Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Did anyone ring?' - Никто не звонил?
'No,' she said, and went back to sit at the foot of the stairs. - Нет, - ответила она и опустилась на ступеньку.
Nan said, 'I'll make some coffee. - Я сварю кофе, - продолжила Нэн.
Then I really must do that ironing. - Потом займусь глажкой.
What are you going to do, Bill?' А что ты собираешься делать, Билл?
Mor was going to see Rain at Brayling's Close. Мор собирался на Подворье увидеться с Рейн.
He said, 'I'll go down to the Public Library on my bike - and then I'd better go back into school and do various jobs.' - Съезжу в читальню, а потом... наверное, в школу, там есть кое-какие дела.
'Must you really work today?' said Nan, staring at him from the kitchen door. 'I thought holidays had started.' - Сегодня тоже дела? - удивилась Нэн, стоя в дверях кухни, - а я-то думала, уже каникулы.
'I've told you a hundred times,' said Mor, 'holidays don't start for me at the end of term.' - Я тебе много раз говорил, для меня каникулы начинаются гораздо позже окончания учебного года.
He went into the drawing-room. - Он пошел в столовую.
Now that the weather was cool it seemed a tiny room, hideously crowded with objects and jumbled with colours and designs. Сейчас комната показалась ему совсем маленькой, тесной, провинциально-пестрой.
He loathed himself. Тоска сдавила сердце.
'Don't sit in that draughty place, darling,' Nan was saying to Felicity. - Не сиди на сквозняке, - уговаривала Нэн Фелисити.
' Come and have your coffee.' - Иди, выпей кофе.
Felicity said, 'I don't want any coffee. - Не хочу.
I'm going to lie down for a while.' Мне хочется полежать.
'Don't be silly,' said Nan, 'you'll only start crying again if you lie down. - Ни к чему тебе лежать. Как только ляжешь, снова начнешь плакать.
Why not wash all your underclothes now while the water's hot? Лучше постирай свою одежду, пока вода не остыла.
I'll leave out the ironing board, and I can iron them for you this afternoon.' А когда высохнет, я проглажу.
Felicity made no reply, but walked upstairs with a heavy tread and closed the door of her room. Ничего не ответив, Фелисити тяжело затопала по ступенькам и закрылась в своей комнате.
Nan brought in a tray with coffee and biscuits. Нэн принесла в столовую поднос с кофе и печеньем.
They sat looking out of the window. Они сидели, глядя в окно.
The garden was damp, and tousled by the wind. В палисаднике гулял ветер.
' The autumn is coming,' she said. - Скоро осень, - сказала Нэн.
' It's strange how early you can see it. - Странно, до чего, быстро.
As soon as the phlox comes out you know that the best part of the summer is over. Как только флоксы облетают, значит, большая половина лета уже позади.
Then you can soon expect the falling leaves. Еще немного, и листья начнут опадать.
You remember how pleased Liffey used to be when the leaves began to fall? Помнишь, как Лиффи радовалась этим листьям?
She would go on and on chasing them about the lawn in such an idiotic way. Носилась за ними по полянке, как сумасшедшая.
Then when you had raked them together in a heap she would charge into it and scatter it and you would be so cross.' Ты их сгребал, а она ползала и разбрасывала, и ты сердился.
' Yes,' said Mor, - Да.
' I remember.' Помню.
He finished his coffee quickly. - Он поспешно допил кофе.
' I must be off now,' he said. - Ну, мне пора.
' I'll be back for lunch.' Ко второму завтраку вернусь.
Nan got up and followed him into the hall. Нэн вышла за ним в коридор.
' I think I'll just look in on Felicity,' she said. - Займись Фелисити.
' The child will make herself ill with this grieving.' Ребенок совсем разболелся от этих переживаний.
Mor left the house. Мор вышел из дома.
He took his bicycle, started off in the direction of the Library, turned sharply back down another road, and joined the dual carriageway near the brow of the hill. Then he sailed swiftly down the other side towards Demoyte's house, the wind pressing upon his cheeks and jerking at his hair. Он сел на велосипед, проехал немного в ту сторону, где находилась читальня, но потом резко свернул на другую дорогу, ту, что вела к дому Демойта.
