Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Is there a rope,' Mor said to Rigden, 'which would be long enough to draw this ladder up to the top window in the tower?' - Найди веревку, - обратился Мор к Ригдену, -длинную, чтобы можно было подтянуть эту лестницу к верхнему окну башни.
'There's a fire escape rope in one of the upper classrooms,' said Rigden, 'which reaches to the ground from there. - Есть такая в верхней классной комнате, - бросил Ригден.
If we dropped it from the tower it would certainly reach the top of the ladder, if we put the ladder up against the building. He spoke quickly and calmly. - Если спустить ее с башни, то она точно достанет до лестницы, только лестницу надо приставить к стене вплотную, - он говорил быстро, но отчетливо.
Mor said, 'If we drew the ladder up to the window of the stack room and then stretched it outward it might be possible to rest the other end of it somewhere on the Library building.' - Подтянем лестницу к окну книгохранилища, а потом положим ее плашмя и попробуем другим концом достать до библиотеки.
Rigden understood at once. Ригден все понял сразу.
The Library jutted out into the playground, overlapping the front of Main School, but not coming as far forward as the tower. Библиотека выступала на игровую площадку, перекрывая фасад главной школы, но не заходя дальше, чем башня.
From the top window of the tower, however, it might be possible to slope the ladder not too steeply downward and rest it either on one of the Library windows, where it could be held in place at that end, or upon the roof. Из верхнего окна башни можно было опустить лестницу, не слишком отвесно вниз, и противоположный конец просунуть в одно из окон библиотеки.
In his new position Donald was more or less above the tower window, and the ladder would then be roughly below him. Дональд завис примерно над башенным окном, и лестница могла оказаться почти под ним.
'You come and show me where the rope is,' said Mor. 'The others can deal with the ladder.' - Пойдем, покажешь мне, где эта веревка, - сказал Мор.
Rigden explained quickly to two of his friends, who then began explaining to Prewett. Ригден быстро объяснил двум своим приятелям, что надо делать, и те помчались к Пруэтту.
The ambulance bearing Carde was driving slowly out of the playground. "Скорая помощь", в которую перенесли Карда, медленно катилась по игровому полю.
The smaller boys were reassembling the tall mound of blankets in a new place. Младшеклассники начали перетаскивать гору одеял на новое место.
Several of Rigden's friends began to run towards Library building, while others seized the ladder and began to erect it against the wall of Main School. Некоторые из товарищей Ригдена побежали к библиотеке, другие взялись за лестницу и принялись устанавливать ее возле стены главного корпуса.
Mor, tearing up the many flights of stars, could hear Rigden running behind him. They reached the top classroom. Тем временем Мор и Ригден добрались до верхней классной комнаты.
' There it is, said Rigden. - Вот здесь, - сказал Ригден.
The rope was fixed by an enormous iron staple to the ceiling, and coiled neatly on top of a cupboard. Но веревка оказалась прикреплена гигантской железной скобой к потолку.
Mor looked at it with despair. There seemed to be no way of detaching it. Мор с отчаянием понял, что оторвать ее невозможно.
To cut or burn through it would take minutes and minutes. With a pickaxe one might have dislodged the staple. As it was - Rigden had placed a chair on one of the desks and was climbing on to the top of the cupboard. Понапрасну истратят драгоценное время... Ригден поставил стул на одну из парт и оттуда перебрался на шкаф.
Several of the older boys who had followed them stood in the doorway. Несколько мальчиков, прибежавших следом, столпились в дверях.
We can't undo it!' said Mor. - Оторвать от потолка не удастся, - сказал Мор.
'No need to, sir,' said Rigden. 'Well throw it out of the window here, haul the ladder up, and then we can just push it on up from here to the stack room outside the building.' - И не надо, - отозвался Ригден, - мы ее просто спустим из окна, привяжем лестницу, поднимем и положим.
Mor did not pause to think how stupid he had been. Мор не стал терять времени на раздумья.
He caught the coil of rope from Rigden, and opened the window and threw it out. Поймал моток веревки, брошенный Ригденом, отворил окно и выбросил веревку.
Looking down, he saw the playground far below, brilliantly lit up and covered with upturned faces. Глянув из окна, он увидел далеко внизу ярко освещенную площадку и поднятые вверх лица.
It was already a long way down. Время шло.
At every moment he expected to hear the terrible cry as Donald fell, and he felt in his own bones the frailty of his son's body. Каждую секунду он ожидал услышать ужасный крик Дональда, чувствовал, как с каждой минутой там, наверху, слабеет тело его сына.
The ladder was leaning against the wall. A boy who had been mounting it caught the rope as it came flying down, tied it to one of the higher rungs, and slithered to the ground. Там, внизу, уже приставили лестницу к стене, и какой-то мальчик, взобравшись на самую верхнюю ступеньку, начал привязывать веревку.
Mor and Rigden began to pull on the rope. И Мор с Ригденом потащили ее вверх.
As Mor saw the ladder rising he turned, and let one of the boys take his place. He ran back out of the door and up the two remaining flights of stairs towards the stack room. Через несколько минут Мор уступил свое место у окна одному из мальчиков, а сам выбежал из двери и стал подниматься на самый верх, в книгохранилище.
Two boys ran after him. Двое мальчишек побежали следом за ним.
One had already gone ahead. И тут новый план возник у него в голове.
As he ran an alternative plan occurred to him. А что если поставить лестницу вертикально, то есть прямо к Дональду.
It might be possible to push the ladder straight up vertically to Donald, holding it from the windows and resting its base on one of the lower window sills. Выставив ее из окна и укрепив на подоконнике одного из нижних окон.
But as soon as he had thought this he realized that the overhang was too wide - for the ladder to get to Donald it would have to lean out farther from the building than their arms would reach, and this would mean supporting it precariously with the rope. Could they control it then, even without Donald's weight upon it, and would he be able to turn round and get himself even partly on to it without falling? The swaying ladder, moving about somewhere above their heads, would be as likely to knock the boy off as to bring him down to safety. It was altogether too dangerous. Нет, не получится, лестница слишком тяжелая и верхняя ее часть непременно перевесит... Это слишком опасно.
His mind reverted to the first plan. И тогда он вернулся к первому плану.
But the first plan was terribly dangerous too. Но тот тоже таил в себе множество опасностей.
If only he could think clearly! Что же делать, вот бы понять, как лучше!
Mor was now inside the lower segment of the tower, mounting a narrow zigzag iron staircase. Мор теперь поднимался по узенькой винтовой железной лесенке в самой башне.
His footsteps clattered and echoed. Шаги его гулко отдавались в пространстве.
He thought, before I reach the top he will have fallen. Не успею, упадет, думал он.
His breath came in violent gasps and it felt as if blood were flooding into his lungs. Дыхание прерывалось.
Outside the door of the stack room there was an iron platform. Перед дверью книгохранилища находилась железная платформа.
Here a boy was standing, pulling at the handle of the door. Там уже стоял какой-то мальчик и дергал за ручку.
Mor reached the top with a rush and began to drag at the door too. Мор тоже начал дергать.
He gave a cry of despair. И в отчаянии вскрикнул.
It was locked. Дверь была заперта.
'Where is the key kept?' said someone below. - Где ключ? - спросил кто-то внизу.
Rigden was now fighting his way up, past several boys on the iron stairs. Ригден бежал наверх, расталкивая мальчишек.
'No time for that,' he cried, 'we must break the door!' - Искать нет времени! - крикнул он. - Будем ломать дверь!
Mor stood aside. Мор отступил в сторону.
He saw as in a dream that Bledyard, Hensman, and several other people were standing below him on the next landing. Словно во сне он увидел на нижней площадке Бладуарда, Хензмана и каких-то других людей.
He noticed the curling details of the iron work and the green paint of the walls and the naked electric-light bulb. Он отмечал про себя фрагменты железных кованных украшений, выкрашенные зеленой краской стены, оголенность ничем не затененной электролампочки.
Rigden and three others were hurling themselves against the door. Ригден и трое других ребят пытались открыть дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x