Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The masters' dining-room, like so many things at St Bride's, was misnamed. Столовая для учителей только называлась столовой.
No one at that institution ever dined in that room or elsewhere, since the relevant meal was known, not at all inappropriately, as supper - and in fact the room in question was not normally used for eating in at all, but had become the meeting place of the Board of Governors, the Sixth Form Essay Society, and the Games Committee. Потому что никто из учителей никогда там не столовалс я, там вообще никто не принимал пищу, а использовали ее для собраний разных школьных групп и комитетов.
To transform this grim chamber into the setting for a festive scene was not likely to be easy. Превратить это унылое место в подмостки для праздничной встречи было не так-то легко.
Great efforts had however been made, inspired largely by the ubiquitous Hensman, whose enthusiasm was the more touching as he was not to be present at the dinner, since after much discussion it had been decided that only senior masters were to be invited in addition to the Governors. И на это затратили много сил, главным образом Хензман, энтузиазм которого был вдвойне трогателен, потому что сам он на этот обед зван не был. После долгих споров было решено, что такой чести, наряду с членами попечительского совета, удостоятся только преподаватели старших классов.
Mor was in evening-dress. Мор нарядился в вечерний костюм.
This was, for him, an extremely rare experience, and he felt very odd. He had bought himself, especially for the occasion, a soft white evening-shirt to replace the errant carapace by which he had been tortured in the past; but he still felt at wearing these unusual clothes an intense discomfort which was caused partly by general embarrassment and partly by the discovery that he must have grown stouter since the last occasion. The trousers met, but only just. Именно для этого случая он приобрел белую шелковую рубаху, тонкую и мягкую, потому что мучительно не любил крахмальных сорочек; наряжаться ему доводилось редко, и он чувствовал себя не в своей тарелке, отчасти из-за волнения по поводу предстоящего, отчасти из-за того, что с того времени, когда последний раз надевал этот костюм, он, оказывается, довольно заметно поправился.
Fortunately the old-fashioned jacket could be left unbuttoned. К счастью, старомодный пиджак можно было оставить незастегнутым.
For all that, he thought that he looked well, and he reflected sadly that it would, if things had been different, have been a pleasant jest to show himself to Rain in this disguise. И все же он считал, что выглядит неплохо и в иных обстоятельствах с удовольствием покрасовался бы перед Рейн.
This thought shocked him by its lightness, and he turned quickly back to his griefs. Эта мысль смутила его своей игривостью, и он поспешил вернуться к своим тяготам.
He was in a state of increasing disquiet about the fate of his son. Что случилось с сыном?
His imagination had begun at last to be busy with visions of Donald bitterly resolving never to return, Donald suffering from loss of memory, Donald suffering from hunger and despair, Donald derelict, Donald dead. Он все больше и больше начинал думать, что Дональд никогда не вернется. Воображение рисовало Дональда то утратившего память, то умирающего голодной смертью, то где-то скитающегося, то трагически погибшего.
These fears, by a strange chemistry of the afflicted spirit, slightly eased his other tensions by making it the more obvious that nothing could be told to Nan until after the reappearance of the boy. Но эти страхи неким непостижимым образом облегчали общение с женой, и он все больше убеждался, что Нэн ничего открывать нельзя, пока Дональд не отыщется.
The company was supposed to assemble at seven-thirty in the Common Room which adjoined the masters' dining-room. Общество должно было собраться в половине восьмого в гостиной, соседствующей с учительской столовой.
Dinner was to be at eight. Обед предполагали начать в восемь.
Mor had made arrangements for a taxi to call for Nan just before half past seven, and to go on to fetch Mrs Prewett. Мор заказал для Нэн такси, чтобы она не позже половины седьмого смогла заехать за миссис Пруэтт.
Rain was going to bring Demoyte over in her car. Демойта должна была привезти в своем автомобиле Рейн.
Mor himself had intended to get dressed much earlier and go over to schoel to offer his assistance to the staff and make sure that everything was quite ready in the dining-room. Сам же Мор не собирался тянуть со сборами, он хотел оказаться в школе пораньше, вдруг понадобится его помощь, и надо же убедиться, что столовая готова к приему.
However, his dressing had taken longer than he expected, and it was nearly seven before he reached the scene. Тем не менее на сборы неожиданно ушло гораздо больше времени, чем он предполагал, и было уже около семи, когда он оказался в школе.
He peered in through the dining-room door; and then entered, whistling with amazement for the benefit of Hensman, who was standing by hoping to see signs of shock. Через открытую дверь он оглядел убранство столовой и вошел с восхищенным присвистом, к большой радости Хензмана, который только того и жаждал - увидеть, как оценят его старания.
The room had certainly been transformed. Комната, безусловно, преобразилась.
