Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's not a child.' | Она не ребенок. |
'Well, you know you know she is a child,' said Bledyard. | - Вы отлично знаете, что она ребенок. |
'Which way did she go?' said Mor. | - Куда она пошла? |
'I regret that I can't stay to tell you just what I think of this perfectly idiotic interference.' | Я сожалею, что не могу высказать все, что думаю о вашем совершенно идиотском вмешательстве. |
' I have things to say to you,' said Bledyard. | - Мне надо вам кое-что сказать. |
' I have no time to listen to you,' said Mor. | - У меня нет времени слушать, - ответил Мор. |
They stood for a moment, Mor glaring and Bledyard squinting at the floor. | Взгляд его пылал. Бладуард смотрел в пол. |
Mor made another impatient movement. | Мор сделал нетерпеливое движение. |
He was extremely angry and upset and anxious to go to find Rain, wherever she might be, distressed no doubt by the unspeakable Bledyard. | Он был рассержен и огорчен, ему хотелось отыскать Рейн как можно скорее, где бы она ни была, ведь этот сумасшедший Бладуард наверняка расстроил и ее. |
However, he was also rather curious about what Bledyard was up to. | И в то же время его интересовало, что же Бладуард собирается сказать. |
He still hesitated. | Все это мешало ему уйти. |
'I want to talk to you about the things you are doing now,' Bledyard, 'to your wife and Miss Carter.' | - Я хочу поговорить с вами о том, как вы поступаете сейчас... по отношению к жене и мисс Картер. |
'Suppose you mind your own goddamn business!' said Mor. | - Полагаю, вы вмешиваетесь не в свое дело! -выкрикнул Мор. |
He was trembling. | Он весь дрожал. |
Bledyard's impertinence was almost beyond belief. | Дерзость Бладуарда не укладывалась ни в какие рамки... |
Yet it was not as impertinence that Mor felt these words. 'I think that you should reflect reflect carefully,' said Bledyard, 'before you proceed any further.' | - Я думаю, вы должны обду... обдумать все очень тщательно... - произнес Бладуард, - прежде чем решитесь на дальнейшие шаги. |
He was looking directly at Mor now. He was no longer embarrassed. | - Теперь, одолев смущение, он в упор смотрел на Мора. |
'I know it's Sunday, Bledyard,' said Mor, 'but one sermon is enough. | - Сегодня воскресенье, Бладуард, но одной проповеди достаточно. |
You speak of matters of which you know nothing whatever.' | И не говорите о том, чего не знаете. |
Over their heads, upon the green glass roof of the court, birds were moving to and fro, their shadows flickering, scratching on the glass. | Над их головами на зеленом стекле мелькали тени прохаживающихся по крыше птиц. |
A sudden din of shouts and splashes from near at hand announced that the juniors had hurled themselves into the swimming pool. | Рядом, в бассейне, неожиданно раздался визг и плеск воды. |
The birds flew away. | Птицы в испуге улетели. |
'I have to bear witness,' said Bledyard, 'and say that I think you are acting wrongly.' | - Как очевидец, я заявляю, что вы действуете ошибочно. |
He stood very straight, his hands hanging down, his eyes wide open and bulging, looking at Mor. | - Он стоял очень прямо, опустив руки и широко открытыми, даже несколько выпученными глазами смотрел на Мора. |
Mor knew now that he could not go away. | Мор понимал, что уже не сможет уйти. |
He regretted it deeply. | Он глубоко сожалел об этом. |
He knew too that he could not fend Bledyard off with anger and indignation. | Он знал, что ни гневом, ни негодованием Бладуарда не остановить. |
'I seem to remember your saying not so long ago,' he said, 'that human beings should not judge one another.' | - Не вы ли не так давно провозглашали, что люди не должны судить друг друга? |
'Sometimes,' said Bledyard, 'it is unavoidably our duty to attempt to attempt some sort of judgement -and then the suspension of judgement is not charity but the fear of being judged in return.' | - Иногда это становится нашей обязанностью -пытаться вынести какое-то суждение... и в таких случаях отказ от осуждения превращается из добродетели в боязнь быть осужденным в ответ. |
'All right, all right,' said Mor. 'Your interference is absurdly impudent and self-righteous. | - Ваше вмешательство безумно по своему бесстыдству и лицемерию. |
But I'm insane enough at the moment to be willing to hear what you have to tell me.' | Но и во мне сейчас хватает сумасшествия, чтобы позволить вам сказать то, что вам сказать угодно. |
