Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He crept downstairs, carrying his shoes with him, and went into the dining-room, where his writing-desk was. Держа туфли в руках, он спустился по лестнице и прошел в столовую к своему письменному столу.
He opened the drawer of the desk where he had hidden the two draft letters which he had written, the one to Nan and the other to Tim Burke, announcing his intentions. Там он на днях оставил два черновика писем, одно было для Нэн, другое - для Тима; в этих письмах он сообщал о своем решении.
The letters were there, but Mor could see at once that they had been moved from their original place. Письма по-прежнему лежали в столе, но Мор сразу догадался, что их кто-то трогал.
He stood for some time in a melancholy daze looking into the drawer. Он какое-то время смотрел на ящик.
Nan must have found them. Нэн нашла их.
That explained the desperation which had driven her to make such a dramatic sacrifice of her own wishes. И теперь понятно, почему она так поспешно рассталась со своими прежними убеждениями.
Mor closed the drawer and sat down on one of the chairs beside the dining-room table. Мор задвинул ящик и присел на стул.
The house was cold and very silent with the death-like abandoned silence of the early morning. В доме было прохладно и тихо, стояла похожая на смерть тишина раннего утра.
He felt sick in his whole body as if ripped by innumerable wounds. Все тело его ныло будто от многочисленных ран.
He sat for a few minutes listening for a sound, but there was nothing to be heard. Несколько минут он прислушивался, но вокруг царила тишина.
Then he decided he must go out into the road. Потом решил, что ему надо идти к шоссе.
He crept into the hall. Он осторожно вышел в коридор.
At the front door he put his shoes on, donned an overcoat, and went out, closing the door quietly. He began to walk along the pavement. Перед входной дверью надел туфли, накинул плащ и вышел, осторожно прикрыв дверь.
The morning was exceedingly still and pale. Утро встретило его бесцветностью и неподвижностью.
He was reminded of the day of Nan's return when he had come out into this appalling morning air, and such a feeling of catastrophe overwhelmed him that he had to bite his hands. Он припомнил тот день, когда Нэн так неожиданно вернулась, как он тогда шел, в такое же вот утро; и чувство катастрофы стало вдруг настолько сильным, что он до боли сжал своюру ку.
Today there was no rain, but the sky was pure white, covered over absolutely with an even sheet of cloud. Сегодня дождя не было, но белесое небо, полностью затянутое облаками, казалось слепым.
When he reached the main road he wondered what to do. И вот он подошел к шоссе. Что же дальше делать?
A car went by, desolate and portentous upon the empty road. Мимо проехала машина.
He decided that he would go to Brayling s Close and wait outside until they were stirring. Надо идти на Подворье и ждать, пока там проснутся.
If he did not at least come near to where Rain was he would fall down faint at the pains that were eating his heart. Надо быть поближе к тому месту, где находится Рейн, иначе от боли разорвется сердце.
He remembered that his bicycle was in the school. Тут он вспомнил, что нет велосипеда.
In his agitation of last night he had left it there, and had come home on foot. Вчера ночью он в забытьи дошел до дома пешком.
He walked through the school gates, his feet crunching loudly on the damp gravel in the midst of the empty gardens. Он зашел в ворота школы, гравий захрустел у него под ногами.
He found his bicycle lying on the grass where he had thrown it. Велосипед лежал там, где он его вчера бросил.
The Riley was gone. "Райли" уже не было.
He wheeled the machine as far as the entrance to the drive. Он поехал к воротам.
There was no point in making haste. Можно было не торопиться.
No one would be up yet at the Close. He might as well spin out the time between into some sort of motion and activity. Там, на Подворье, наверняка еще спят.
He began to wheel the machine up the hill, and then turned into one of the suburban roads which led past his own house to the fields. Он поднялся по холму, а потом свернул на одну из проселочных дорог, которая проходила мимо его дома и терялась среди полей.
He thought he would go by way of the fields. He wanted to be in the open and in that kinder solitude to collect himself. Он чувствовал, что ему нужно побыть на открытом пространстве, чтобы собраться с мыслями.
As he came down the road he saw a figure approaching him. Выехав на дорогу, он увидел, что навстречу идет какой-то человек.
It seemed familiar. Как будто знакомый.
Then as it came nearer he saw that it was the gipsy whom he and Rain had first seen in the wood, and who had come to shelter under his porch with such strange results. Ну да, это же цыган.
Mor felt an immediate thrill of fear at seeing the man. Мору тут же стало не по себе.
The gipsy was walking on the opposite pavement with a slow loping stride, and carrying on his shoulder a bundle wrapped in a sheet. Цыган шел, неся на плече котомку.
He was making for the main road. Mor thought at once: he is going. The man did not look across at him, though he could hardly have been unaware of the appearance in so empty a scene of another human figure. Наверное, к шоссе. И не смотрел в его сторону, хотя наверняка заметил, не мог не заметить.
Mor wondered about him, wondering if he was right in thinking that he was deaf. А действительно ли он глухой?
The man passed, and disappeared from view, turning to the left into the main road. Mor walked on pushing his bicycle. Цыган прошел мимо, и через несколько мгновений растворился в тумане.
He passed his own house. Мор прошел мимо своего дома.
Then suddenly a sense of great urgency came over him. Why had he been dawdling like this? He must hurry. И вдруг понял - надо торопиться.
How could he have endured to delay? Why had he ever left Rain at all on the previous night? Как он мог вообще оставить Рейн одну прошлой ночью.
He was by now at the beginning of the path across the fields. Вот уже и тропа, ведущая через поля.
He jumped on to his bicycle and began pedalling vigorously along the path; and as he rode the blanched coldness of the morning was becoming softer, and a slight almost imperceptible glow was spread through the air, to show that behind the thick expanse of cloud the sun was rising higher. Он быстро сел на велосипед и поехал по полю, а утренний воздух мало-помалу нагревался, и за толстым слоем облаков постепенно копилось что-то сияющее, это солнце поднималось все выше на небосклон.
Demoyte's house, as Mor saw it from the fields, looked dead, surrounded still by silence and sleep. Подворье, кажется, еще спало.
He turned sharply where the path came up to the wall, and rode along the narrower track beside it until he could turn into the drive. He dropped his machine near the gate, and walked forward on to the circle of grass which lay before the front door. Он поехал вдоль стены и свернул на дорогу.
The curtains were pulled in Demoyte's bedroom. Their faded colourless lining closed the window like a dead eye-lid. Mor stood for a while looking up. Окно Демойтовой спальни было плотно занавешено шторами, словно навсегда закрывшийся мертвый глаз.
Then he went forward and tried the front door. Он толкнул дверь.
It was locked. Она оказалась заперта.
He looked at his watch again. Посмотрел на часы.
It was only six-thirty. Половина седьмого.
Rain must be sleeping. Рейн наверняка спит.
She would surely want to sleep late after her exertions of last night. Ну конечно, она ведь так устала после вчерашних волнений.
If he could have got into the house he would have lain down outside her door. Если бы только его впустили в дом, он лег бы около ее дверей.
He began to walk round to the garden at the side of the house. Он пошел вокруг дома.
He wanted to look up at her window. Его тянуло посмотреть на ее окно.
The lawn was covered with a glistening sheet of dew in which his steps left clear footprints behind. На мокрой от росы траве ясно отпечатывались его следы.
He walked silently across the lawn, looking up at the corner window. Он прошел через лужайку и посмотрел на угловые окна.
Here too the curtains were still drawn. И здесь занавешены.
The house was asleep. Дом спал.
He must wait. Значит, надо ждать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x