Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter Fourteen ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
FELICITY began to swim back again towards the shore with long slow strokes. Разрезая воду протяжными, неторопливыми движениями рук, Фелисити поплыла назад к берегу.
The sea was dead calm. Море было совершенно спокойно.
She swam breast stroke, very steadily, trying to break the surface as little as possible. Она плыла брассом, четко, размеренно, стараясь поднимать как можно меньше брызг.
The water kissed her chin like oil. The sun warmed her forehead and dried the drops of moisture from her cheeks. Вода с маслянистой мягкостью омывала ей подбородок, а солнце согревало лоб и высушивало капли влаги на щеках.
It was a declining sun, but still triumphantly in possession of the sky. Солнце уже догорало, но еще не утратило своей торжествующей власти над небесами.
The coast was deserted. На берегу не было ни души.
Felicity was in a rocky bay where at low tide there was revealed a great expanse of rounded boulders heaped at the base of the cliff. Фелисити плавала в скалистом заливе, где во время отлива у основания утеса обнажались нагромождения обточенных волнами камней.
At high tide the water covered them and there was no way. Во время прилива вода накрывала их, отрезая путь на сушу.
Beyond the headland on either side were stretches of sand and there the holiday-makers had congregated. Слева и справа от залива тянулись участки песчаного пляжа, там собирались курортники.
But here there was no one. Но здесь было безлюдно.
This was very important just at the moment as Felicity was about to perform a magic ceremony. Это было очень важно, так как Фелисити собиралась совершить магический обряд.
Felicity had realized at an early age that she must be psychic. Еще в раннем детстве Фелисити поняла, что ей на роду написано стать колдуньей.
She had discovered a witch mark upon her body. This was a very small protuberance a little below the nipple of her left breast which was not at all like an ordinary mole. Она обнаружила особый знак на своем теле -очень маленький бугорок пониже соска левой груди, не похожий на обычную родинку.
It rather resembled an extra nipple. Еще один сосок.
Felicity knew that witches were provided with these so that they could be sucked by their familiars; and although she was not altogether attracted by the idea of furnishing this sort of hospitality to some being from the other world she was pleased to discover that she was undoubtedly gifted in this special way and she waited with interest for further manifestations. Фелисити знала, что колдуньи имеют дополнительный сосок для вскармливания своих родичей; и хотя ее несколько смущала мысль о такой близости с потусторонними силами, она в то же время не без гордости считала, что, несомненно, отмечена особым даром и с нетерпением ждала дальнейших знамений.
So far nothing very remarkable had happened. Но пока ничего примечательного не происходило.
Felicity was without information about the moment at which witches properly came of age. Когда у колдуний наступает пора зрелости, Фелисити не знала.
There had been, it was true, the advent of Angus - but Angus, although he could at times be very strange and startling to Felicity, manifested himself always, with a sort of modesty which she realized to be characteristic of him, in some form which would not shock the sensibility of the other non-psychic people with whom Felicity was surrounded. Ах да, время от времени являлся Ангус, но вел себя всегда очень скромно, воплощаясь в облики, не смущающие воображение обыкновенных людей, в окружении которых жила Фелисити.
Her brother, she had at last to conclude reluctantly, was not psychic. Брат к племени колдунов не принадлежал, ей наконец с грустью пришлось это признать.
He had pretended for a long time to be aware of Angus, but it was now clear to Felicity that it had been only a pretence. Долгое время он соглашался, что видит Ангуса, но теперь Фелисити понимала, что он только делает вид.
He had also taken part with her in various magic rites - but Felicity had noticed with regret that Donald's attitude to these ceremonies had been distinctly frivolous. Он вместе с ней участвовал в разных магических ритуалах, но относился к ним с нескрываемой насмешкой.
Donald did not possess the patient and meticulous nature required for a magician. В характере Дональда не было ни терпения, ни дотошности, необходимых для занятий магией.
He would always forget some detail, and then say that it didn't matter, or start laughing in the middle. Он вечно забывал какие-нибудь детали, а потом утверждал, что они не так уж важны или начинал смеяться в самый разгар ритуала.
In fact, because of Donald's non-psychic carelessness, the magic rituals had never yet been carried out with completeness; and lack of completeness in magic is fatal. В общем-то, именно из-за легкомысленного отношения Дональда ни один из этих обрядов никогда не удавалось завершить, а незавершенность в магии равносильна неудаче.
Felicity had made a careful study of magic from as many original texts as she could lay her hands on. Фелисити, где только могла, добывала книги по магии и тщательно изучала все магические наставления.