The clouds came low over the road ahead of him, which went straight on into the far distance, an arrow pointing towards London. Облака проплывали совсем низко над шоссе, уходящим вдаль, стрелой летящим в сторону Лондона.
The wind was fresh and carried a smell of the countryside. Ветер холодил его лицо и трепал волосы. Свежий ветер, пахнущий травой.
Mor threw back his head. Мор запрокинул голову.
He existed still, he, Mor, and could do what he would. Он еще жив, он, Мор, и может делать, что пожелает.
In a minute he would see his dear one, whose presence would dispel all horror and all grief. Еще минута и он увидит ее, свою любовь, и все плохое, все горести исчезнут.
Already the splendour of it touched him, driving the blackness out of his flesh - and all things began to fall into place again as preliminaries to a life of renewed truthfulness and love. Чудесное преображение уже коснулось его души -чернота уходила, и все становилось на свои места, будто предвещая новую жизнь, наполненную добром и любовью.
By the time he reached the door of the Close his heart was light. Когда он достиг ворот Подворья, на душе у него совсем просветлело.
He went straight into the drawing-room, where he found Rain sitting with Demoyte. Он прошел прямо в гостиную и увидел там Рейн, сидящую возле Демойта.
They were a great deal together in these days. Они проводили в последние дни много времени вместе.
When Mor came in, Rain jumped up and ran to seize the sleeve of his coat, while Demoyte looked on with a sombre expression. Когда Мор вошел, Рейн быстро подошла и тронула его за рукав.
'This place is turning into a madhouse,' said Demoyte. - Сумасшедший дом, - мрачно наблюдая за ними, сказал Демойт.
He began to gather up his books preparatory to leaving the room. Он начал складывать книжки, собираясь выйти.
Don't go, sir,' said Mor. - Не уходите, - попросил Мор.
'Don't give me that stuff,' said Demoyte. - Да будет вам.
'I'll be in the library, if either of you wants to see me, which is unlikely.' Если понадоблюсь, найдете меня в библиотеке.
As soon as the door closed, Mor picked Rain up violently in his arms and held her as if to crush their two bodies into one. Как только дверь закрылась, Мор обнял Рейн.
It seemed as if such an embrace must surely mend all. Такое страстное объятие могло изменить все.
He set her down at last, protesting and laughing a little. И отпустил, так как она со смехом начала вырываться.
She led him to a chair, in a way that was now familiar to him, and sat on the ground before him to interrogate him. He had little to tell her. Она усадила его на стул, сама села на пол возле его ног, что в последнее время вошло у них в привычку.
'How was it this morning?' asked Rain. - Как было этим утром? - спросила Рейн.
How could he tell her how it was? Он не знал, что ответить на этот вопрос.
This morning he had suffered to extremity. В это утро его метания достигли апогея.
This morning he had been a liar and a traitor. В это утро он стал лгуном и предателем.
But now he could scarcely remember these things - as perhaps the blessed spirits when they enter paradise very soon forget the horrors of purgatory which seem to have been a dream until they vanished altogether from the memory. Но сейчас это едва помнилось - так, наверное, случается с душами, входящими в рай: когда они туда входят, то очень скоро пелена ужасов чистилища, опутывающая их сознание, истончается, постепенно начинает казаться сном, а потом и вовсе исчезает.
' This morning was all right, said Mor. - Неплохо, - сказал Мор.
He had already told her that there was no news of Donald. А о том, что от Дональда нет новостей, она и так знала.
'Mor,' said Rain, tugging at his knees, 'you haven't -said anything to Nan yet?' - Мор, - спросила она, сжав его колено, - ты еще... не сказал Нэн?
This was the question which Mor had been dreading. Мор затрепетал перед этим вопросом.
'No,' he said. - Еще нет.
'Will you - soon?' she asked. - Но скажешь... вскоре?
Her look of tender anxiety made Mor cover his face. - У нее было такое встревоженно-ласковое выражение на лице, что Мор зажмурил глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x