Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor was left alone. Мор остался в одиночестве.
He blew out the candles which Hensman had left burning, and began to look up at the picture of Demoyte which was hung high up, Rain was sure to think too high, above the ornate Victorian fireplace. Он затушил свечи и принялся рассматривать портрет, висящий высоко, наверняка Рейн покажется, что слишком высоко, над каминной полкой.
It was a sunny evening, and the light was still good. Вечер еще не вступил в свои права и света было достаточно.
The masters' dining-room was situated at the end of the upper floor of the Phys and Gym building and was served by a kitchen which was now incorporated in Mr Baseford's flat. It faced west, so that the sun was shining in past the heavy rep curtains, the colour of an old inky desk top, which Mor reflected must not be drawn together on any account. Учительская столовая находилась в конце коридора, на верхнем этаже здания "науки и спорта", и при ней была кухня, которую с некоторых пор присовокупили к жилищу Бейсфорда.
The picture of Demoyte looked different again. Окончательный вариант портрета выглядел иначе, чем прежний.
Bledyard had said that the man in the picture did not look mortal. Бладуард сказал, что тот, кто на нем изображен, не выглядит смертным.
To Mor then it seemed a very mortal face. В тот момент Мору показалось, что как раз наоборот, это лицо выглядит именно так, словно над ним нависла смерть.
But he knew that he was touched by the occasion, and by memories of the almost incredulous regret he had felt at the thought that the old tyrant, who had been used to an almost complete authority over hundreds of souls that feared him, was to be reft of his power and sent into exile, able now only to oppress and punish those who loved him. Но на его тогдашнее восприятие могли повлиять и обстоятельства, и скорбное осознание того, что этот старый тиран, обладавший властью над сотнями душ, трепетавших перед ним, теперь способен лишь фокусничать и насмехаться над теми, кто ему предан.
The number of those, Mor thought sadly, was few enough. А таких, подумал Мор, осталось совсем немного.
This evening's gathering would number more of Demoyte's enemies than of his friends. Этот вечер соберет больше врагов Демойта, чем его друзей.
At that moment an efficient-looking butler, hired for the occasion, appeared and ushered Mor away into the adjoining Common Room. The butler then returned to put the finishing touches to Hensman's masterpiece. В эту минуту вошел нанятый по случаю приема буфетчик, выпроводил Мора и затем вернулся, чтобы завершить начатые Хензманом приготовления.
As Mor entered the Common Room, Evvy came in the door, followed by Prewett. Вслед за Мором в гостиной появился Эвви в сопровождении Пруэтта.
Another butler materialized with a large silver tray covered with sherry-glasses which had already been filled. Явился еще один буфетчик с большим серебряным подносом, уставленным наполненными бокалами.
Mor suddenly began to feel extremely nervous and apprehensive. Мору вдруг стало не по себе.
Rain's terrors had not left him untouched. То, чего боялась Рейн, не могло не коснуться и его.
He tried to calm himself by picturing the relief which he would feel when this absurd and hateful evening was over. Он попытался успокоиться, представляя, как ему будет хорошо после того как этот вечер останется позади.
'Ah, my dear fellow,' said Evvy, 'I'm so glad you're here early. - О, дорогой мой, - сказал Эвви, - как я рад, что вы уже здесь.
Yes, yes, I've seen the dining-room. Да, да, я видел столовую.
Hensman's done a fine job of work. Хензман постарался на славу.
I hope he'll be able to be with us for the sherry - but he said he had a meeting of Scouts this evening and mightn't manage to come.' Я был бы рад увидеть его во время шерри, но он сказал, что сначала должен встретиться со скаутами, но потом постарается прийти.
'He's gone off to Scouts, I'm afraid,' said Mor. - Боюсь, скауты его не отпустят, - пробормотал Мор.
He was too depressed to take any pleasure in Hensman's little joke. Он был слишком встревожен, чтобы порадоваться маленькой шутке Хензмана.
Too bad!' said Evvy. 'I wanted his opinion on the sherry. - Как жаль! - расстроился Эвви. - А мне хотелось узнать его мнение о вине.
Spanish, you know!' Evvy made a face like a choirboy acting a French rou? in a parish play. 'No point in spoiling the ship for a ha'porth of tar, is there? Испанское, да будет вам известно! -продекламировал Эвви, будто жуир в каком-то французском водевиле. - Скаредность есть грех.
That's my text for first School Service of next term, so I thought I'd better be guided by it! Кстати, первая моя проповедь в новом учебном году будет именно на эту тему, и я уже готовлюсь.
I only hope the Governors won't think we're indulging in unnecessary expense. Надеюсь, попечители не обвинят нас в неумеренных тратах.
'No,' said Mor, 'they'll be delighted.' - Ну что вы, они будут в восторге, - усмехнулся Мор.
The irresponsible reactionary old sybarites, he added to himself. "Легкомысленный старый сибарит", - добавил он про себя.
Demoyte had always been quite right about the Governors. Демойт в свое время воевал с Правлением, и совершенно справедливо.
'It's only once in a while, isn't it?' said Evvy. - Ведь это, в своем роде, исключительный повод, -говорил Эвви.
'Do you think one might just sip some sherry before our guests arrive, to try it? - Как вы думаете, не попробовать ли нам хереса, всего глоток, прежде чем появятся гости.
I must confess, I need some Dutch courage. Надо признаться, я немного волнуюсь.
Unaccustomed as I am to public speaking" is the simple truth for me, a sermon isn't the same thing at all, and the prospect will quite spoil my dinner. "Я не привык к публичным выступлениям" сказано будто бы обо мне, хотя проповеди - это несколько иное, и мысль о неизбежности выступления портит удовольствие от предвкушения обеда.
By the way, Bill, I'm so glad your wife has agreed to speak, it's terribly kind of her to take it on. Кстати, Билл, я рад, что ваша жена согласилась произнести речь, это весьма любезно с ее стороны.
She really was my last hope. По сути, она была моей последней надеждой.
I'd asked at least twelve people before I got to her. Я обращался с просьбой ко многим прежде, чем вспомнил о ней.
Mor noted this instance of Evvy's tact, saw Prewett note it, and forgot it at once. Мор про себя отметил этот образец такта.
'I'm glad too,' he said. - Я тоже рад.
' It'll be good for her.' Это доставит ей удовольствие.
The words were empty. - Пустые, ничего не значащие слова.
The future in which Nan would enjoy the benefit of her daring did not belong to him. То будущее, в котором Нэн предстоит наслаждаться плодами своего героизма, ему уже не принадлежит.
The door opened to admit Sir Leopold Tinsley-Williams, the man with whose company Hensman was so ready to dispense, followed by Bledyard and two other masters. Открылась дверь, и вошел сэр Леопольд Тенсли-Уильямс, тот самый, которого Хензман так язвительно окрестил "сэр Какой-то", а за ним Бладуард и еще два преподавателя.
Evvy, who had just taken a glass of sherry from the tray, turned with inarticulate cries of embarrassment and welcome, and spilt the sherry with one hand, while the other sawed to and fro, undecided whether it should shake hands with Sir Leopold or offer him a drink. Эвви, который только что взял с подноса бокал, повернулся с приветственным возгласом - в одной руке у него покачивался бокал, а второй он помахивал, не зная то ли пожать руку сэру Леопольду, то ли предложить ему выпить.
The butler took charge of the situation, spreading social calm by the very bend of his head. И тут не кто иной, как буфетчик, одним корректным наклоном головы направил ход событий по надлежащему руслу.
Mor retired a step or two with Prewett, and was glad to find a drink in his hand. Мор отошел на несколько шагов в обществе Пруэтта, с удовольствием обнаружив у себя в руке бокал.
Prewett looked rather odd in evening-dress too. Пруэтта в вечернем костюме тоже было не узнать.
Mor was relieved to be with him for a moment. Они обменялись какими-то репликами.
He replied briefly to his inquiries about Don. Он кратко ответил на вопрос о Доне.
Some more Governors arrived. Гостей становилось все больше.
Mor and Prewett backed farther away and surveyed the scene, making comments. Мор и Пруэтт со стороны наблюдали за происходящим.
It was notable that Bledyard's evening-dress fitted him extremely well, and made him look handsome and slightly wicked. Обращал на себя внимание вечерний костюм Бладуарда - он сидел идеально, неожиданно превратив его в щеголеватого красавца.
He looked like a man who was used to these garments, and in this respect resembled the Governors rather than the masters. Казалось, он только в таких костюмах и ходит, будто какой-нибудь член правления, а не скромный представитель учительской братии.
He was talking now in an animated way to several of the former, among whom he appeared to have a number of steady acquaintances. Сейчас он оживленно беседовал с несколькими чиновниками, среди которых у него, кажется, было несколько хороших знакомых.
The old school tie does its stuff!' said Prewett. - Итонцам везде дорога, - заметил Пруэтт.
Prewett had been at Bradford Grammar School. Сам он окончил куда более скромный колледж.
' I don't think so,' said Mor. - Вы ошибаетесь, - возразил Мор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x