Something in the seriousness of Bledyard's manner, combined with the extremity in which he now continuously felt himself to be, made him engage the discussion on Bledyard's own terms. | - Что-то в серьезности манеры Бладуарда совпало с доведенностью до крайности, в которой он себя постоянно чувствовал, и заставило заговорить на том языке, который предложил Бладуард. |
He added, 'Let me say at once that I doubt if my conduct is defensible on any front.' | Он добавил: - Но позвольте мне сразу заметить, я вполне осознаю, что со всех сторон мое поведение достойно порицания. |
The latter showed no surprise. | Бладуард нисколько не удивился. |
He replied, | Он ответил: |
'That is a very strong position, Mr Mor! | - Значит, вы на верном пути, мистер Мор! |
The point is not to lament or cry out mea maxima culpa, but rather to do the thing the thing that is right.' | Суть не в том, чтобы рвать на себе волосы... а в том, чтобы делать то, что правильно. |
'Well, you tell me what that is, Bledyard,' said Mor. 'I can see you're going to in any case.' He squatted back against the wall. | - Ну так вы скажите мне, что правильно, Бладуард... - Он прислонился к стене. |
The lower part of the wall was covered on all three sides with black footmarks where boys had sprung up against it in the court of play. | Нижняя часть стены была испачкана черными отпечатками ног. |
Above him hung the face of Bledyard in the fading greenish light. | В тусклом зеленоватом свете над ним нависло лицо Бладуарда. |
The roof was darkened. | Крыша потемнела. |
It must be clouding over. | Должно быть, собирались тучи. |
A few drops of rain pattered on the glass. | Несколько капель звонко упало на стекло. |
Mor shivered. | Мор вздрогнул. |
The screams were still rising unabated from the swimming pool. | Со стороны бассейна по-прежнему слышался радостный визг. |
' You know what it is,' said Bledyard. | - Вы знаете, - сказал Бладуард. |
'You are deeply bound to your wife and to your children, and deeply rooted in your own life. | - Вы глубоко связаны с вашей женой и детьми, вы глубоко связаны с вашей собственной жизнью. |
Perhaps that life that life will hold you in spite of yourself. | Возможно, эта жизнь... эта жизнь держит вас вопреки вашей воли. |
But if you break break these bonds you destroy a part of the world. | Но если вы разорвете эти связи, вы тем самым разрушите какую-то часть мира. |
'Possibly,' said Mor, 'but I might then build another part.' | - Возможно, - усмехнулся Мор, - но я смогу выстроить новую часть мира. |
What he said sounded empty and trivial in his own ears. | - То, что он сказал, показалось ему пустым и тривиальным. |
And how can you, an outsider, assess the value of these bonds, as you call them, in terms of human happiness?' | - И как можете вы, неудачник, оценить ценность этих связей, как вы можете оценить, что такое человеческое счастье? |
'Happiness?' said Bledyard, making a face of non-comprehension. | - Счастье? - с непонимающим выражением спросил Бладуард. |
'What has happiness got to do with it? | - При чем здесь счастье? |
Do you imagine that you, or anyone, has some sort of right to happiness? | Неужели вы считаете, что вы или кто-то другой имеют хоть какое-то право на счастье? |
That idea is a poor guide.' | Эта идея - плохой вожатый. |
'It may be a poor guide,' said Mor, 'but it's the only one I've got!' He spoke with bitterness. | - Она может быть плохим вожатым, но иного у меня нет! - с вызовом ответил Мор. |
'That is not true, Mr Mor,' said Bledyard. | - Вы ошибаетесь, мистер Мор, - покачал головой Бладуард. |
He leaned forward, stooping over Mor, his long hair flapping. | Он наклонился к Мору. |
'There is such a thing as respect for reality. | - Есть такое понятие, как пиетет перед реальностью. |
You are living on dreams now, dreams of happiness, dreams of freedom. | Сейчас вы живете во сне, это сон о счастье, сон о свободе. |
But in all this you consider only yourself. | Но в своих снах вы принимаете во внимание только свои собственные чувства. |
You do not truly apprehend the distinct being of either your wife or Miss Carter. | И ваша жена, и мисс Картер, в сущности, вам безразличны. |
'I don't understand you, Bledyard,' said Mor. He spoke wearily. | - Что вы несете, Бладуард, - огрызнулся Мор устало. |
He felt himself strangely cornered in the bare monochrome square of the squash court which seemed suddenly like a cell. | В скучном бесцветном воздухе кортов для сквоша он вдруг почувствовал себя, как в тюремной камере. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать