Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's not a child.' Она не ребенок.
'Well, you know you know she is a child,' said Bledyard. - Вы отлично знаете, что она ребенок.
'Which way did she go?' said Mor. - Куда она пошла?
'I regret that I can't stay to tell you just what I think of this perfectly idiotic interference.' Я сожалею, что не могу высказать все, что думаю о вашем совершенно идиотском вмешательстве.
' I have things to say to you,' said Bledyard. - Мне надо вам кое-что сказать.
' I have no time to listen to you,' said Mor. - У меня нет времени слушать, - ответил Мор.
They stood for a moment, Mor glaring and Bledyard squinting at the floor. Взгляд его пылал. Бладуард смотрел в пол.
Mor made another impatient movement. Мор сделал нетерпеливое движение.
He was extremely angry and upset and anxious to go to find Rain, wherever she might be, distressed no doubt by the unspeakable Bledyard. Он был рассержен и огорчен, ему хотелось отыскать Рейн как можно скорее, где бы она ни была, ведь этот сумасшедший Бладуард наверняка расстроил и ее.
However, he was also rather curious about what Bledyard was up to. И в то же время его интересовало, что же Бладуард собирается сказать.
He still hesitated. Все это мешало ему уйти.
'I want to talk to you about the things you are doing now,' Bledyard, 'to your wife and Miss Carter.' - Я хочу поговорить с вами о том, как вы поступаете сейчас... по отношению к жене и мисс Картер.
'Suppose you mind your own goddamn business!' said Mor. - Полагаю, вы вмешиваетесь не в свое дело! -выкрикнул Мор.
He was trembling. Он весь дрожал.
Bledyard's impertinence was almost beyond belief. Дерзость Бладуарда не укладывалась ни в какие рамки...
Yet it was not as impertinence that Mor felt these words. 'I think that you should reflect reflect carefully,' said Bledyard, 'before you proceed any further.' - Я думаю, вы должны обду... обдумать все очень тщательно... - произнес Бладуард, - прежде чем решитесь на дальнейшие шаги.
He was looking directly at Mor now. He was no longer embarrassed. - Теперь, одолев смущение, он в упор смотрел на Мора.
'I know it's Sunday, Bledyard,' said Mor, 'but one sermon is enough. - Сегодня воскресенье, Бладуард, но одной проповеди достаточно.
You speak of matters of which you know nothing whatever.' И не говорите о том, чего не знаете.
Over their heads, upon the green glass roof of the court, birds were moving to and fro, their shadows flickering, scratching on the glass. Над их головами на зеленом стекле мелькали тени прохаживающихся по крыше птиц.
A sudden din of shouts and splashes from near at hand announced that the juniors had hurled themselves into the swimming pool. Рядом, в бассейне, неожиданно раздался визг и плеск воды.
The birds flew away. Птицы в испуге улетели.
'I have to bear witness,' said Bledyard, 'and say that I think you are acting wrongly.' - Как очевидец, я заявляю, что вы действуете ошибочно.
He stood very straight, his hands hanging down, his eyes wide open and bulging, looking at Mor. - Он стоял очень прямо, опустив руки и широко открытыми, даже несколько выпученными глазами смотрел на Мора.
Mor knew now that he could not go away. Мор понимал, что уже не сможет уйти.
He regretted it deeply. Он глубоко сожалел об этом.
He knew too that he could not fend Bledyard off with anger and indignation. Он знал, что ни гневом, ни негодованием Бладуарда не остановить.
'I seem to remember your saying not so long ago,' he said, 'that human beings should not judge one another.' - Не вы ли не так давно провозглашали, что люди не должны судить друг друга?
'Sometimes,' said Bledyard, 'it is unavoidably our duty to attempt to attempt some sort of judgement -and then the suspension of judgement is not charity but the fear of being judged in return.' - Иногда это становится нашей обязанностью -пытаться вынести какое-то суждение... и в таких случаях отказ от осуждения превращается из добродетели в боязнь быть осужденным в ответ.
'All right, all right,' said Mor. 'Your interference is absurdly impudent and self-righteous. - Ваше вмешательство безумно по своему бесстыдству и лицемерию.
But I'm insane enough at the moment to be willing to hear what you have to tell me.' Но и во мне сейчас хватает сумасшествия, чтобы позволить вам сказать то, что вам сказать угодно.
