Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A rope, which the boys had somehow managed to fix to the base of the spire, dangled some distance away, out of Carde's reach; and even if he could otherwise have hoisted himself out, past the overhang and on to the parapet, helped perhaps by the lightning conductor which went snaking on upwards above his head, it was impossible for him to do so since Donald was in the way. Donald lay full length along the extremely narrow upper side of the parapet, his face turned inward towards the stone, and one long arm extended above his head to grasp a projecting piece of decoration. | Неподалеку болтается веревка, которую им каким-то образом удалось прицепить к основанию шпиля, но Карду до нее не дотянуться. И даже если, пусть не с веревкой, а с помощью того же провода, он все-таки сумеет подтянуться к выступу, то на площадку ему все равно не забраться - дорогу преграждает Дональд. Дональд лежал лицом вниз, схватившись рукой за каменный завиток орнамента. |
His other arm was hidden. | Второй руки не было видно. |
His legs were oddly twisted under him. | Ноги он как-то странно поджал под себя. |
He had obviously got himself into an awkward position and now dared not move for fear of rolling off the narrow ledge, which could not be more than about ten inches across. | Видимо, вскарабкавшись сюда, он скорчился в этой неуклюжей позе и решил не двигаться, чтобы не упасть с площадочки, ширина которой была дюймов десять, не больше. |
On the ledge close to Donald's outstretched arm was balanced a white shining object which it took Mor a moment to recognize as a chamber-pot. | Рядом с ним белел какой-то предмет, Мор понял, что это ночной горшок. |
This had evidently been destined to be placed on the topmost pinnacle as evidence of the climb. | Скорее всего, именно его собирались повесить на шпиль озорники в ознаменование покорения вершины. |
Alarmed by the sudden illumination, Donald had moved slightly and shifted the chamber-pot. | Испуганный вспышкой, Дональд слегка подвинулся и толкнул горшок. |
It oscillated for a moment, and then came toppling over the edge of the parapet, flashed downward, and broke into a thousand small pieces on the asphalt of the playground. | Тот несколько мгновений покачался на краю, потом опрокинулся, мелькнул в воздухе и, ударившись об асфальт, разлетелся на сотни осколков. |
A terrible shudder went through the crowd. | Толпа так и вздрогнула. |
Mor could hear one or two of the smaller boys beginning to cry. | Мор услышал, как несколько младших школьников громко заплакали. |
Mor studied the tower. | Мор всматривался в башню. |
If only there were anything, any plan, which could help. | Хоть что-нибудь увидеть, что помогло бы придумать, как спасти ребят. |
Clearly something had gone wrong about the rope. | Что-то случилось с веревкой, это ясно. |
Mor surmised quickly that the boys might have ascended from the roof of Main School on the adjacent side of the tower, helped by a drainpipe which went part way up at that point, far enough in all probability for them to get their feet on to the tiny ledge, while holding on to the parapet with their hands. Here they must have managed to reach over the overhang and fix the rope on to some projection on the base of the spire. They had then edged their way round to the front, drawing the rope with them, in order perhaps to get the extra help provided by the lightning conductor in getting past the overhang. At some point, however, perhaps when Donald was almost on to the parapet, the rope, which was drawn across the comer from the farther side of the spire, must have escaped and swung back again to its former position, out of the boys' reach. | Наверное, они сначала поднялись на крышу главной школы, потом по водосточной трубе долезли до того самого карниза под выступом, на который можно было стать, после чего Дональд забрался на выступ и закрепил веревку, но тут она выпала у него из рук и отлетела в сторону. |
Was there any way of getting the rope back to them so that they could hold on to it? | Может, подбросить веревку, чтобы они смогли за нее ухватиться? |
Unfortunately they had used only a very short section of the rope, some three feet of it, and even assuming that it was still securely fixed, it hung now on the blind side of the tower where there was no window and no way of getting at it. | Нет, к несчастью, свисающий конец слишком короткий, фута три, не больше; и даже если веревка надежно закреплена, все равно болтается сейчас на глухой стороне башни, а там нет окон и перехватить ее нет никакой возможности. |
