Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt proud. Он гордился ею.
'Such an experience,' Demoyte went on, 'cannot but induce humility. - Тут поневоле хочется стушеваться, - продолжал Демойт.
How well we know the faces and how little we are concerned with the obscure careers of so many of the men and women whom the great painters of the past have made to live forever among us. - Как хорошо мы знаем эти лица, изображенные на портретах, и в то же время как мало нас волнуют судьбы мужчин и женщин, которых великие живописцы навеки поселили среди нас.
Who was Dr Peral? Кто такой доктор Перель?
Who was Jacob Trip? Кем был Джакоб Трайп?
Who were Mr and Mrs Arnolfini? Кто такие мистер и миссис Арнольфини?
In a way we know, with a supreme knowledge, since we may look upon their faces through the eye of a genius. В какой-то степени мы можем это узнать, высшим знанием, так как у нас есть возможность увидеть их глазами гения.
In a way we do not know, nor do we care, what were their talents, their hopes, and their fears, or how they must have appeared to themselves. И в тоже время мы не знаем, и не так уж и стремимся узнать, об их дарованиях, надеждах, их страхах, их мыслях о самих себе.
And so he too will live on, this obscure schoolmaster, held in the profound, and if I may say so, charitable, vision of Miss Carter - and it is a consolation to think that if St Bride's is in the years to come distinguished for nothing else, it will at least be a place of pilgrimage for those who are interested in the early work of one who - can we doubt it in the face of such evidence - is destined to be one of the more remarkable painters of her age.' Так теперь будет жить и он, этот неведомый учитель, отображенный с помощью таланта мисс Картер - и утешительна мысль о том, что если в грядущие годы Сен-Бридж и не будет отмечен ничем выдающимся, то, по крайней мере, он станет местом, куда будут приезжать те, кто захочет увидеть первую работу той, которая несомненно станет выдающимся мастером своей эпохи.
Mor was watching Rain. Мор смотрел на Рейн.
Demoyte continued to speak. She was fingering her glass, looking down, frowning. Она сидела опустив голову, машинально постукивая пальцами по бокалу.
She was moved by his words. Слова Демойта явно ее расторгали.
Mor returned his glance to the tablecloth, and then after a suitable interval looked at Nan. Мор отвел взгляд и через некоторое время решился посмотреть на Нэн.
Nan was looking, for the first time that evening, thoroughly nervous and disturbed. She was looking straight ahead of her with an unseeing stare, and her hand which lay upon the table was visibly trembling. Она смотрела прямо перед собой невидящим взглядом и ее рука, лежащая на столе, заметно дрожала.
She had drawn out of her handbag and clutched in her other hand a small piece of paper with notes upon it. В другой руке она сжимала листок бумаги, на котором был заготовленный текст.
A deep blush had spread downward from her cheeks to her neck. Лицо и шея у нее покраснели.
Her lips moved slightly. Губы безмолвно шевелились.
Poor Nan, thought Mor. Бедняжка, подумал Мор.
He tried to catch her eye. Он пытался поймать ее взгляд.
She turned towards him - and he was startled by the scared and wide-eyed expression with which she looked at him. Она повернула голову в его сторону - и он был поражен выражением страха в ее глазах.
He smiled and made an encouraging gesture with his hand. Он улыбнулся и ободряюще взмахнул рукой.
Mad, mad, he thought to himself, all is mad. Сумасшествие, подумал он, вокруг одно сумасшествие.
But at least this evening will soon be done. Но, слава Богу, вечер скоро кончится.
After Nan's speech they would adjourn to the Common Room, and soon after that one could decently go. После выступления Нэн они все перейдут в гостиную, после чего можно будет незаметно уйти.
The evening was almost over. Еще немного - и все останется позади.
Nan was still giving him a look of distress and fear, and he could see now that her lower jaw was trembling. Нэн по-прежнему, с испугом смотрела на него, и он заметил что и подбородок у нее подрагивает.
He had to look away. Он вынужден был отвернуться.
He was beginning to tremble himself. Потому что и сам начинал дрожать.
He hoped that she would not blunder too much. It was certainly hard on her, following after so accomplished a speaker as Demoyte. Он надеялся, что она не слишком глубоко сядет в калошу, но ей конечно нелегко придется после такого мастера речей как Демойт.
By now Demoyte's speech was almost done. Тем временем выступление Демойта подходило к концу.
He was speaking of the school. Он говорил о школе.