Something in the seriousness of Bledyard's manner, combined with the extremity in which he now continuously felt himself to be, made him engage the discussion on Bledyard's own terms. - Что-то в серьезности манеры Бладуарда совпало с доведенностью до крайности, в которой он себя постоянно чувствовал, и заставило заговорить на том языке, который предложил Бладуард.
He added, 'Let me say at once that I doubt if my conduct is defensible on any front.' Он добавил: - Но позвольте мне сразу заметить, я вполне осознаю, что со всех сторон мое поведение достойно порицания.
The latter showed no surprise. Бладуард нисколько не удивился.
He replied, Он ответил:
'That is a very strong position, Mr Mor! - Значит, вы на верном пути, мистер Мор!
The point is not to lament or cry out mea maxima culpa, but rather to do the thing the thing that is right.' Суть не в том, чтобы рвать на себе волосы... а в том, чтобы делать то, что правильно.
'Well, you tell me what that is, Bledyard,' said Mor. 'I can see you're going to in any case.' He squatted back against the wall. - Ну так вы скажите мне, что правильно, Бладуард... - Он прислонился к стене.
The lower part of the wall was covered on all three sides with black footmarks where boys had sprung up against it in the court of play. Нижняя часть стены была испачкана черными отпечатками ног.
Above him hung the face of Bledyard in the fading greenish light. В тусклом зеленоватом свете над ним нависло лицо Бладуарда.
The roof was darkened. Крыша потемнела.
It must be clouding over. Должно быть, собирались тучи.
A few drops of rain pattered on the glass. Несколько капель звонко упало на стекло.
Mor shivered. Мор вздрогнул.
The screams were still rising unabated from the swimming pool. Со стороны бассейна по-прежнему слышался радостный визг.
' You know what it is,' said Bledyard. - Вы знаете, - сказал Бладуард.
'You are deeply bound to your wife and to your children, and deeply rooted in your own life. - Вы глубоко связаны с вашей женой и детьми, вы глубоко связаны с вашей собственной жизнью.
Perhaps that life that life will hold you in spite of yourself. Возможно, эта жизнь... эта жизнь держит вас вопреки вашей воли.
But if you break break these bonds you destroy a part of the world. Но если вы разорвете эти связи, вы тем самым разрушите какую-то часть мира.
'Possibly,' said Mor, 'but I might then build another part.' - Возможно, - усмехнулся Мор, - но я смогу выстроить новую часть мира.
What he said sounded empty and trivial in his own ears. - То, что он сказал, показалось ему пустым и тривиальным.
And how can you, an outsider, assess the value of these bonds, as you call them, in terms of human happiness?' - И как можете вы, неудачник, оценить ценность этих связей, как вы можете оценить, что такое человеческое счастье?
'Happiness?' said Bledyard, making a face of non-comprehension. - Счастье? - с непонимающим выражением спросил Бладуард.
'What has happiness got to do with it? - При чем здесь счастье?
Do you imagine that you, or anyone, has some sort of right to happiness? Неужели вы считаете, что вы или кто-то другой имеют хоть какое-то право на счастье?
That idea is a poor guide.' Эта идея - плохой вожатый.
'It may be a poor guide,' said Mor, 'but it's the only one I've got!' He spoke with bitterness. - Она может быть плохим вожатым, но иного у меня нет! - с вызовом ответил Мор.
'That is not true, Mr Mor,' said Bledyard. - Вы ошибаетесь, мистер Мор, - покачал головой Бладуард.
He leaned forward, stooping over Mor, his long hair flapping. Он наклонился к Мору.
'There is such a thing as respect for reality. - Есть такое понятие, как пиетет перед реальностью.
You are living on dreams now, dreams of happiness, dreams of freedom. Сейчас вы живете во сне, это сон о счастье, сон о свободе.
But in all this you consider only yourself. Но в своих снах вы принимаете во внимание только свои собственные чувства.
You do not truly apprehend the distinct being of either your wife or Miss Carter. И ваша жена, и мисс Картер, в сущности, вам безразличны.
'I don't understand you, Bledyard,' said Mor. He spoke wearily. - Что вы несете, Бладуард, - огрызнулся Мор устало.
He felt himself strangely cornered in the bare monochrome square of the squash court which seemed suddenly like a cell. В скучном бесцветном воздухе кортов для сквоша он вдруг почувствовал себя, как в тюремной камере.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x