Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he began to run towards the door of the building, his feet clattering on the asphalt and his footsteps echoing from the dark fa?ades. | Потом побежал к дверям, оглушенный топотом своих ног. |
The main door was unlocked. | Дверь не была заперта. |
He mounted the stairs two at a time and blundered into the Common Room which was in darkness. | Он стремительно взлетел по ступенькам и ворвался в комнату. Тут было темно. |
He switched the lights on, sprang across the room, and threw open the door of the dining-room. | Он пробежал по комнате и распахнул вторую дверь. |
A bright electric bulb now lit the room, which looked exceedingly strange. | Ничем не прикрытая электрическая лампочка освещала комнату, которая выглядела теперь очень странно. |
The remnants of the feast had been removed. | Все, что напоминало о званом обеде, давно убрали. |
It seemed at first as if there was no one there. | В первую секунду ему показалось, что в комнате никого нет. |
Then Mor saw Rain. | Потом он увидел Рейн. |
She was high above his head. | Высоко у себя над головой. |
She had found a very tall step ladder and had set it up, standing it upon the tiles of the fireplace. She was sitting now upon the very top, level with the portrait which still hung in its place high aloft above the mantelshelf. She was applying paint to the canvas. | Она стояла на высокой стремянке около камина и что-то делала с холстом. |
She held the enormous palette upon her left hand and her lap was full of paints. | В левой руке держала большую палитру. |
Paint marks of all colours streaked her white evening-dress which fell in a great fan about her, hanging down over the side of the ladder. | Цветные брызги виднелись не только на ее белом нарядном платье, но и вокруг, даже на ступеньках стремянки. |
As the door opened she did not look round but continued carefully with what she was doing. | На то, что кто-то вошел, она внимания не обратила. |
She was working on the head. | Работа над картиной захватила ее. |
' Rain!' said Mor. | - Рейн! - позвал Мор. |
He ran to the foot of the ladder and shook it violently as if he wanted to hurl her to the ground. She steadied herself, and then turned back to the picture. | Он подошел к стремянке и дернул ее так сильно, будто хотел сбросить девушку на пол. |
He saw that as she worked the tears were streaming slowly down her face, steadily one after the other. | И тут увидел, что она плачет. |
'Rain!' said Mor, 'that was not true. It was simply a trick of Nan's. Surely you weren't taken in?' | - Рейн... Это все неправда. Это Нэн так захотела. Ты ни при чем. |
' It is true,' said Rain, in a dull voice. | - Нет, правда. |
' I asked Mr Demoyte.' | Я спросила у Демойта. |
'Well, it was an idea I had once,' said Mor, 'but Nan misrepresented the whole thing. | - Ну что ж, у меня когда-то и в самом деле была такая мысль, но Нэн все переврала. |
And we never discussed it or agreed anything like she said. | Мы с ней никогда ничего не обсуждали, и никакого согласия между нами не было. |
You can't possibly have believed that!' | Поверь мне. |
' It doesn't matter,' said Rain, 'it's what you want to do.' | - Это не имеет никакого значения. |
She was still staring through her falling tears at the picture. | - Она сквозь слезы смотрела на картину. |
' That isn't so,' said Mor. | - Все не так! |
' I swear it isn't so! | Клянусь, все не так. |
I'd quite given up any plans of that kind.' | Я от всего отказался, навсегда. |
'Yes, said Rain, 'because of me.' She took the brush away and turned to look down at him. | - Да. Из-за меня. - Она отложила кисточку и повернулась к нему. |
Her small feet were neatly together upon a high step of the ladder, the toes of her shoes just visible under the white dress. | Она стояла на верхней ступеньке лестницы, и крохотные каблучки едва виднелись из под платья. |
Mor reached up to touch her. | Мор протянул руку. |
'No, no,' said Mor. Holding her feet he leaned his head against the ladder. | - Нет, нет, - произнес он и, обняв ее ступни, прижался головой к стремянке. |
How could he convince her? | Как же убедить ее? |
'Look,' he said, 'this makes no difference at all. | - Ну хорошо, пусть так. |