He was even being gracious to Evvy. Он даже делал комплименты Эвви.
At last the toast was being proposed: St Bride's! И вот раздался тост: "За Сен-Бридж!"
They lifted their glasses. Подняли бокалы.
Sir Leopold was laying an encouraging hand upon Nan's bare arm. Сэр Леопольд успокаивающе положил свою руку на обнаженную руку Нэн.
Nan rose to her feet. Нэн поднялась со своего места.
Mor averted his eyes and tried to think how splendid it would be in a few minutes when they had all escaped into the Common Room and could relax. Мор отвел глаза и принялся думать о том, как прекрасно будет через несколько минут, когда обед наконец закончится.
'Ladies and gentlemen,' said Nan, her voice pitched higher than usual and quivering with the uncanny refinement of the nervous woman, - Дамы и господа, - начала Нэн голосом более высоким, чем обычно, заметно дрожащим от волнения.
'I am privileged and pleased that such a gathering as this should be the occasion of my very first public speech.' - Не каждому выпадает удача свою первую публичную речь произнести перед столь изысканным обществом, а я такой чести удостоилась.
Everyone was leaning forward, looking upon her sympathetically. - Собравшиеся наклонились вперед, дружески глядя на нее.
'And it is fitting too that the person who answers the toast that we have just had should be an outsider, a mere wife, someone who, while living in the shadow of this great institution, does not really form part of it.' - И знаменательно, что особа, которой доверили произнести ответный тост, это некто со стороны, просто жена учителя, живущая в тени славного учреждения, но никакого участия в его строительстве не принимающая.
Mor began to feel some relief. Мору стало легче.
Nan had caught the absurd tone of the evening's proceedings quite well. Нэн, кажется, удалось подхватить общий помпезный тон вечера.
Her voice was becoming steadier. Ее голос постепенно набирал силу.
Now she was going on to say suitably banal and complimentary things about St Bride's. Она готовилась высказать подходящие к случаю банальные похвалы в адрес Сен-Бридж.
She was acquitting herself quite respectably. Она, так сказать, полностью вписалась в поворот.
Another sentence or two, thought Mor, and she will have said enough and can decently sit down. Еще несколько фраз, и можно будет спокойно занять свое место.
He looked up approvingly, hoping that she was about to make an end. Он смотрел одобрительно, надеясь, что она вот-вот поставит точку.
But Nan went on. Но она продолжала.
'St Bride's,' she was saying, 'has always been distinguished for its tradition of public service. - Сен-Бридж, - продолжала она, всегда славился своими традициями общественного служения.
Our great democracy has not looked towards St Bride's in vain - and public servants in all ranks of honourable employment are numbered among our old boys' Mor smiled inwardly. Наша великая демократия не напрасно всегда с надеждой взирала на Сен-Бридж - среди выпускников школы есть общественные деятели всех уровней. - Мор украдкой улыбнулся.
He knew just how much Nan cared about traditions of public service. Он-то знал, как мало волнует Нэн эта самая стезя служения обществу.
He was amazed at her capacity to put on this act. He would not have suspected her capable of such a masquerade. Он был изумлен ее способностью играть роль.
'I trust then,' Nan was saying - her voice was trembling again now, 'that you will not think it unsuitable if, before ending my speech, I strike a more personal note. - Я верю, - говорила Нэн, - что вы не сочтете неуместным отступление в более личную область.
The windows of St Bride's have never, as we know, been closed upon the world of commerce and of politics. Сен-Бридж никогда не закрывал свои двери перед миром коммерции и политики.
Enriched by contact with the School, many have gone out, boys and masters alike, into the world beyond the classroom and the library And here I am sure you will pardon me if I speak to you of something which has long been known to many of you - the ambitions of my husband.' Обогащенные связью со школой, многие, и ученики и преподаватели, ушли в сферы за пределами классов и библиотеки. И тут, я уверена, вы простите меня, если я скажу о том, что давно знали многие из вас - о планах моего мужа.
Mor jumped, and upset what remained of his glass of wine. Мор подскочил, пролив остаток вина из бокала.
He looked up quickly at Nan. Он пронзительно взглянул на жену.
She was looking at the ceiling, her mouth open to speak again. Она смотрела в потолок, открыв рот для дальнейших слов.
Mor's heart began to twist within him like a corkscrew. Мор почувствовал страшное сердцебиение.
But still he did not realize what was coming. Но он только начинал понимать, что произошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x