She was distressed to find, however, that almost every magical ceremony that was likely to be any use at all involved the shedding of blood. И, к своему огорчению, убедилась, что почти все магические церемонии связаны с кровопролитием.
Felicity was anxious to fulfil her destiny. С одной стороны, ей хотелось выполнить свое колдовское предназначение.
On the other hand, the notion of, for instance, holding an immaculate white cock between her knees, decapitating it, and drinking the blood from her right hand did not attract her in the least. Но, с другой стороны, предложение, к примеру, держать абсолютно белого петуха между ног и сосать кровь из правой руки не привлекало ее нисколько.
Eventually she decided that since she was patently under a taboo concerning the shedding of blood, she was at liberty to invent her own ceremonies. В конце концов она решила - раз кровопролитие для нее табу, значит, она имеет право изобретать свои собственные обряды.
This, she felt sure, would be pleasing to Angus, who would be deeply offended at any shedding of blood, particularly animal blood. Она не сомневалась, что это должно понравиться Ангусу, которого, несомненно, глубоко оскорбляет жертвенная кровь, особенно, кровь животных.
Angus was very fond of animals. Ведь Ангус очень любит животных.
Whether Angus would have liked a human sacrifice Felicity for practical reasons did not specially consider. О том, угодны ли Ангусу человеческие жертвы, Фелисити предпочитала не задумываться.
She had therefore begun to compose her own rites -and on one New Year's Eve had written, under inspiration, a small compendium of various rituals some of which she had vainly attempted with Donald's assistance to perform. Она начала сочинять свои собственные ритуалы -и на один из новогодних праздников придумала небольшой перечень обрядов, из которого кое-что пыталась, с помощью Дональда, осуществить.
Now for the first time Felicity intended to carry out one of these rituals by herself and to carry it out in its entirety. Сейчас Фелисити впервые готовилась исполнить один из этих обрядов сама и была полна решимости довести его до конца.
She had decided to wait, before putting her plan into operation, for a manifestation of Angus. Но решила сначала дождаться появления Ангуса.
Angus had been some time in turning up. Ангус какое-то время не появлялся.
That morning, however, she had seen him. А этим утром она наконец его увидела.
He had taken the form of a man on stilts, with very long blue and white check trousers and a top hat. Он превратился в человека на ходулях, в длинных клетчатых штанах и цилиндре.
She had met him quite suddenly round the comer of a lane. Она встретила его совершенно случайно, когда шла по полевой дороге.
He was making his way towards a fair which was being held in some fields half a mile farther on. Великан спешил на какой-то праздник, который должен был состояться в соседнем поселке.
He said nothing, but raised his hat solemnly to Felicity. Он ничего не сказал, лишь вежливо приподнял свой цилиндр.
It was quite early and no one else was about. В такую рань вокруг никого не было.
The sudden appearance of this very tall figure startled Felicity very much for a moment. Появление этой высоченной фигуры на минуту ошеломило Фелисити.
But then she guessed its identity and immediately ran home to start making her preparations. Но потом она догадалась, кто это, и тут же побежала домой готовиться к церемонии.
This was one of the direst of the rites and also one of the more complicated ones. Это был один из мрачнейших ритуалов и, вместе с тем, один из самых сложных.
The paraphernalia had all been col lected beforehand and now lay spread out on top of a large flat rock which was just at the water's edge. Все необходимое уже было собрано и разложено на большом плоском камне, лежащем у кромки воды.
For this particular ceremony it was necessary to choose a place beside water and a time when the sun and the moon were both in the sky at once. Для этого обряда нужно было выбрать место обязательно рядом с водой и время, когда солнце и луна находятся в небе одновременно.
Fortunately the moon was rising early and its appearance coincided roughly with low tide. К счастью, луна взошла рано, и ее появление совпало с отливом.
All this Felicity took as a good omen. Все это Фелисити восприняла как хороший знак.
It was nearly eight o'clock and there was still a strong light from the sun which was now low down over the headland. Было около восьми вечера, и заходящее солнце светило еще достаточно ярко.
The moon was large and pallid, the colour and consistency of cream cheese, risen just above the sea. Но уже луна, большая, мертвенно-бледная, цветом и видом своим похожая на сыр, всходила над морем.
Felicity climbed out on to the rock, keeping her dripping body well away from the magical apparatus. Фелисити вскарабкалась на камень, стараясь не капнуть водой на ритуальные предметы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x