Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It withstood them. Но дверь не поддавалась.
They began to kick the lower panels. Тогда они начали отдирать боковые панели.
With a loud splintering sound the door was beginning to crack. Наконец с пронзительным треском дверь уступила.
In a moment Rigden and his friends had kicked a hole in the bottom large enough for them to crawl through. Ширина проема оказалась достаточной, чтобы Ригден и еще несколько мальчишек смогли протиснуться.
With some difficulty Mor followed them. С некоторыми трудностями Мор пролез следом.
Framed in the small square window and clearly seen in the brightness of the flood-lights which fell directly upon it was the top of the ladder, which was being held up by the boys in the upper classroom. В маленьком квадратном окошке, освещенная резким светом прожекторов, торчала верхушка лестницы, которую мальчики, оставшиеся внизу, в классной комнате, как раз поднимали наверх.
Mor threw the window open and tried to lean out. Мор решился выглянуть.
It was too high. Но окно располагалось слишком высоко.
He dragged a chair into position and Rigden mounted another one beside him. Mor looked down. Тогда он подтащил стул и, выставив голову, глянул вниз. Ригден встал на другой стул рядом с ним.
The crowd was there as before, now much farther away below him, still looking up. Толпа теперь виднелась где-то глубоко внизу, любопытные все еще стояли, задрав головы.
He thought, in a detached way, Carde can hardly have survived. И как-то совершенно безучастно он подумал -Кард вряд ли выживет.
Above him in the air, as he leaned out to grasp the ladder, something was hanging, some six feet above him. Где-то над ним, в воздухе, что-то темнело, вроде бы совсем близко.
He knew that it was his son's foot. Он знал, что это ступня его сына.
He did not look there. He and Rigden began to draw the top of the ladder backward into the room. Приказав себе не смотреть, он, с помощью Ригдена, приготовился втаскивать лестницу в комнату.
It was still being held from below. Собравшиеся возле окна мальчишки бросились помогать.
He thought, when we take the full weight of it, it will drop. 'More hands here,' he said. The boys crowded round the window and began to pull the ladder in. The people below, whom Mor could vaguely see leaning out of the upper classroom, let go, and the ladder hung in the air swaying, a small section of it inside the stack room, and most of it outside, tilting away into space. Diagonally opposite in the Library building faces were at several of the upper windows and hands outstretched to catch the ladder. But it was still swinging, a long way beyond and below them. Лестницу подхватили и потихоньку начали втаскивать через окно, но значительная часть ее по-прежнему раскачивалась снаружи.
Mor looked back into the room. Мор обернулся.
It was now crowded with boys, who were stumbling about among the books, trying to move a set of steel shelves that stood in the centre. A steady stream of volumes was falling to the floor, and other books which had been piled against the walls were collapsing towards the middle of the room and being trampled under foot. Комната теперь была заполнена школьниками, пытающимися отодвинугь стоящие в центре металлические стеллажи. Книги падали на пол, на них наступали ногами.
More boys were crawling in through the hole in the door. Someone who had got hold of an axe was aiming blows at the lock. Новые и новые школьники просачивались сквозь брешь в двери, кто-то топориком пытался сбить замок.
The difficulty was that there was not enough space inside the room to draw enough of the ladder in through the window to give the leverage necessary to lift it up towards the top of the Library. Неприятная неожиданность состояла в том, что комната оказалась слишком мала для лестницы, а ее надо было втащить почти всю, чтобы затем поднять и поставить на окно библиотеки.
And even if we could lift it, thought Mor, it may just fall to the ground when we begin to pay it out of the window again. И даже если мы сможем ее поднять, думал Мор, то не выпустим ли из рук, когда выдвинем из окна?
He moaned to himself. He began to wonder, is it long enough in any case? И вообще, хватит ли длины?
The end of the ladder now reached across the room and was jammed against the angle of the ceiling. Тем временем, перегородив помещение, лестница уткнулась в потолок.
'Pull it down,' he said to the boys behind him. - Давайте ее положим, - попросил Мор.
They began to drag on the ladder, swinging on it, and clambering on to piles of books to get on top of it. Under their weight the near end swung down abruptly. Лестницу начали укладывать на стопки книг. Но в каком-то месте книги обрушились, и лестница вместе с ними.
The longer section, which was outside the window, swung upward. It was now well above the level of the Library roof. Длинный конец, торчащий из окна, качнулся вверх и оказался очень высоко, над библиотечной крышей.
The boys clung on desperately, and the ladder swung erratically to and fro, pivoting on the edge of the window. Мальчики изо всех сил налегли, и лестница закачалась туда-сюда на краю окна.
It was very hard to control it. Ее было трудно уравновесить.
'We'll have to rest it on the roof,' said Rigden. - А что если перебросить ее на крышу? -предложил Ригден.
This was already clear to Mor. Мору это уже приходило в голову.
The Library windows were too far below, and the ladder, once the weight on the near end was released, would probably fall too quickly for the people at the other end to catch it. This meant, since there was no access to that part of the Library roof, that no one would be able to hold it at the far end. But nothing could be done about that. Он понимал - как только на этом конце перестанут нажимать, лестница опустится так быстро, что стоящие наготове возле окна библиотеки просто не успеют ее поймать. На крыше ее некому удержать, но иного выхода нет.
'Let it go out slowly,' said Mor, 'keeping this end down as long as you can.' The ladder began to ease outwards through the window. Mor guided it as best he could. - Выдвигайте, только медленно, - распорядился Мор, - а этот конец держите изо всех сил.
Eight or ten boys were still hanging on to the end, crowding and climbing on top of each other in the small room, and swinging with all their weight from the last rungs. Восемь или десять мальчиков держали лестницу, изо всех сил наваливаясь на нее.
As more and more of the ladder came to be on the outside of the window, it began to incline downward at an increasing pace. There was a final tumbling flurry inside the room, the near end of the ladder went flying upwards, and the far end met the Library roof with a clatter. И чем тяжелее становилась висящая над пропастью часть лестницы, тем стремительнее она опускалась, пока не ударилась со стуком о крышу библиотеки.
Mor saw that the ladder had landed in the gutter. Мор увидел, что лестница там, на крыше, легла в сточный, желоб.
He hoped it was secure. Оставалось надеяться, что она не сорвется.
It was not possible to lift it again now. Снова поднять ее уже вряд ли удастся.
Mor looked upward. Мор смотрел вверх.
He could see Donald's foot, clad in a white gym shoe, still dangling several feet above him. В нескольких футах над своей головой он разглядел ступню Дональда, обутую в белую тренировочную туфлю.
It was not directly over the ladder. Но не точно над лестницей.
Helped by Rigden Mor began to push the ladder into a more diagonal position, one end of it in the comer of the window. This made the far end more precarious, but it still looked as if it were firm, provided the gutter held. С помощью Ригдена Мор начал корректировать положение. Лестница там, на противоположном конце, сдвинулась, но, возможно, водосточный желоб помешает ей соскользнуть.
The ladder was now placed as nearly as possible underneath where Donald was hanging. Она теперь была настолько близко, насколько возможно, от того места, где висел Дональд.
Mor began to lean far out of the window, putting one hand on the ladder. Взявшись рукой за лестницу, Мор высунулся из окна.
Rigden was holding on to his coat. Ригден держал его за плащ.
He could now see most of Donald's leg, and his other foot drawn up just under the edge of the parapet. The rest was out of sight above. Он разглядел ноги, свисающие с выступа.
As Mor saw the body still perched there over the sharp edge, and as he felt the terrible drop opening beneath him, he was in such an agony of fear that he almost fell himself. Мор представил, как его сын лежит на скользком камне, над пропастью, и от головокружения сам едва не упал.
Then he began to try to speak. Потом он попытался заговорить.
That Donald could be spoken to was in itself something fantastic. То, что с Дональдом можно было говорить, уже само по себе было фантастично.
Mor hardly expected that the boy would be able to understand him. Мор сомневался, что мальчик может его услышать.
He took a quick glance to his right. Он бросил взгляд вправо.
The arterial road was visible, marked by the flashing lights of cars, for several miles in both directions. Там проходило шоссе, множество машин, светя фарами, неслись в обоих направлениях.
There was neither sight nor sound of the fire-engine. И никакого намека на пожарную машину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x