Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'They take him for a person of distinction. | - Они просто принимают его за какую-то знаменитость. |
And they are right,' he added. | И, в сущности, они правы. |
'What I hate,' said Prewett, 'is to see Evvy crawling to those swine. | - Что неприятно, - добавил Пруэтт, - так это видеть, как Эвви унижается перед этими чванливыми господами. |
He doesn't seem to realize he's worth ten of each of them.' | Надо бы понимать, что они гораздо ниже его. |
Nan and Mrs Prewett came in, causing a stir. | Вошла Нэн. |
Mor turned towards his wife and felt the accustomed shock at seeing her in party array. | При виде жены Мор почувствовал то самое удивление, которое всегда испытывал, когда видел ее в многолюдном праздничном обществе. |
She was wearing an extremely d?collet? black nylon evening-dress, with a very full skirt and sort of bustle at the back. | На ней было сильно декольтированное черное шифоновое платье с очень широкой юбкой и чем-то вроде торнюра сзади. |
About her shoulders she wore a cloudy yellow stole, made of some gauzy material and run through with golden threads. | На плечи она накинула легкий желтый газовый шарф, расшитый золотистыми нитями. |
She also had on the ear-rings which Mor had accepted for her from Tim Burke, although they didn't quite go with the severe smartness of the dress. | В ушах у нее сверкали серьги, купленные у Тима Берка, не совсем подходящие к этому платью. |
Her fine bosom, extensively revealed, was rounded and powdery smooth. | Очень открытая красивая грудь была округлой и гладкой, как мрамор. |
Her hair was sleekly curled about her face, in a fashion reminiscent of the nineteen-twenties, which showed off very well the strong shape of her head and the slenderness and pallor of her neck. | Волосы в стиле начала века обрамляли лицо, обрисовывая хорошую форму головы и подчеркивая изящество шеи. |
She surveyed the room without nervousness. | Она беспокойным взглядом обводила комнату. |
Her eyes flamed towards her husband. | И наконец отыскала мужа. |
After her came Mrs Prewett. Mrs Prewett was a tall stout woman, with a broad tranquil face and very large hands. | Тут же следом за ней вошла миссис Пруэтт, рослая крупная дама, широколицая, с большими руками. |
She had elected to don a dinner-gown made of coffee-coloured lace, with a coffee-coloured slip to match. | На ней было кружевное платье кофейного цвета на чехле того же цвета, отороченное поверху каймой. |
A serrated line crossed her enormous front from east to west, below it the generous contour of her breasts, above it a flicker of underclothes and an expanse of flesh mottled by the sun to a deep reddish brown. | Эта кайма пересекала ее внушительный фасад с запада на восток зубчатой линией, ниже, которой вырисовывались контуры обширного бюста, а над ним возвышалась обнаженная шея, загорелая до темно-красного цвета. |
Her arms, which were white and rather plump, swung energetically from the short puffy sleeves of the lace gown as she looked about for Mr Prewett. | Руки, без всяких следов загара, были несколько полноваты, что еще больше подчеркивалось короткими пышными рукавчиками. Она искала мистера Пруэтта. |
She saw him and swept forward with a shout. | Увидев, с радостными возгласами поспешила к нему. |
Prewett was obviously delighted to see her. | Пруэтт, судя по всему, тоже обрадовался, увидев супругу. |
He began complimenting her on her appearance. | Он начал отпускать комплименты насчет ее внешности. |
With a strange pang of sadness Mor turned away to join Nan. | С непонятным чувством досады Мор повернулся к Нэн. |
Nan meanwhile had been presented to Sir Leopold, and was making herself extremely charming to him. | Ее как раз представляли сэру Леопольду, и она старалась казаться как можно более скромной и милой. |
Mor stood by watching, not included and feeling awkward. | Мор почувствовал себя неуклюжим и посторонним. |
Then Rain and Demoyte arrived. | И тут вошли Рейн и Демойт. |
A curious synthetic cheer greeted their appearance, and a number of people hastened to surround them and make the pretence of a festive welcome. | Приветственный хор голосов встретил их, и они тут же оказались в окружении гостей. |
Sir Leopold, who had always detested Demoyte, made no move, but went on talking to Nan, his eyes riveted to the point at which her dress indicated, but just failed to reveal, the division between her breasts. Sir Leopold was well placed and he made the best of his height. | Сэр Леопольд, исконный враг Демойта, к ним не присоединился, продолжая беседовать с Нэн и не спуская глаз с того места, где декольте не столько обнаруживало, сколько лишь намекало заманчиво на ложбинку между грудями. |
Mor stepped back a little, so that he could observe the newcomers without being anywhere in Nan's field of vision. | Мор чуть отступил, чтобы находясь вне поля зрения Нэн, наблюдать за новоприбывшими. |
Demoyte looked splendid. | Демойт выглядел великолепно. |
He wore his evening-dress like a soldier, and confronted his foes with the familiar front, as shameless as brass and as hard as steel. | Вечерний костюм сидел на нем как влитой, напоминая военный мундир, и он встретил своих врагов крахмальной манишкой, твердой как сталь. |
He cast a belligerent look round the room, his lips already trembling with scorn. | Он воинственно поглядывал на собравшихся, а на губах его уже дрожало презрение. |
Beside him Rain was tiny. | Рейн рядом с ним казалась совсем крохотной. |
She wore a long white cotton evening-dress, very simply covered with blue flowers with black outlines, drawn well in to her small waist. | Она надела длинное белое льняное платье в синих цветочках, оконтуренных черной линией. |
A long twining string of black carved beads seemed to make her neck longer and her black-capped head smaller. | Две нитки черных бус делали ее шею длиннее, а голову меньше. |
Her hair was slightly untidy. | Волосы у нее были слегка растрепаны. |
She looked like a boy actor. | Она походила на юного актера. |
Mor felt his heart twist and turn within him for sheer tenderness. | Мор почувствовал, как сердце сжалось от душераздирающей нежности. |
He looked towards them with a love which embraced them both, the old man and the girl. | Он глядел туда, где стояли они, и его любовь обнимала их обоих - старика и девушку. |
One of the Governors was being polite to Rain, and cutting out Evvy, who was also trying to talk to her. | Один из членов правления заговорил с Рейн, загородив дорогу Эвви, который тоже пытался пробиться к ней. |
Demoyte was talking to Bledyard, and conspicuously indicating by his behaviour that this was one of the few people in the room that he could tolerate. | Демойт беседовал с Бладуардом, всячески стараясь намекнуть, что учитель рисования один из немногих людей в этой комнате, с кем можно общаться без неприязни. |
Sir Leopold was still concentrating. | Сэр Леопольд по-прежнему ворковал с Нэн. |
Nan had turned a little so that she could see Mor. | Нэн чуть повернулась, чтобы видеть Мора. |
Mor looked away. | Мор глядел в пространство. |
He tried to attend to the problem of how to be rude enough to Sir Leopold for the latter to realize that the rudeness was intentional without being so rude as to be boorish. | Ему не давало покоя желание отыскать, специально для беседы с сэром Леопольдом, тот особый тон, в котором нескрываемое высокомерие сочеталось бы с безукоризненной вежливостью. |
Dinner was announced. | Объявили начало обеда. |
Evvy had of course given no thought to the question of precedence. | Эвви, конечно же, не продумал заранее, кому за кем идти. |
There was a courteous scrimmage in the doorway. | Поэтому возникла куртуазная, но все же самая настоящая толкотня в дверях. |
The women were pushed forward. | Дам пропускали вперед. |
Besides Rain, Nan, and Mrs Prewett, there was a Mrs Kingsley, the wife of one of the Governors who had arrived rather late and was patently the oldest woman present. | Кроме Рейн, Нэн и миссис Пруэтт приглашена была еще миссис Кингсли, жена одного из членов правления, прибывшая позже всех и оказавшаяся самой пожилой из присутствующих дам. |
Evvy was now attempting to urge Rain through the door while Rain was trying to give way to Mrs Kingsley. | Эвви теперь раскланивался перед Рейн, желая пропустить ее вперед, в то время как Рейн хотела уступить дорогу миссис Кингсли. |
Eventually, after an embarrassed silence had fallen and the protagonists had all started to say something and stopped, alarmed by the pause, Sir Leopold passed through the door first, with Mrs Kingsley on one arm and Nan on the other. | Сначала все говорили одновременно, потом вдруг замолчали. В итоге сэр Леопольд прошел первым, держа под руки миссис Кингсли и Нэн. |
Evvy followed with Rain and Mrs Prewett. | Эвви последовал за ними с миссис Пруэтт и Рейн. |
Demoyte and Bledyard, still talking, went through next, and everyone else came after in a hurly-burly. | Затем вошли Демойт и Бладуард, а потом шумной толпой и все остальные. |
Fortunately the places at the table were all clearly labelled, so that the confusion was not repeated in the dining-room. Everyone found his position and Evvy said grace at some length. The company then sat down with relief and immediately received their soup. | К счастью, места за столом были строго обозначены, так что замешательство не повторилось. |
The place of honour was in the centre of the table facing the picture. | Почетное место находилось в голове стола, напротив картины. |
Here sat Evvy in the middle place, with Rain on his right and Mrs Kingsley on his left. | Здесь сел Эвви, слева от него Рейн, справа миссис Кингсли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать