Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To save himself he would have to impose upon her simplicity his own complexity. Постараться сделать так, чтобы ее наивность начала прислушиваться к его умудренности.
Only so could he win what he wanted with the desperation of a perishing man, a little more time. Только так он отвоюет то, что жаждал отвоевать с отчаянием обреченного - хоть немного времени.
He talked with eloquence and subtlety, he argued, he used what he could of his authority - and after he had at last drawn her into discussing the matter he knew with a deep relief that they would not have to part. И он призвал на выручку все свое красноречие, он убеждал, доказывал, он говорил страстно даже с какой-то яростью, и в конце концов, к глубочайшей своей радости, добился того, к чему стремился, - она согласилась, что, наверное, расставаться они не должны.
At any rate, not just yet. Во всяком случае, не сейчас.
And as they walked through the rose garden in the direction of the avenue of mulberries the intense joy which they felt at being together overwhelmed everything. И когда она шла среди роз к шелковичным деревьям, пронзительное чувство счастья осеняло все вокруг.
Mor had felt extreme relief at the discovery that the shock which they had undergone had not dislocated their love. Как только стало ясно, что потрясение, ими пережитое, не затронуло их чувств, Мор ощутил, что у него словно выросли крылья.
Now when they began to talk he was surprised to find himself able quietly to unravel so many deep and obscure thoughts about himself and about his marriage, things which he had in the past but half understood, but which as he drew them out at last in Rain's presence emerged clear and intelligible and no longer terrifying. Он с удивлением понял, сколько глубоких и неясных мыслей, оказывается, способен ей поведать - о себе, о своем браке; мыслей, которые в прошлом и сам не всегда полностью понимал, но теперь, в присутствии Рейн, они становились ясными и больше не пугали.
He talked and talked, and as he did so his heart was lightened as never before. Он говорил и говорил, и на сердце у него становилось легко, как никогда прежде.
He was able, a little, to explain how in the long years Nan had frustrated him, breaking within him piece by piece the structure of his own desires. Он старался объяснять ей и себе, как случилось, что в течение стольких лет Нэн уничтожала его, постепенно разрушая структуру его личностных устремлений.
He was able to explain how and why it was that he no longer loved his wife. Он объяснял, как и почему произошло то, что он больше не любит свою жену.
As he spoke of this Mor felt suddenly present to him the anger which was the tremendous counterpart of so long and so minute an oppression, and which, because in the end he had been afraid of Nan, he had always concealed even from himself. Заговорив о своей семейной жизни, Мор вдруг открыл, что в нем живет долго подавляемый гнев - мощный спутник так долго длившегося насилия над собой; гнев, который из-за всегда побеждавшей его робости перед Нэн, он прятал даже от самого себя.
It was a great anger as it rose within him, complete, as if the memory were by some miracle retained within it of every smallest slight and every mockery, and it brought with it a great strength. Г нев неудержимо разрастался внутри него, потому что память каким-то чудом сохранила все, даже самые мелкие оскорбления и насмешки, и вместе с воспоминаниями о прошлых обидах он обретал силу.
Mor bid it welcome. Мор призывал этот гнев, приветствовал его рост.
It was upon this strength, he knew, that he would have to rely to carry him through to what he must believe to be possible, an issue. Он чувствовал, что должен довериться этой силе, потому что именно она, возможно, и откроет перед ним то самое будущее.
Rain listened to him silently throughout, with bent head, until he had told her everything - except for one thing. Рейн слушала молча, низко наклонив голову, а он все говорил и говорил, пока не высказал ей все -кроме одной вещи.
In all his outpouring he made no mention of his political ambitions. Он ни разу не упомянул о своих политических амбициях.
Demoyte had obviously not spoken of this matter to Rain, and Mor saw no reason to confuse things still further by introducing it. Демойт, очевидно, не рассказывал ей об этом, и Мор решил, что не нужно усложнять ситуацию еще больше.
This question stood apart from his immediate problems and there would be time to decide how it should relate to them. Политика стояла в стороне от его насущных проблем, еще найдется время связать то и другое.
Later, much much later, he might try to explain this also. Пусть пройдет время, пусть пройдет, и тогда он попытается объяснить ей и эту сторону своей жизни.
Meanwhile he and Rain had quite enough to think about. А пока у них и без того есть о чем подумать.
Sitting now in the chapel, and watching through the window the birds spreading their wings in the tree, and hearing the distant drone of Evvy's voice, Mor was rehearsing what he had said to Rain and wondering if it was strictly true. Сейчас, в церкви, наблюдая за птицами и слыша отдаленное журчание голоса Эвви, Мор восстанавливал в памяти то, в чем признавался Рейн и в то же время спрашивал себя - а такая ли уж это безусловная правда?
He had said that he no longer loved Nan. Он сказал, что больше не любит Нэн.
Of course he no longer loved her. В самом деле, он больше ее не любит.
But somehow to say this was not to say anything at all. Но сказать так означало не сказать ничего.
He had lived with Nan for twenty years. Они прожили вместе двадцать лет.
That living together was a reality which made it frivolous, or so it seemed to him for a moment, even to ask whether or not he loved her. И это совместное существование было реальностью, и эта реальность придавала оттенок легковесности, или ему так сейчас показалось, самому этому вопросу - люблю я ее или не люблю.
On the other hand, while his not loving her might not be important, it would be a matter of importance if it turned out that he hated her. Ну хорошо, разлюбил, пусть так, но если это угасание любви оборачивается ненавистью, тут уж нельзя не задуматься.
Certainly there were times when he hated her. Разумеется, и раньше случались времена, когда он почти ненавидел ее.
He could see her, as he thought about it, sitting there insulated by calm and mocking superiority, announcing to him decisively that one or other of his dearly cherished plans was merely laughable and out of the question. Вспоминая об этом, он будто воочию видел, как она сидит - такая спокойная, такая самоуверенная, холодно вынося приговор самым дорогим для него замыслам.
Mor said to himself, of course there are faults on both sides. Впрочем, мы оба виноваты, твердил он себе.
I am a clumsy oaf and I've given her a dull life. Я - неуклюжий глупец, я испортил ей жизнь.
Yet, he thought, I may have failed to understand her, but I have at least tried. Я не мог ее понять... но, по крайней мере, старался.
I've never inflicted on her that terrible crushing certainty of being always right. И я никогда не натягивал на себя эту ужасающую маску высокомерия и превосходства.
When I've disagreed with her I've always been willing to listen, always been ready to come as far as I can to meet her. Даже не соглашаясь, я всегда стремился выслушать, всегда был готов идти ей навстречу.
Indeed, he thought to himself, I have come so far that I have almost invariably ended by doing exactly what she wanted. И вот зашел так далеко, что делаю именно то, чего хочет она.
His anger blazed up, terminating the reverie. Гнев в нем вспыхнул с такой силой, что он больше не мог спокойно размышлять.
Evvy was still prosing on. Эвви все еще разглагольствовал.
When Evvy preached, he puffed up his chest like a pigeon, grasped his vestments firmly in each hand just below shoulder level, and swayed rhythmically to and fro upon his heels. Как всегда во время проповеди, он по-голубиному выпячивал грудь, захватывал в горсть облачение и ритмично раскачивался туда и сюда на каблуках.
His earnest boyish face, shining with a benevolent zeal, was bent upon the congregation. Его разгоряченное, сияющее задором мальчишеское лицо склонялось к прихожанам.
Mor began to listen to what he was saying. Мор вновь прислушался.
'And so we see,' said Evvy, 'that God is to be thought of as a distant point of unification: that point where all conflicts are reconciled and all that is partial and, to our finite eyes, contradictory, is integrated and bound up. - И таким образом, мы видим, что о Г осподе надо думать, как о некоем отдаленном от нас месте единения; это место, где утихают все конфликты, где все разделенное и, с точки зрения нас, не одаренных всесторонним зрением, противоречивое, объединяется и связывается воедино.
There is no situation of which we as Christians can truly say it is insoluble. Для нас, как для христиан, нет неразрешимых задач.
There is always a solution, and Love knows that solution. Всегда есть разрешение, и Любовь знает это разрешение.
Love knows! Любовь знает!
There is always, if we ponder deeply enough and are ready in the end to crucify our selfish desires, some one thing which we can do which is truly for the best and truly for the good of all concerned. Есть всегда, если мы дадим себе труд достаточно глубоко вдуматься и если мы готовы пожертвовать своими эгоистическими желаниями.
If we will truly gear our lives on to God, and keep moving always towards that distant point, we shall be able, when the scene otherwise would seem dark indeed, to perceive clearly what is that one good thing that is to be done. Если мы по-настоящему посвятим свою жизнь Господу и будем непрерывно двигаться к этой отдаленной точке, мы получим возможность видеть ясно ту единственную цель, к которой следует стремиться.
And indifferent as we shall at such moments be to all worldly vanities and satisfactions we shall know the priceless joy of duty faithfully performed - for "not as the world giveth give I unto you". И несмотря на всю наполняющую нас тщету, мы в такие минуты познаем бесценную радость праведного служения, ибо "не так, как мир дает, Я даю вам" (От Иоанна 14. 27).
Often throughout our lives will the darkness fall - but if we are ready, through prayer and through the ever fresh renewal of our efforts, to "help ourselves", the grace of God will not be found wanting. Часто в жизни нашей обнимает нас тьма, но если есть в нас готовность посредством молитвы и посредством напряжения наших усилий помочь самим себе, тогда благодать Божья не оминет нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x