Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Rain,' he said, 'I can't give this blow to Nan just now, just when we're so worried about Donald. - Рейн, я не могу нанести Нэн такой удар, пока Дональд не вернулся.
We must wait a little longer.' Надо подождать.
'Mor,' said Rain, 'I cannot wait. - Мор, я не могу ждать.
I know this impatience may be very tiresome or wicked. Я понимаю, что нехорошо, неправильно быть такой нетерпеливой.
If it's wicked, it hardly adds much to the sum of what we've already done wrong. Ну что ж, мы и без того сделали уже много неправильного.
But I think we should tell Nan the truth now, even if it is a bad moment.' Но я думаю, что надо сказать Нэн правду, даже если момент не совсем подходящий.
'Why now?' said Mor. - Почему именно теперь?
'Or are you afraid I'll change my mind?' Или ты боишься, что я передумаю?
He held her by the chin, and looked into her eyes. - Он взял ее за подбородок и заглянул в глаза.
He had never known before what it was to converse with someone, reading their eyes the whole time. Он раньше никогда ни с кем так не общался -глаза в глаза.
Angels must know each other in this way, without a barrier. Должно быть, только ангелам дано так вольно постигать друг друга.
'Not that!' said Rain. 'Yet I am afraid of something, I don't know what. - Я не этого боюсь. Чего боюсь, не знаю.
I want to bind you to me.' Я хочу привязать тебя к себе.
Her small hands gripped his wrists and tried to shake him. - Своими маленькими ручками она с силой сжала его за запястья.
When Mor saw her intensity and her determination, he felt deep gratitude. He drew her towards him. Он с глубокой благодарностью принял ее решимость, ее страсть и в ответ притянул ее к себе.
' So you shall, my dearest,' he said. - Все так и будет, моя дорогая.
'But you must leave this other matter to me. Ни о чем не беспокойся.
Now tell me about something else. А теперь вот что скажи.
Have you worked on the picture again?' Ты снова работаешь над картиной?
'No,' said Rain, - Нет.
' I haven't touched it. Я даже не притрагивалась к ней.
I feel far too rotten to paint. It's no good, but it'll have to stay like that' В такой неразберихе нельзя писать.
The picture had been taken from the easel and was leaning against the wall in the far comer of the room. Картина была снята с мольберта и стояла у стены в дальнем углу комнаты.
They both looked at it. Они оба смотрели в ту сторону.
It seemed now to Mor a little less good. Теперь портрет не казался Мору таким уж совершенным.
He even thought he saw dimly what Bledyard had meant. Ему даже показалось, что теперь он отчасти понял мысль Бладуарда.
The colossal strength of Demoyte's over-sized tyrannical head was not really present in the picture -though many of his traits were present, especially a musing thoughtfulness which Mor had not often seen in him, but which he was ready now to believe to be one of his most fundamental moods. Колоссальная сила большой властной головы Демойта так и не отразилась на портрете, зато было угадано много других черт, среди них задумчивая погруженность в собственные мысли; Мор редко видел Демойта таким, но теперь готов был согласиться, что это одно из главных его настроений.
It was a gentler and more pensive Demoyte that the picture showed - but also one that was less strong. Демойт на портрете предстал смягченным, несколько усталым, как будто обессилевшим.
However, there was no doubt that it was a good portrait. Но, несомненно, это был удачный портрет.
I'm sorry,' said Mor. 'I hate having stopped you from painting.' - Мне жаль, что я отвлек тебя от работы.
'Nothing could stop me,' said Rain, 'except for a moment!' - От работы меня ничто не в силах отвлечь, разве что на минуту.
'You know this awful dinner is on Tuesday?' said Mor. Rain shuddered. - Во вторник состоится обед, знаешь?
' Your wife won't be there, will she?' she asked. - Твоя жена придет?
' Yes,' said Mor, 'but that won't matter.' - Какое это имеет значение?
Rain jumped to her feet. Рейн быстро поднялась на ноги.
