Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some ten or fifteen minutes passed during which Evvy made some rather lengthy concluding remarks and the bottle circulated again. Прошло еще минут десять-пятнадцать. За это время гости успели выслушать начало очередного, тоже наверно очень длинного, монолога Эвви и попутно угоститься вином.
Then the company began to rise to their feet to adjourn to the Common Room. Затем общество поднялось чтобы переместиться в гостиную.
Several people converged on Mor, to make sympathetic remarks and offer good wishes. Несколько человек подошли к Мору с пожеланиями успеха.
He walked with them through the door into the Common Room. Он прошел вместе с остальными.
Then he excused himself and ran out into the corridor. Но тут же, извинившись, быстро вышел в коридор.
He ran down the steps and out into the playground. Сбежал по лестнице и выскочил на игровую площадку.
It was an exceedingly dark night, and apart from the blaze from the windows above him no lights were on in the school. Only a lamp burning at the comer of School House lit up an expanse of asphalt and gravel and the edges of the grass. Вокруг было темно, только в окнах наверху горел свет и чуть поодаль светился фонарь на столбе, выхватывая из тьмы пятно асфальта, рыжий гравий и клочок травы.
He looked about. Он огляделся.
Where had Rain gone to? Куда Рейн могла пойти?
Where could he find her now? Где ее искать?
He began to run down the drive. He saw the Riley parked upon the grass verge. Он прошел немного и увидел "райли", стоящий на обочине.
But there was no sign of Rain. Но в машине было пусто.
He called her name, cautiously at first and then more loudly. Он позвал, сначала тихо, потом все громче.
He turned and ran back to the main buildings, hoping to see some trace of her or of Demoyte. Потом бегом вернулся к главному корпусу, надеясь найти там Рейн и Демойта.
There was nobody. Но никого не нашел.
He ran up as far as the school gates. Подбежал к воротам.
It was in vain. Напрасно.
He came back, panting with exhaustion, and fell down, hiding his face in the grass near to the wheels of the car. Тогда он подошел к машине и рухнул возле колес лицом в траву.
Chapter Nineteen ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
MOR waited beside the car for a long time. Мор долго лежал в траве.
Now and then voices were to be heard and footsteps on the gravel, but it was only the departing guests. Вот послышались голоса и шаги, но это всего лишь расходились гости.
No one came near the Riley. К "райли" никто не подошел.
At last he got up and searched for a while in the grounds, more or less aimlessly. Наконец Мор встал и какое-то время бесцельно бродил среди деревьев. Ему вдруг захотелось уйти отсюда.
Then he ran to find his bicycle. И он начал искать свой велосипед.
It was not in the shed in the masters' garden. В учительском сарайчике его не оказалось.
It must be at home. Должно быть, остался дома.
He began to run as fast as he could towards his house. Почти бегом Мор поспешил домой.
He wondered how long a time had passed. Сколько же все это длится?
He could not judge. Он потерял счет времени.
Why had he let her go away? Почему он позволил ей уйти?
If only he had held her then, taking her hand before the whole company, none of the forces which Nan had tried to drive between them would have been of any avail. Надо было удержать ее, открыто, при всех взять за руку, и тогда, как бы Нэн ни старалась, все ее усилия пошли бы прахом.
As he came near his house he saw that there was a light on in Nan's room. Приблизясь к дому, он заметил свет в комнате.
She had evidently returned. Видимо, Нэн уже вернулась.
He forced his way through the gate, kicking it violently open, and ran down the side way into the garden to find his bicycle. Яростным пинком он распахнул калитку и бросился к велосипеду.
As he dragged the machine towards the road he could hear the curtains being drawn back. Таща его к дороге, Мор услышал шум раздвигаемых штор.
Light fell upon the path and on the flowers which he had kicked aside. Nan was looking out. Свет упал на дорожку, Нэн проводила его взглядом.
He paid no attention and did not look round. Он не оглянулся и даже по сторонам не посмотрел.
He mounted the machine, bounced noisily off the pavement, and began to pedal as hard as he could in the direction of Brayling's Close. Вскочил на велосипед, и, с силой оттолкнувшись от тротуара, закрутил педали в сторону Брейлинского Подворья.
There was a light on in the hall of the Close and another in the drawing-room. Там горел свет, в холле, и в гостиной.
The bicycle came bucking across the gravel, and Mor dismounted it at speed. Велосипед, взбрыкивая, проехал по боковой дорожке, и Мор на скорости соскочил с него.
As he ran the last few steps he saw that the front door was ajar. Уже около самого дома Мор увидел, что входная дверь приоткрыта.
Demoyte was standing in the hall. Their bodies came into violent collision. В холле стоял Демойт.
Demoyte seized Mor by the shoulder in a grip that hurt. Он неистово вцепился Мору в плечо, причиняя ему боль.
For a second he thought that the old man was going to strike him. На секунду Мору показалось, что старик собирается ударить его.
Mor wrenched himself free. Он вырвался.
The power which he had lacked when he sat at the dinner table now flowed in him with such abundance that he could have torn a wall down to reach Rain. Та энергия, которой ему так недоставало, когда он сидел за обеденным столом, теперь нахлынула на него с такой силой, что он способен был проломить стену, лишь бы обрести Рейн.
'Where is she?' he said to Demoyte. - Где она?
' I don't know!' said Demoyte. - Не знаю! - ответил Демойт.
He began to say something else, but Mor had already turned and shot out of the door again. Он что-то начал говорить, но Мор уже развернулся и, хлопнув дверью, выбежал вон.
He seized the bicycle, which seemed to have got entangled in a rose bush, shook it free, and began to pedal back in the direction of the school. Он снова схватил велосипед, но тот запутался в кусте роз, Мор дернул его, высвободил из колючего плена и вновь закрутились педали.
He moaned aloud now, partly with breathlessness and partly with the agony of suspense. Он задыхался и от усталости и от муки неведения.
For he still did not know what had happened. The bicycle came hurtling down the drive. Он все еще не знал, что же случилось.
The Riley was still there. "Райли" стоял на прежнем месте.
Mor braked violently and dismounted beside the car. Мор спрыгнул с велосипеда рядом с машиной.
What could he do now? Что же делать дальше?
Where could he look? Где искать?
It was impossible to find her, yet impossible too to endure her disappearance. Ее нельзя найти, но и муку ее отсутствия тоже вынести невозможно.
It came to him that this was the first time for many weeks that he had not known where Rain was. И тут он понял, что такое случилось впервые за много недель - он не знает, где Рейн.
He threw the bicycle on the grass verge and began to walk towards the playground. Он бросил велосипед на траву и пошел к игровому полю.
She might still be here, somewhere inside the school. Она все же может быть где-то там, в школе.
The lamp had been extinguished at the comer of School House and the drive was in total darkness. На углу здания по-прежнему горел фонарь.
Hours had passed. Сколько же сейчас времени?
It must now be well after midnight. Наверное, уже за полночь.
Everyone would have gone home. Все давно разошлись по домам.
Yet perhaps she was still here. Но она может быть еще здесь.
The Riley had not gone. Ведь автомобиль здесь.
She must be somewhere here. Конечно, она где-то здесь.
He walked into the playground and looked about him. Он все время оглядывался.
All was dark. Тьма.
Except for one light. Нет, свет есть.
Looking up, Mor saw that a light was still burning in the masters' dining-room. За окнами учительской столовой все еще горит свет.
They were probably clearing up the remains of the dinner. Наверное, там убирают.
But at that hour? В такой час?
He stood looking at the light. Он не знал, что ему делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x