Someone might reach it by climbing the drainpipe as the boys had done - but then it would be impossible to bring it round again to the front of the tower without edging round the comer on the ledge - and the position of the two boys made any such move impossible. | Конечно, кто-нибудь мог бы попробовать влезть тем же путем, по водосточной трубе, но надо будет сначала поймать веревку, потом передать тем двоим; нет, тут таких ловкачей не найдется. |
In fact, it was clear that to try to reach them by climbing, even if anyone was willing to attempt it, would be useless, and more likely to dislodge them than to bring them help. | Те двое упадут раньше, чем получат помощь. |
Mor turned about to look for Mr Everard. | Мор оглянулся и обнаружил рядом Эверарда. |
He found that he was still gasping for breath. He ran into him almost at once, forcing his way through the mass of fascinated and now almost silent boys. | Тот тяжело дышал. |
' Is the fire-brigade -?' Mor began. | - Пожарная команда... - начал Мор. |
' They can't come,' said Evvy. | - Их нет. |
They've all been called to a big fire on the railway. | Уехали на какой-то пожар на железной дороге. |
We rang through to Marsington, and the Marsington fire brigade are coming - but they'll be about another twenty minutes.' Evvy was white, and his lower lip trembled. | Мы позвонили в Марсингтон, и оттуда приедут, но это потребует еще минут двадцать. - Эвви был весь белый, и его нижняя губа дрожала. |
He held on to Mor as if to support himself. | Он ухватился за Мора, словно ища поддержки. |
Rigden appeared, pushing through frenziedly to Mor's side. | Вернулся Ригден. |
' The ladder from the pavilion,' he said. | - Мы принесли лестницу. |
The boys laid it on the ground, the top of it lying at Mor's feet. | Лестницу положили на землю, прямо к ногам Мора. |
It was obviously far too short, that could be seen at a glance. | И сразу стало ясно, что она слишком короткая. |
' It's no use,' said Mor. He wrung his hands. | - Бесполезно, - сказал Мор. |
Could the boys hang on for twenty minutes? | Продержатся ли они еще двадцать минут? |
It was a miracle that Carde had not fallen already. | Чудо, что до сих пор Кард не упал. |
And if Carde fell, Donald would be panic-stricken, would try to move, and would fall too. | Если Кард упадет, Дональд испугается, сделает резкое движение и тоже упадет. |
Carde could be seen shifting slightly, trying to get his arm, which must be taking a great part of the weight of his body, a little farther on to the upper side of the parapet. | Кажется, Кард осторожно передвигается, может быть, старается как-то передвинуть руку, лежащую на выступе, на которую приходилась большая часть веса его тела... |
' A sheet,' said Mor. | - Полотнище, - произнес Мор. |
'Oh God, if only there was something for them to fall on to.' | - Что-нибудь растянуть внизу. |
He spoke aloud, and fell to tearing at his fingers with his teeth. | - Он говорил громко, в бессилии кусая ногти. |
He knew that the school possessed nothing like the professional fireman's sheet. | Он знал - среди школьного инвентаря такого специального полотнища нет. |
'Bedclothes!' said Evvy. | - Подушки, одеяла, матрацы! - воскликнул Эвви. |
He was still holding on to Mor's shoulder. | Он по-прежнему держался за плечо Мора. |
Mor did not understand him. | Мор не понял его. |
But Rigden did. | Но понял Ригден. |
'School House!' said Rigden, and turning about led his crew of followers at a run through the staring crowd. | - В общежитие! - заорал он. Толпа мальчишек тут же помчалась за ним. |
As Mor looked round after them he saw that in the excitement the flood-lights had been switched on to all the other buildings as well. | Везде, на всех зданиях, горели прожекторы. |
The entire school was floodlit. | Школу буквально захлестнули потоки света. |
It was as bright as day in the playground. | На площадке стало светло, как днем. |
As he looked he saw a commotion near the opening that led out to the drive, and then an ambulance came backing in. | Возле ворот послышалось гудение, это машина "скорой помощи" въехала на территорию. |
The boys were scuffling and pushing to make way for it. | Толпа расступалась перед ней. |
A number of people seemed to have arrived with the ambulance, and a crowd of outsiders, attracted by the unusual spectacle of the lights, had come in from the road. | Вслед за "скорой помощью" на школьный двор явилась целая масса народу, местные жители и просто прохожие, привлеченные вдруг вспыхнувшими в темноте огнями. |
One man was taking photographs. | Кто-то уже щелкал фотоаппаратом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать