Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Demoyte sat next to Rain, and Sir Leopold next to Demoyte. | Демойт поместился возле Рейн, а возле Демойта -сэр Леопольд. |
Nan was on the other side of Sir Leopold. | Нэн выпало сидеть рядом с ним. |
Another Governor was next to Mrs Kingsley, and Mrs Prewett sat at the end of the table next to Bledyard, with whom to everyone's continually renewed surprise she seemed to get on very well. | Прочие члены правления расселись по мере удаления от миссис Кингсли, а миссис Пруэтт села на другом конце стола, рядом с Бладуардом, с которым, ко всеобщему удивлению, у нее оказались отношения самые что ни на есть дружеские. |
The rest of the company were disposed round the ends of the table and along the side nearest to the fireplace. | Остальные гости заняли места вдоль той стороны стола, которая была ближе к камину. |
Here Mor sat, opposite to Sir Leopold, so that both the women were facing him, Nan to his left and Rain to his right farther away. | Мору досталось место напротив сэра Леопольда и обеих женщин - Нэн сидела слева, а Рейн справа. |
The fish had by now arrived, and with it the welcome glass of white wine. | Подали рыбу и к ней белое вино. |
Mor hoped that Hensman had briefed Evvy about quantity as well as quality of wine. | Мор надеялся, что Хензман уже вкратце сообщил Эвви о количестве и о качестве вина. |
He felt an extreme need of alcohol, and spent a vain moment wishing that he were altogether elsewhere with Hensman and the guitar. | Ему вдруг ужасно захотелось выпить и на какое-то мгновение он пожалел, что находится сейчас не в компании Хензмана и его гитары. |
The soup and fish were good. | Суп и рыба оказались довольно приличными. |
The meat was only middling, but it mattered less as there was a good deal of red wine to wash it down with. | Мясо было похуже, но этого не заметили ввиду большого количества красного вина. |
Mor heard one of the Governors asking the name and year of the wine and approving of the answer. | Мор расслышал, как кто-то из Правления поинтересовался названием и годом изготовления вина, и ответ ему понравился. |
Evvy had evidently been well schooled by someone, doubtless Hensman. | Эвви кто-то предварительно проинструктировал, несомненно Хензман. |
Mor emptied another glass. | Мор осушил еще один бокал. |
He began to feel a little less anxious. | Тревога в его душе с каждой минутой становилась все глуше. |
The evening was now half over and the women had so far not had occasion to notice each other. | Обед резво двигался к середине, и женщины пока не обращали внимания друг на дружку. |
At this moment they could not even see one another, since they were on the same side of the table, and he could keep them both under his eye. | В настоящий момент они не имели возможности даже толком рассмотреть одна другую, зато он видел их ясно и отчетливо. |
Demoyte and Sir Leopold ignored each other. | Демойт и сэр Леопольд делали вид, что не замечают друг друга. |
Sir Leopold talked to Nan, while Demoyte talked to Rain, across Rain to Evvy, or across the table to Mor. | Сэр Леопольд беседовал с Нэн, в то время как Демойт беседовал с Рейн, с Эвви, да еще через стол с Мором. |
When not actually addressed, Mor sat silent, watching his wife and his beloved, turning over in his heart the grievous things that he knew, and waiting for the evening to end. | В паузах между репликами Мор наблюдал за женой и возлюбленной, мысленно перебирал все свои невеселые мысли и нетерпеливо ожидал, когда же закончится этот вечер. |
At last came the toast to the Queen, and the meditative glow of cigars was to be seen appearing here and there along the table. | Наконец подняли тост за королеву, после чего там и сям за столом вспыхнули огоньки сигар. |
It was quite dark outside by now and the candles gave a bright but soft light to the room, in which gentle illumination the stained walls were, as Hensman had predicted, not conspicuous. | Теперь на улице совсем стемнело, и свечи давали хоть и достаточный, но неяркий свет, в котором, как и предсказывал Хензман, легко скрадывалась обшарпанность стен. |
Fortunately nobody so far seemed anxious to draw the curtains. | К счастью, никто не спешил задернуть занавески. |
Mor discovered to his relief that Madeira was to be served with the fruit. | Мор с удовольствием отметил, что уже настал черед мадеры с фруктами. |
The waiter was not insensitive to his needs, and his glass was filled again. | Буфетчик не забывал о своих обязанностях, и бокал Мора снова наполнился. |
The candlelight touched the wine-glasses and the scattered silver. | Отблески свечей горели на стенках бокалов, играли на серебряных приборах. |
He looked through a maze of reflections towards Rain, and managed to catch her attention. | Сквозь игру отражений он смотрел в сторону Рейн и сумел привлечь ее внимание. |
She flashed him a quick look, humorous and loving, and made as if to close one eye. | Она одарила его мгновенным взглядом, смешливым и любящим, и легонько подмигнула. |