Why should it? | Но разве это так уж важно. |
I ought to have told you long ago, only I didn't want to complicate things. | Я тебе давно бы сказал, только не хотел усложнять дело. |
If I'd told you myself you wouldn't have made this into a difficulty, would you? | Если бы я сам тебе сказал, все было бы по-другому? |
You're just upset because it came from Nan. | Тебя огорчило, что это сказала Нэн. |
Well, don't be such a fool. | Но это же неразумно. |
I love you, and nothing else is of any importance. | Я люблю тебя и все остальное неважно. |
This other thing is empty in comparison, it's nothing. | Все остальное - это пустяк, ничто. |
I love you, I should perish without you. Will you understand that?' | Я люблю тебя... ты понимаешь? |
He spoke savagely, trying to force the ideas into her mind. | - Он говорил с таким запалом, словно хотел силой внушить это ей. |
'Don't, you're hurting my leg,' said Rain. | - Ты мне делаешь больно, - сказала она. |
' I do understand. | - Я не понимаю. |
I had just not realized that I was wrecking your whole life. | Я просто не осознавала, что вношу разлад в твою жизнь. |
I see it all quite differently now. | Теперь я вижу то, чего раньше не замечала. |
I see your children, I see your ambitions. | Я вижу твоих детей. Я вижу твои устремления. |
You love me, yes. | Ты говоришь, что любишь меня. |
But you wouldn't really forgive me for having deprived you of so much. | Но на самом деле ты никогда полностью не простишь мне, что я всего это не заметила. |
And I would not forgive myself for doing so.' | И я сама себя за это не прощу. |
She spoke in a monotonous slightly whining voice, and her tears were very slow but ceaseless. | - Она говорила бесцветным, слегка плачущим голосом и слезы, не переставая, текли по лицу. |
'No, no, no, it's not like that!' cried Mor. | - Нет, нет, все не так! - выкрикнул Мор. |
How could he bear it, that Nan had bewitched her so? She saw it all exactly as Nan had intended. | Нэн победила, мелькнула мысль, теперь Рейн видит все именно так, как ей хотелось. |
How could she be so stupid? 'No!' he cried. 'I shall not let you do this thing to both of us!' | - Нет, я не позволю тебе так думать! |
' It's useless, Mor,' said Rain. | - Не надо, Мор. |
'What am I doing in your life? I've often wondered this, you know, only I never told my doubts. | Какую роль я играю в твоей жизни? |
You are a growing tree. | Ты похож на дерево с длинными корнями. |
I am only a bird. | А я всего лишь птица. |
You cannot break your roots and fly away with me. | Ты не сможешь вырвать свои корни из земли, чтобы улететь со мной. |
Where could we go where you wouldn't always be wanting the deep things that belong to you, your children, and this work which you know is your work? | Везде, куда бы мы ни улетели, тебя со временем все равно притянут твои дети, твоя работа, к которой ты призван, и ты сам это знаешь. |
I know how I would feel if I were prevented from pointing. | Я представляю как бы я чувствовала себя без моего творчества. |
I should die if I were prevented from painting. | Я бы умерла, если бы его у меня отняли. |
I should die. For a moment she shook with sobs and the ladder trembled under her. | Я бы умерла... |
'I love you, Rain,' said Mor, 'what else can I say? | - Я люблю тебя, Рейн, - сказал Мор, - и больше ничего сказать не могу. |
I haven't cared for these other things at all since I've known you. | После встречи с тобой все остальное утратило для меня смысл. |
I shall never be an M.P. now, whatever happens. | И меня больше не интересует парламент. |
I no longer want this. | Я больше этого не хочу. |
I want you. | Я хочу тебя. |
Don't kill me, Rain. | Не уничтожай меня, Рейн. |
He leaned against the ladder, embracing the lower steps. | - И он схватился за нижнюю ступеньку. |
'You would be happy with me for a short while,' said Rain, 'but then what would happen? | - Какое-то время мы были бы счастливы, но что дальше? |
It's all dry sand running through the fingers. | Сухой песок, текущий сквозь пальцы. |
I can wander about the world and where-ever I go I can paint. | Я путешествую по миру и везде, где могу, рисую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать