Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If we were together my work would continue. Если бы мы оказались вместе, я все равно продолжала бы свое дело.
But what about yours? А что осталось бы тебе?
Would it in the end satisfy you just to be with me? Просто быть возле меня?
Would you be able to write and to go on writing? Но понравилось бы это тебе?
If you had really wanted to write as much as I want to paint you would have written by now, you would have found the time somehow, nothing would have stopped you. Смог бы ты продолжать сочинять? Если бы тебе нравилось сочинять, как мне нравится рисовать, ты бы не бросил и сейчас, ты бы продолжал, тебя ничего не могло бы остановить.
' I could write,' said Mor, 'or I could start a school. - Я могу продолжить, могу открыть свою школу.
I'm not an idiot. Я же не тупица.
I've thought of these things too. Я и об этом думал тоже.
I could make my life with you. Мы могли бы начать новую жизнь вместе.
What sort of life do you think I have now, or would have even if I were an M.P.? Как ты представляешь мою теперешнюю жизнь, или ту, в роли депутата парламента?
You've made me exist for the first time. С тобой я впервые почувствовал себя живым человеком.
I began to be when I loved you, I saw the world for the first time, the beautiful world full of things and animals that I'd never seen before. С любовью к тебе для меня открылся мир, впервые, прекрасный мир, полный новизны, никогда прежде мною невиданной.
What do you think will hop-pen to me if you leave me now? И что со мной будет, если ты оставишь меня!
Don't abandon me. Не оставляй меня.
Don't do such a wicked thing. Не будь жестокой.
Don't!' Прошу!
He reached up his hand towards her. Он простер к ней руки.
She leaned forward and took it in a strong grip. Она склонилась и крепко сжала их.
They paused for a moment, pressing each other's hands. И так они и стояли какую-то секунду.
But all the comfort was gone out of the contact. Но пожатие рук их не утешило.
They both knew it and felt despair. Они оба это почувствовали.
Rain withdrew her hand. Рейн забрала свою руку.
'Rain, do you love me?' said Mor. - Ты любишь меня?
He stood squarely at the foot of the ladder gazing up at her. - Он снизу смотрел на нее.
'If you've just changed your mind about me, say it, and don't wrap it up in this torturing way.' - Если нет, то скажи, не терзай.
' I love you,' said Rain, 'I do love you, I do. - Я люблю тебя, люблю.
But what does that mean? Но это все не имеет значения.
Perhaps, after all, it has all been because of-father.' She laid the palette down on her lap and rubbed her face violently with both hands. Patches of red and blue paint appeared on her cheeks and forehead. Oh, for Christ's sake,' said Mor, 'don't give me that. Может, это все произошло... из-за отца...
I shall not allow you to leave me, Rain, I shall just not allow it. - Я не позволю тебе уйти.
Nothing has happened tonight which can alter anything between us. Ничего не случилось такого, что может так изменить наши отношения.
Don't be tricked by my wife. Не позволяй себя обмануть.
Don't look anywhere but to me.' Слушай только меня.
'Oh, Mor, Mor,' said Rain, her voice wailing, 'if you only knew how I do look to you! I've got nobody but you at all. But now I can see. I see that it was you that tricked me - and I too that deceived myself. - Мор, Мор, - чуть не плача, сказала Рейн... Но теперь я вижу, что именно ты обманул меня... и я сама себя обманула.
I saw it all so simply, with nothing to it but you leaving your wife whom you didn't love and who didn't love you. Мне показалось, что все так просто - ты уходишь от жены, которую больше не любишь и которая больше не любит тебя.
But a life has so much more in it than that. Но все оказалось гораздо сложнее.
I had not seen that I would break so many many things.' Из-за меня может разрушиться слишком много вещей.
' If you love me - ' he said. - Если ты любишь меня...
' That word cannot guide us any more.' - Это слово нам больше не сможет помочь.
She spoke wearily, with finality. 'Make it all right,' said Moor. 'Sweep away what has happened tonight, do not remember it.' - Давай забудем то, что сегодня случилось.
'Oh, my dear,' said Rain, 'my dear - ' She turned her eyes, red and hazy with tears, towards the face in the picture which was level with her own. - Мой дорогой... мой дорогой, - и с этими словами она вновь повернулась к картине.
'Make it all right,' said Mor. - Забудем...
'Oh, my dear -' said Rain. It was the final negative. - Мой дорогой...
Mor stepped away from the foot of the ladder. Мор отступил от стремянки.
He stood silent for a moment. Он не мог произнести ни слова.
The pain in his heart was almost beyond bearing. Then he said, Но потом сделал над собой усилие.
'I accept nothing of what you say. - Я не согласен ни с чем.
We shall speak of this again.' Мы еще поговорим.
Rain said nothing. Рейн не ответила.
She took up the palette and began to mix some paint, but could not see for her tears. Она взяла палитру и начала смешивать краски, но слезы мешали ей.
Mor took two steps towards the door. Мор пошел к двери.
He said, Он сказал:
' You should stop that now, and go to bed. - Тебе не надо сейчас этим заниматься.
You're far too upset to paint. Лучше пойди и отдохни.
Shall I fetch your car and bring it round into the playground?' Хочешь, я тебя подвезу?
Rain shook her head violently. It was a moment before she could speak. Но она покачала головой.
'No,' she said, - Нет.
' I must finish this. Я должна закончить.
I want to repaint the head. Переписать голову.
I see what to do now. Я наконец поняла, что надо делать.
I must go on working. Мне надо работать.
Don't wait up.' А ты иди.
Mor hesitated. Мор не знал, как поступить.
He had a terrible feeling that if he left her now he might never see her again. Он имел страшное предчувствие - если сейчас согласится уйти, то больше никогда ее не увидит. А такого нельзя допустить.
But he had to see her again. Они увидятся завтра.
They would speak tomorrow. И поговорят.
He would force her to agree with him. Он убедит ее в своей правоте.
It could not be otherwise. Иначе и быть не может.
'We are both too overwrought,' he said. - Мы оба сейчас слишком устали.
' We will speak of this again tomorrow.' Поговорим завтра.
' Yes, yes,' said Rain, 'please go. I must work now. - Да, да. Пожалуйста, иди, мне надо работать.
Please go.' Будь добр, иди.
Mor got as far as the door. He stood watching her. Мор стоял глядя на нее.
She had begun to paint again, dashing the tears from her eyes. Она вновь взялась за работу, смахивая слезы.
Rain,' he said. - Рейн...
She did not answer. Она не ответила.
'Tomorrow,' he said. - Завтра, - произнес он.
'Yes,' said Rain, 'yes.' - Да... да...
She went on painting. Она продолжала писать.
Mor stayed for a minute or two watching her, and then he went out and closed the door behind him. Мор еще постоял немного и вышел, прикрыв за собой дверь.
Chapter Twenty ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
WHEN Mor awoke it was cold. Мор проснулся. Было прохладно.
He turned in bed and W looked towards the window. Приподнявшись, глянул в окно.
A very white dim light. Тусклый, белесый свет.
It was early morning. Еще очень рано.
No need to get up yet. Можно еще поспать.
Then as he turned again to settle down, the memory of last night spread through his mind like a crack. Он лег, и тут, подобно удару, в его сознание ворвались события минувшего вечера.
He sat up in bed and held his hand to his face as if to prevent great cries from issuing forth. Он сел и закрыл лицо руками, словно удерживая рвущийся наружу отчаянный крик.
He must see Rain very soon, immediately after breakfast, sooner. Рейн, он должен ее увидеть, как можно скорее, сразу после завтрака, даже раньше.
Last night she had been mad. Вчера она была не в себе.
If he had been less drunk himself he would have realized it and would have left her alone at once. А он слишком много выпил и не понял, что ей лучше побыть одной.
He looked at his watch. Он посмотрел на часы.
Ten to six. Без десяти шесть.
He lay back on the pillow. Снова откинулся на подушку.
There were still hours to wait. Придется подождать еще несколько часов.
Then he found out that he could not stay in bed. Затем понял, что не может лежать.
He was in too great an agony. Это мучительно... надо что-то делать.
He began to get up and to dress, stumbling about searching for his clothes. Он встал и, натыкаясь на предметы, стал искать свою одежду.
He had a violent headache. Голова раскалывалась от боли.
When he was dressed, he wondered what to do. Что же делать?
It occurred to him that Rain might have been painting all night and might still be there in the masters' dining-room. Рейн могла работать всю ночь, и может быть, и сейчас еще там, в учительской столовой.
But on reflection this seemed very unlikely. Но это предположение тут же показалось ему нелепым.
He sat for a while on the edge of his bed. Он сидел на краю постели.
The time was now five past six. He swung his legs and lit a cigarette. Стрелки доползли до пяти минут седьмого.
The time opened in front of him like an appalling steam-filled abyss. Время открывалось под ним как зловещая, наполненная удушающим воздухом бездна.
How could he wait so long? Что же он ждал так долго?
He walked about the room, keeping his footsteps silent. Он встал и бесцельно начал блуждать по комнате.
He began to think about his wife. И в это время думал о жене.
Then a thought came to him, a thought which he had had last night, but which had been overwhelmed by the violence of the events. И тут что-то вспомнилось ему, некая мысль из прошлой ночи, поглощенная наплывом событий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x