Mor, with a surreptitious and ambiguous movement, raised his glass towards her. | Мор в ответ поднял бокал, как бы просто так, ни в чью честь. |
She looked away. | Она отвернулась. |
He now felt impelled to look at Nan. | И тут что-то принудило его посмотреть на Нэн. |
She was gazing towards him, though in lively and gesturing conversation with Sir Leopold. | По-прежнему оживленно беседуя с сэром Леопольдом, она пристально следила за ним. |
Mor noticed that she had drunk a little wine. | Мору показалось, что она немного пьяна. |
The first of the official toasts was the toast to Demoyte, which was to be proposed by Sir Leopold and answered by Evvy. | Первый из официальных тостов, в честь Демойта, надлежало произнести сэру Леопольду, а Эвви затем должен был выступить с ответным словом. |
The second toast was the toast to the School, to be proposed by Demoyte and answered by Nan. | Второй тост, за школу, принадлежал Демойту, а ответный - Нэн. |
Sir Leopold rose to his feet and a serene silence fell, rich with the harmony which a large quantity of alcohol had introduced into the conscious and unconscious minds of the company. | Сэр Леопольд поднялся, и установилась тишина, еще более благожелательная от того, что все уже были слегка пьяны. |
They looked up benevolently at Sir Leopold. | Все взгляды сосредоточились на сэре Леопольде. |
Even Mor controlled his nausea. | Даже Мор сумел совладать со своим головокружением. |
Sir Leopold, it would seem, was faced with the almost impossible task of proposing a toast to Demoyte without saying anything pleasant about him. | Сэру Леопольду предстояла труднейшая задача -произнести тост в честь Демойта, но при этом не сказать о нем ничего приятного. |
But Sir Leopold's ingenuity turned out to be equal to the occasion. | Но сэр Леопольд оказался в определенном смысле гением. |
He contrived to say nothing pleasant about Demoyte by saying nothing about him at all. | Он сумел избежать лестных слов о Демойте при помощи остроумнейшего трюка - вообще о нем не упомянул. |
He spoke at length about St Bride's, its history, its high traditions, and the great line of its headmasters, all dedicated, at least those of them who were worthy of their trust, to the task which Mr Everard had so aptly described as 'the full development of the good seed of the personality', regardless of intellectual excellence. | Свою речь он составил из экскурса в историю Сен-Бридж, обзора ее традиций, перечисления длинного ряда учителей, здесь преподававших, и отдававших все свои силы задаче, которую мистер Эверард так метко определил как "полное развитие всех благих задатков личности", вне зависимости от умственной одаренности. |
Hatred of Demoyte had triumphed, in Sir Leopold's bosom, over contempt for Evvy. | Итак, в речи сэра Леопольда нелюбовь к Демойту одержала победу над презрением к Эвви. |
He was prepared even to exalt Evvy in order to annoy Demoyte. | Он готов был снизойти до похвал Эверарду, лишь бы уязвить бывшего главу Школы. |
The latter listened unmoved, showing in lip and eye how impossible he considered it that he could be belittled by such a person. | Демойт слушал внимательно, и по выражению его губ и глаз было видно, насколько он низкого мнения о выступающем. |
Sir Leopold sat down amid lukewarm applause. | Сэр Леопольд вновь занял свое место, раздались довольно жидкие аплодисменты. |
He was not, in any quarter, a popular figure. | Большой популярностью он не пользовался. |
Mor was wishing that Nan's speech was not the last one. | Мор с волнением ждал выступления жены. |
He was anxious for it to be over, as he was feeling a good deal of nervous apprehension on his wife's behalf. | Он представлял, каково ей сейчас. |
He imagined how scared Nan must be feeling. | Глупец, говорил он себе, ты сопереживаешь Нэн, в такую-то минуту? |
He knew that there was a special absurdity in his identifying himself, at this hour, with Nan; but it was the habit of half a lifetime and it was the absurdity which at present composed his whole being. | Но куда было деться от привычки, возникшей после стольких лет совместной жизни, куда было деться... от собственной нелепости. |
He felt fairly sure that Nan would acquit herself well. | Но он не сомневался, что Нэн справится. |
She would certainly have something decent to say -only her delivery of it might be nervous and halting. | Пусть с запинками, пусть волнуясь, но она наверняка произнесет вполне пристойную речь. |
Evvy was now talking. | Тем временем взял слово Эверард. |
Long practice in Hall and Chapel had made Mor able to switch off Evvy's voice completely. | Опыт слушанья его проповедей не прошел даром -Мор научился полностью отключаться от внешних шумов, в частности от голоса Эвви. |
With an effort he switched it on again. ' - whom we know and love,' said Evvy. | И сейчас даже с некоторым усилием прислушался к нему, "...которого мы знаем и любим" -донеслось до него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать