | Родители Ригдена, немного знавшие Мора, тоже помахали, но было видно, что они торопятся уехать. |
The car reached the main road and joined the endless procession of fast-moving traffic, London-bound, flying away into the world that lay outside St Bride's at an increasing pace as Rigden's father, who was a very successful barrister, stepped hard on the accelerator. | Машина выехала на шоссе, влилась в бесконечный поток, стремящийся в сторону Лондона, вдаль, в мир за пределами Сен-Бридж, и помчалась все быстрее и быстрее, по мере того как отец Ригдена нажимал на газ. |
Mor and Nan turned into the suburban roads of the housing estate. | Мор и Нэн свернули на дорогу, ведущую к их дому. |
In a minute or two they had reached their own house. | И через несколько минут оказались возле него. |
Felicity met them at the door. | Фелисити встретила их у дверей. |
' Any news?' she said. | - Узнали что-нибудь? - спросила она. |
Her eyes had grown big and blood-shot with intermittent weeping and continual expectation. | Г лаза у девочки были красными от нескончаемых слез. |
'No,' said Mor. | - Нет, - ответил Мор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать