Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Already the water was gurgling to and fro on three sides of the rock. Вода уже хлюпала с трех сторон вокруг камня.
The sun was almost hidden now and the outline of the land was purple and heavy. Лишь краешек солнца виднелся над горизонтом, окрасив его в пурпурный цвет.
The moon was beginning to shine. Засияла луна.
It had become very small, a button of bright silver in a patch of greenish sky. Она как-то сразу уменьшилась и стала похожа на серебряную пуговицу, пришитую к темно-зеленому бархату неба.
It shone balefully down on Felicity. She stood, her eyes starting from her head, watching the image burn. Луна освещала Фелисити, а та стояла и зачарованно смотрела, как горит человечек.
A chill breeze blew from the sea, fanning the flames. Со стороны моря повеяло прохладой, подул ветерок, и пламя встревожено заметалось. * * *
Nan was standing with her feet in the water. Нэн стояла по щиколотки в воде.
At low tide a layer of small pebbles was uncovered which lay beyond the sand. Отлив обнажил усеянное мелкими камешками дно.
When they were wet they were multi-coloured and beautiful, but when they dried they all became grey. Сквозь толщу воды камешки казались ей разноцветными и красивыми, но сейчас, высыхая, становились просто серыми.
They hurt her feet a little, but she walked along, the very still water caressing her ankles. По ним было больно идти, но она шла, и вода тихо плескалась у ее ног.
It came to the shore with scarcely a ripple. The tide must be on the turn. Поблизости от берега воду покрывала чуть заметная рябь, предвещая близость прилива.
She looked out to sea. Перед ней лежало море.
The sun was going down and covering its expanse with a spacious and tender light. Солнце опускалось за горизонт, окрашивая поверхность воды нежным, розоватым цветом.
The moon had just risen, with a big pale melancholy pock-marked face. Луна, широколицая, бледная, вся словно изрытая оспинами, медленно всходила на небосклон.
There were not many people left on the beach now. Сейчас на берегу осталось всего несколько отдыхающих.
She had hoped to find Felicity there, but there was no sign of the child. Нэн высматривала Фелисити, но той нигде не было видно.
She seemed to be avoiding her. Дочка, кажется, избегала ее.
Since her return to Dorset Nan had passed in her thoughts through a number of different phases. После возвращения в Дорсет Нэн захлестнул настоящий водоворот сомнений.
She had never reflected so much in her life. Еще никогда в жизни ей не приходилось столько думать и передумывать.
Her normal existence had not demanded, had even excluded, reflection. Та прежняя жизнь не требовала, даже исключала душевные метания.
It had contained her firmly like a shell with every cranny filled. Та жизнь укрывала ее надежно, как панцирь, и в этом панцире не было ни малейшей трещины.
There had been problems, of course, and moments of decision, but Nan did not remember having felt any doubt ever upon an issue of importance. Конечно, случались и трудности, и минуты сомнений, но таких, как сейчас, она не помнила.
She had always understood, she had always known what to do - and when it came to persuading her husband to share her opinion,, the pattern of argument had been reassuringly familiar, as if it were continually the same discussion. Она никогда не сомневалась в том, как надо поступить, она всегда знала, что делать - и когда приходило время убеждать мужа в своей правоте, система аргументации оказывалась привычно знакома, будто все время повторялся один и тот же нескончаемый спор.
Now the pressure of reality upon her had been withdrawn, and she was left alone in the centre of a void where she had suddenly to determine afresh the form and direction of her being. И вдруг здание построенной ею реальности рухнуло, и она оказалась одна в центре вселенской пустоты, где от нее вдруг потребовалось заново создавать форму и направленность своего бытия.
It was only within the last two days, however, that Nan had really become aware of this aloofness of the world. Но только в последние два дня Нэн начала по-настоящему сознавать эту перемену.
She had come back from Surrey in a state of mind far from cheerful, but at least energetic and confident. Из Суррея она вернулась в настроении далеко не оптимистическом, но в те дни у нее еще, по крайней мере, были энергия и уверенность в себе.
She had occupied herself upon the journey with intermittent thoughts of Tim Burke. По пути она много думала о Тиме.
She had been deeply hurt to learn from Bill that Tim had known all about it - was perhaps even an accomplice as well as a confidant. Ее глубоко задело, что Тиму, оказывается, все известно и он, вполне возможно, был доверенным лицом Мора.
Reflecting on this, Nan had a feeling in which she rarely indulged. Думая об этом, она даже начала испытывать чувство, которое редко себе позволяла.
She felt sorry for herself. Она жалела себя.
Only once in all these years, years which had often been discouraging and dreary enough, had she stretched out her hand a little way towards another person - and she had been betrayed. Впервые за долгие годы, не будучи избалованной дружеским участием, решилась воззвать к чьей-то помощи - а взамен получила предательство.
She was sad, too, because she knew that with this a sort of fragrance, a streak of colour, was gone from her life. Ей было грустно, потому что она понимала, что вместе с этим разочарованием что-то неуловимое, какой-то едва ощутимый аромат навсегда уйдет из ее жизни.
The thought that, although nothing passed between them, Tim Burke still cherished her in his heart had been, but now would be no longer, a refreshment to her. Хотя между ними ничего и не произошло, Тим Берк всегда был для нее источником радости, и вот теперь его не будет.
Later, however, Nan began to feel less extreme, more ready to forgive Tim for his knowledge, and less anxious to interpret it as a betrayal. Однако потом она согласилась простить Тима, даже решила больше не называть его предателем.
It was then that she allowed the memory of how they had lain together in the armchair to come back fully to her consciousness. Именно тогда она позволила себе вспомнить, как они лежали в кресле.
She remembered the scene in detail, and everything that Tim had said. Она вспомнила все подробности, все слова, которые сказал тогда Тим.
She dwelt upon it. Она долго и сосредоточенно думала об этом.
Already it was like remembering the remote past, something tender and sad and utterly cut off. И это было почему-то похоже на воспоминание о далеком прошлом, о чем-то трепетном, печальном, невозвратно ушедшем.
Perhaps after all it was best for Tim to play his old part and for everything to be as before. Может, пусть лучше Тим играет свою прежнюю роль и все будет как прежде.
Everything must be as before. Все должно остаться как прежде.
The thought that it must and would be so was reassuring. She realized soberly how much she would have missed him. Мысль, что так должно быть и так будет, ее немного успокаивала.
Her thoughts reverted to Bill. Потом она подумала о муже.
The sense of relief which Nan had felt during her interview with Bill, when she found herself once more in control of the situation, did not leave her for several days. Чувство облегчения, которое она испытала во время разговора с Биллом, когда обнаружила, что ситуация снова ей подвластна, не покидало ее несколько дней.
During that time, when she thought of the interview, she filled in the details of her own powerful and vigorous attack. В эти дни, вспоминая минувший разговор, она слышала только свои аргументы, неоспоримые, полные уверенности.
What Bill's replies had been she could scarcely remember. Ответы Билла словно канули в воду.
She felt complete confidence that her instructions would be carried out. Она целиком и полностью верила, что ее увещевания будут приняты.
How exactly they would be carried out she did not care to know. Как именно все произойдет, ее не волновало.
But she would come back to Bill to find that it had been done - and then she would endeavour to carry out her promise of not referring to the matter again. Важно одно - вернувшись, она должна увидеть, что он все исполнил... после этого и она исполнит свое обещание - больше к этой истории не возвращаться.
She was pleased that she had maintained throughout a civilized and rational demeanour. Она радовалась, что сумела найти такое цивилизованное решение.
Fundamentally, Nan grasped the situation at this time as a drama, and one which she was able to fashion to her own pattern. She felt the satisfaction of one who is in the right, able to impose his will, and doing so mercifully. По сути, в тот момент Нэн восприняла ситуацию как драму, финал которой она в силах написать самостоятельно.
Almost at once, however, certain other and quite irrational feelings came to plague her. Но почти сразу иные и совершенно непонятные чувства стали одолевать ее.
She was not able to forget what she had seen when she came in through the drawing-room door. Ей никак не удавалось забыть, что она увидела, войдя в гостиную.
Gradually the notion that Bill had actually embraced and kissed this girl, certainly more than once, became a reality to Nan. Постепенно мысль, что Билл в самом деле обнимал и целовал ту девушку, и, разумеется, не один раз, стала для нее очевидной.
From there it was only a little way to the notion that possibly Bill was still embracing and kissing her. Nan did not make the transition immediately. Вполне возможно, он все еще целует и обнимает ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x