Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It has been for many years,' Nan went on, 'the dear wish and ambition of my husband, myself, and our children that he should serve his country in the highest role to which a democratic society can call its citizens - that of a Member of Parliament. - В течение долгих лет самым горячим желанием моего мужа, поддерживаемым мною и нашими детьми, было служение нашей стране в высочайшей роли, которую демократическое общество может предоставить гражданину - роли члена Парламента.
After a long period of patient work, my husband has now the great happiness of being able to realize his lifelong ambition. После долгого периода терпеливой работы мой муж сумел понять, в чем состоит главная задача его жизни.
The nearby borough of Marsington have decided to adopt him as their Labour candidate - and as we know, Marsington, with all respect to those present who are of the other party, is a safe Labour seat.' Марсингтонское отделение лейбористской партии решило выдвинуть его своим кандидатом, а это, да простят меня присутствующие здесь сторонники иных партий, наиболее уважаемая партия.
Amazement, horror, and anger struggled within him; Mor could scarcely believe his ears. Изумление, ужас, гнев смешались внутри него, он едва мог поверить своим ушам.
He turned his head to where Demoyte and Rain were sitting. Он обернулся в ту сторону, где сидели Демойт и Рейн.
Demoyte looked completely stunned; he was half turned towards Nan, his hand raised to his mouth. Демойт тоже явно был потрясен. Он повернулся вполоборота к Нэн, рукой заслоняя губы.
Then he turned sharply back towards Mor, a look of surprise, dismay, and accusation. Потом стремительно повернулся к Мору, и взглянул на него с недоверием, испытующе и осуждающе.
But it was the face of Rain that made Mor almost cry out aloud. Но не это, а лицо Рейн заставило Мора чуть ли не закричать.
He had told her nothing of his political plans. She was hearing of them now for the first time. She looked towards him, her lips parting as if to question him, her eyes expressing astonishment and sheer horror, her whole face working in an agony of interrogation. Он ей ничего не рассказывал о своих политических планах. Она смотрела на него вопросительно.
Mor shook his head violently. Мор изо всех сил покачал головой.
Nan was going on. Нэн продолжала:
'As Shakespeare says, there is a tide in the affairs of men that taken at the flood leads on to fortune. - Шекспир говорит, что мужчину иногда подхватывает поток, несущий его прямиком к удаче.
This tide now runs for my husband, and for myself, and for our children. Этот поток сейчас подхватил моего мужа, меня и наших детей.
We have discussed the matter fully, and we are at last agreed that there is no other bond or tie which can prevent us from adventuring forward together. Мы полностью обсудили вопрос и выяснили, что нас ничто не может удержать.
Courage is needed to make the great step. Для того, чтобы сделать решающий шаг, нужна храбрость.
To delay would be fatal. Отсрочка грозит катастрофой.
Such a chance comes but once in a lifetime. Такая возможность дается раз в жизни.
Courage he has never lacked - nor is it likely that he will hesitate now when all his deepest and most cherished wishes are about to find so complete a fulfilment.' Храбрости ему всегда было не занимать, и, наверное, он не будет сомневаться теперь, когда все наиболее глубокие и наиболее ценные устремления вот-вот достигнут своего воплощения.
Mor was breathing deeply. Мор с трудом дышал.
He was still almost deprived of breath by the shock. Он задыхался.
Who would have thought that Nan would be so ingenious - or so desperate? Неужели Нэн так наивна?.. или бесстрашна?
He knew that something vital, perhaps final, was happening to him, but he did not fully see what it was. Он чувствовал, что случилось нечто, способное коренным образом изменить его жизнь, но что это, он еще не мог понять.
He tried to keep Rain's eyes, but she turned away from him, grimacing with distress. Он попытался поймать взгляд Рейн, но она с выражением досады отвернулась от него.
Mor told himself that what he ought to do now, now this very minute, was to get up from his seat and lead Rain out of the room. Мор сказал себе - теперь надо встать и выйти вместе с Рейн из комнаты.
Nan had attempted to comer him by a public gesture. Нэн пытается отрезать ему путь к бегству.
She should be answered in the same way. Ей надо ответить тем же.
To rise now and go out with Rain would set the seal on all his intentions. At last Nan had raised the storm. It was for him to ride it. But Rain had turned away her eyes - and although Mor struggled in his seat he could not bring himself to get up. Сейчас же встать и выйти на глазах у всех вместе с Рейн... Но Рейн не смотрела на него, и Мор, как ни приказывал себе, не мог встать.
A lifetime of conformity was too much for him. Годы соглашательства дали себя знать.
He stayed where he was. Он остался на своем месте.
'To you, therefore, my husband's friends and colleagues,' Nan continued, 'I turn at this crucial moment of choice, and ask for your blessing and your good wishes for an enterprise worthy indeed of the traditions of St Bride's, and of the great talents of my husband. - К вам, друзьям и коллегам моего мужа, я обращаюсь в эту минуту выбора и прошу вашего благословения для предприятия, достойного как лучших традиций Сен-Бридж, так и дарования моего мужа.
In the end, no destiny could satisfy him but this one, which he has always so ardently desired and which is now so unexpectedly placed within his reach.' Никакого иного вознаграждения он никогда не желал, только этого, и вот он уже в нескольких шагах от награды.
Nan was speaking slowly and precisely, making every word count. Нэн говорила медленно, тщательно произнося каждое слово.
Once more the tremor had gone from her voice. И говорила уже без дрожи.
She was masterly. Она овладела собой.
She paused for breath. Она остановилась, чтобы перевести дыхание.
Quite quietly Rain rose to her feet. Очень медленно Рейн встала.
She turned towards Demoyte as if to speak to him, but did not. Она повернулась к Демойту, будто хотела ему что-то сказать.
She turned about, gathering up her evening-bag, and went soft-footed out of the room. Но вместо этого взяла свою сумочку и тихо вышла из комнаты.
Everyone shifted uneasily, stared at her as she departed, and then looked back to Nan, puzzled but still spell-bound. Все с недоумением смотрели ей вслед, после чего все взгляды сосредоточились на Нэн.
The candles were burning low. Свечи догорали.
Nan prolonged her pause. Нэн, кажется, не спешила продолжать.
From the comer of his eye Mor could see her figure relax. Краем глаза Мор видел, что она довольна.
She threw her page of notes down on the table. She began to say, Она положила свои листки на стол и произнесла:
'But you will have heard enough now of my personal hopes and fears - it remains for me to conclude my remarks by - Her voice became inaudible to Mor. "Но, должно быть, я достаточно сказала о своих личных опасениях и надеждах. Позвольте мне завершить..." Мор перестал слышать ее голос.
He half rose from his seat, and then slumped back again, helpless. Он привстал и вновь сел.
He became aware that everyone in the room was looking at him. Он понял, что все в комнате смотрят на него.
He thought at first it must be because of Rain's departure, but then realized that it was because of Nan's speech. Сначала ему показалось, что это из-за Рейн, но потом догадался - это из-за речи Нэн.
He knew he ought to follow Rain out - but again he could not. Он понимал, что надо пойти следом за Рейн - но в очередной раз не смог.
The scene held him prisoner, his wife's presence and her words pinned him to his chair, his whole previous life contained him like a strait-jacket. Все, что было вокруг, не пускало его, присутствие жены, ее слова пригвождали к стулу, вся предыдущая жизнь опутывала как смирительная рубашка.
He turned to face Demoyte and flinched away from the expression of blazing fury in the old man's eyes that bid him get up and go. Он посмотрел в сторону Демойта и отшатнулся увидев выражение ярости в его глазах - старик взглядом повелевал ему подняться и выйти.
He could not. Он не мог.
Nan sat down amid applause, and an immediate buzz of excited talk. Нэн села и ее проводили аплодисменты и тут же поднявшийся шум голосов.
Everyone knew that something odd was happening, nobody knew what it was. Каждый понимал - произошло, нечто чрезвычайное, но что именно, не понимал никто.
Curious stares were directed at Mor. Все вопросительно смотрели на Мора.
Sir Leopold was filling Nan's glass. Сэр Леопольд наливал Нэн вина.
She sat there with her elbow on the table, her face hidden by her hand. Она сидела, прикрыв лицо рукой.
Evvy was saying to Demoyte that he hoped Miss Carter had not been taken ill, and oughtn't they -Demoyte got up and left the room, slamming the door behind him. Эвви спрашивал Демойта - что случилось с мисс Картер? не заболела ли она? может, надо... Но Демойт вдруг встал и вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.
Mor closed his eyes. Мор закрыл глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x