'I can't come to the dinner if your wife is there,' she said, - Я не смогу там быть, если она придет.
' I can't.' Я не смогу.
She was almost crying. - В ее голосе дрожали слезы.
'Darling,' said Mor, 'don't be foolish. - Ну не надо так.
It'll be awful, but it's just something we must get through. Я понимаю, тебе неприятно. Но мы должны через это пройти.
It's no madder than everything else is at the moment.' Разве то, что с нами сейчас происходит, легче?
' You must tell her at once!' she said. - Почему ты не сказал ей сразу!
'Rain,' said Mor, 'leave it to me, will you?' - Все уладится, Рейн, вот увидишь.
Rain was suddenly in tears. Она вдруг заплакала.
He embraced her. Он обнял ее.
'I can't,' she kept saying, 'I can't go to that dinner, I can't' - Я не смогу... не смогу пойти на этот обед.
Stop this nonsense,' said Mor, 'you must come to the dinner, of course.' He added, 'Anything may have happened by then. - Ну что за глупости. Ты должна там быть. К тому времени многое может измениться.
I may have told Nan everything. Возможно, я все расскажу Нэн.
As for the dinner, if she doesn't know the worst she won't attack you, and if she does she won't come. А что касается обеда, то если она не узнает самого важного, то ничего плохого тебе не скажет; ну а если узнает, то сама не придет.
So stop crying.' But somehow Mor did not believe that he would have told Nan by next Tuesday. Поэтому не надо плакать. - Но что-то подсказывало Мору - к следующему вторнику он не решится сказать.
There was some date by which he would have told her. Когда-нибудь скажет.
But it was not next Tuesday. Но не в следующий вторник.
Rain sat down on the floor again and went on crying. Рейн снова опустилась на пол, продолжая плакать.
Mor stroked her hair. Мор погладил ее по голове.
He felt a strange diminution of sympathy. Бедная девочка.
He loved her. Он любит ее.
Now he made her grief. И вот причинил ей горе.
But soon he would make her happiness. Но вскоре он искупит свою вину, она будет счастлива.
Meanwhile, it was he who was to be pitied, he who had to act the murderer and the traitor. Тем временем не ее, а скорее себя самого надо пожалеть.
Her grief was that of a temporary deprivation. Она в своей жизни все еще успеет поправить.
His was a grief for things which would never mend again once they were broken. А то, что он уничтожил, не возродится уже никогда.
There would be a new life and a new world. Может, будет новый мир и новая жизнь.
But that which he was about to break would never mend, and he now knew he would never cease to feel the pain of it. Но осколки прежней никогда не склеятся, и теперь он знал, что ему до конца дней своих придется терпеть эту боль.
Inside all his happiness this pain would remain always intact until his life's end. Внутри его счастья засела боль, и не извлечь ее оттуда никогда.
He continued to caress her hair. Он все еще гладил ее по волосам.
Chapter Eighteen ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
IT was Tuesday. Наступил вторник.
The opening date of the chemistry exam had come and gone, but Donald Mor had not come home, nor had any news been received which might provide the slightest clue to his whereabouts. День экзамена по химии прошел, но Дональд не появился, и никаких известий, дающих хоть какой-то намек, где его искать, тоже не было.
Mor had not told Nan that he intended to leave her. Мор так и не сказал Нэн, что собирается уйти от нее.
It was the day of the presentation dinner. Это был день чествования картины.
Rain was to be present, of course; and Nan had not changed her mind either about coming or about replying to the toast. Рейн, конечно, должна была присутствовать; и Нэн тоже не передумала.
The dinner was to take place in the masters' dining-room at St Bride's, and its organization had for some time now been producing alarm and confusion among the school staff who were rarely called upon to stage manage anything more magnificent than a stand-up tea for Speech Day. Обед решили провести в школе, в учительской столовой, и подготовка к нему вызвала суматоху среди учителей, которым редко доводилось организовывать нечто более торжественное, чем общешкольное чаепитие в День Акта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x