The green leather armchairs were nowhere to be seen, and neither was the ponderous roll-top desk which was usually slanted across one of the corners, nor the massive deal cupboard whose contents were unknown since the key had been lost some years ago. Не было видно ни зеленых кожаных кресел, ни громоздкого шведского бюро, обычно загромождавшего один из углов комнаты, ни массивного буфета с таинственным содержимым, знание о котором было утеряно вместе с ключом несколько лет назад.
Instead of these, three slim Regency tables, which Mor recognized as belonging to Prewett, decked the side of the room, adorned with flowers, and a fine sideboard had appeared to fill the space on one side of the mantelpiece. Вместо этого у стены, украшенной цветами, поставили три изящных старинных столика (Мор припомнил, что видел их у Пруэттов), а сбоку от камина - элегантный буфетик.
Of the upright chairs, the more deplorable ones had vanished, to be replaced by some imitation Chippendale, also Prewett's, which did not harmonize too badly with the set of Victorian chairs which were the normal inhabitants of the room. Некоторые особо неказистые стулья тоже заменили - некой имитацией "чиппендейловских", тоже пруэттовских, которые неплохо сочетались с прочими стульями викторианской эпохи.
The long oval table, usually covered with a length of green baize, was draped now in a silvery damask cloth which reached almost to the ground, and upon it a thick array of silver and glass in the light of some of the candles which Hensman had experimentally lighted. Большой овальный стол, обычно прикрытый зеленой бязевой тряпицей, покрыли серебристой камчатой скатертью, ниспадающей почти до пола, и выставили на нее впечатляющий ряд хрустальных и серебряных приборов, на которых играли отблески свечей, Хензманом сейчас зажигаемых.
From the mantelpiece the bulbous and inexplicable brass ornaments had vanished, to be replaced by flowers - and above the mantel, surmounting all, was hung the portrait of Demoyte. Каминную полку очистили от непонятных, сделанных в форме луковицы, медных штуковин, вечно там пылящихся, и вместо них поставили цветы - а над полкой, так чтобы всем было видно, повесили портрет Демойта.
' Marvellous!' said Mor. - Замечательно! - восхитился Мор.
' It's unrecognizable.' - Комнату не узнать.
' You relieve my mind,' said Hensman. - Ну, слава Богу, - разулыбался Хензман.
'I feared some traces might remain! - А то я боялся, что какие-то недоделки еще остались.
You know Evvy's motto - if a thing's worth doing it's worth just blundering through somehow. Как говорит Эвви, не столько вещь ценна, сколько забота о ней.
I thought I'd better take things in hand. Вот я тут и постарался.
I'm afraid the walls are rather discoloured where we've taken the monstrosities away, but when it gets dark and you've got nothing but candlelight that won't show.' Правда, без старой мебели видно, что стены изрядно выцвели, но в полумраке, при свечах, обойдется.
' I'm sorry you won't be here,' said Mor. - Сожалею, что вас не будет с нами, - сказал Мор.
'Don't you worry,' said Hensman. - Не беспокойтесь.
' There's another party below stairs! Тут, этажом ниже, намечается другая вечеринка!
The man I'm sorry for is Baseford - he'll never get over missing this spread. Господи, прости меня грешного, у Бейсфорда. Чтобы он да упустил повод выпить!
Two kinds of wine, and all! Два сорта вина, вот так-то!
By the way, did I tell you how the sherry battle ended? Кстати, я вам не рассказал, чем завершился тот спор о вине?
Evvy has now demanded the very best Spanish and nothing else will do!' В конце концов, Эвви заказал наилучшее испанское, и на этом вопрос закрыли.
Evvy had previously been of the opinion that South African sherry, if served from decanters, would be quite good enough for his guests, especially as, in his view, it was mere snobbery to pretend that there was any difference in taste. - Дело в том, что прежде Эвви был того мнения, будто южно-африканский херес, поданный в кувшинчиках, вполне сойдет для его гостей, тем более, он считал снобизмом думать, что между этажами есть какая-то разница во вкусах.
Mor laughed. Мор рассмеялся.
'You'd better go and change,' he said. 'It's after seven.' - Ну, я пошел, - сказал Хензман, - Уже начало восьмого.
Hensman was still dressed for tennis. - Он все еще был в спортивном костюме.
Junior masters had been invited to the brief sherry-drinking before the dinner; for this they had been let off with lounge suits. Преподавателей младших классов пригласили на краткое распитие шерри перед самым обедом, но им разрешено было явиться в обычных костюмах.
' I'm not coming,' said Hensman. - Я не приду, - сказал Хензман.
'I bequeath to you the company of Sir Somebody Something-Something, Bart, and other such late joys. - Желаю вам хорошо отпраздновать вместе с сэром Кем-то-Каким-то-Каким-то, Бартом, в общем, всяческих вам радостей.
I must start organizing my own party. А мне пора заняться своим собственным приемом.
I'm just off to fetch my guitar. С гитарой.
Cheerio! Пока!
Happy drinking.' Глядите, напейтесь как следует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x