Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had gone. | Ключа не было. |
She stood in the front garden wondering what to do. | Она стояла, не зная, что делать. |
She was very anxious that Bill should not know that she had been drinking whiskey. | Ей очень не хотелось, чтобы Билл узнал, что она пила виски. |
So in what was to come she must keep him at a distance from her. | Значит, надо будет держать его на расстоянии. |
She decided not to ring the bell, but to go in through the drawing-room doors at the back of the house, which were normally unlatched, and interview Bill in the drawing-room with the doors open. | Она решила не звонить, а обойти дом и проникнуть с тыла, через гостиную, дверь которой обычно оставляли незапертой. После чего, держа дверь нараспашку, поговорить с Биллом. |
These thoughts came rather slowly. | Мысли двигались медленно. |
In the picture as she now saw it there was only Bill; it was a matter of managing him. | Там Билл. Он один. Она победит его. |
It was something between herself and Bill. | Это касается только их двоих. |
Nan began to walk round the side of the house, supporting herself against the wall. | Держась за стену, Нэн пошла вокруг дома. |
She felt mortally tired. | Она чувствовала смертельную усталость. |
But when she reached the drawing-room doors she found that they were closed and evidently bolted on the inside. | Но когда подошла к двери гостиной, оказалось, что дверь заперта изнутри, очевидно на засов. |
This was unusual. | Вот так неожиданность. |
She pulled at them helplessly for a while. | Она подергала ручку, но напрасно. |
Then she decided that she would get in instead by the low window which was beside the doors. It seemed to be undone. | И тогда решила влезть через окошко, расположенное рядом с дверью и доходящее почти до самой земли. |
She stepped on to the flower-bed. | Рама, кажется, была не защелкнута. |
The earth was soft and muddy after the rain. | После дождя почва стала рыхлой, и туфли тонули в грязи. |
She pulled the window open and managed to put one foot through the opening. | Она нажала на раму, приподняла и сунула одну ногу внутрь. |
'Nan, what in heaven's name are you doing?' said Bill's voice from behind her. | - Нэн, что ты делаешь? - раздался за ее спиной голос Билла. |
He had just come into the garden by the side gate. | Он только что вошел в садик через боковую калитку. |
Nan could see him out of the corner of her eye. | Нэн краем глаза заметила его. |
She said nothing, but made desperate efforts to get through the window. | Промолчав, она упорно старалась перелезть через окно. |
She had now got half-way, and was straddled across the sill, her skirt drawn tight, with one leg well into the drawing-room and the other one still outside. | У нее получилось лишь наполовину, то есть одну ногу она перекинула внутрь, а вторая оставалась снаружи. |
She could see the mud falling off her shoe on to the cushions of the sofa. | Комки земли падали с подошвы на диванные подушки. |
Her other shoe had come off, embedded somewhere in the earth behind her. | Вторая туфля осталась лежать снаружи, утонув в размякшей земле. |
'Nan!' said Bill's voice again. | - Нэн! - вновь голос Билла. |
He was coming towards her. | Он направился к ней. |
' Keep away!' said Nan. | - Отойди! - закричала Нэн. |
She was pulling furiously on the frame of the window. | Она яростно толкала раму. |
She could hear Bill stepping on to the flower-bed. | Билл все же подошел к ней. |
He put one hand on her shoulder and one underneath her and propelled her forward into the drawing-room. | Взялся одной рукой за плечо, другой нажал снизу, и таким образом протолкнул ее внутрь. |
Nan collapsed on to the sofa. | Она упала на диван. |
She had to restrain a strong desire just to lie there and whimper at the idiocy of everything. | Со всепоглощающим, изо всех сил сдерживаемым желанием лежать и плакать от глупости всего происходящего. |
She sat up. | Она села. |
Bill was still standing at the window looking in. | Билл все еще стоял у окна, заглядывая внутрь. |
He was holding her shoe in one hand and was feebly trying to brush the mud off it. | Он держал в руке ее туфлю и пытался сбить с нее землю. |
'Bill,' said Nan loudly and clearly, 'how long has this business been going on?' | - Билл, - сказала Нэн громко и отчетливо, -сколько это длится? |
'Wait a minute,' said Bill. 'I'll come round the front way.' | - Подожди минутку, я сейчас приду. |
As soon as he disappeared, Nan jumped up and opened the doors wide. | Как только он отошел, Нэн вскочила с дивана и широко распахнула двери. |
Then she drew the sofa a little nearer to them and lay down upon it, propping herself up with cushions and facing into the room. | Потом пододвинула софу поближе к дверями и вновь легла, подоткнув под голову подушку. |
She found a rug and drew it over her feet. | Отыскала плед и укрыла ноги. |
Behind her lay the garden, drenched with rain and dazzling now with pearls of light as the strong sun shone upon it, and the plants gradually lifted themselves up, murmuring as they did so. | Перед ней, по ту сторону двери, расстилался палисадник, весь в каплях воды, сияющих под все более сильными лучами солнца; и растения под этими лучами постепенно выпрямлялись, с еле слышным шепотом и вздохами. |
The fresh air blew into the room, dissipating, so Nan hoped, the remaining smell of the whiskey. | Свежий ветерок проникал в комнату, развеивая, как Нэн надеялась, запах виски. |
Bill entered by the drawing-room door. | Билл появился на пороге с другой стороны. |
'Sit down, Bill,' said Nan. She indicated a chair near the door. | - Сядь, Билл, - велела Нэн, указывая на стул, стоящий возле двери. |
Bill did not sit down, but stood by the wall kicking his feet. | Билл не послушался. Он продолжал стоять у стены. |
He looked very like Donald. | Он был сейчас вылитый Дональд. |
'Let me explain,' began Bill, 'about last night. | - Позволь мне объяснить, что произошло. |
Miss Carter stayed here all night because of the storm, and because she'd made an excuse to Demoyte and couldn't go back there. | Мисс Картер провела эту ночь здесь из-за того, что сказала Демойту, будто уезжает, но не уехала, и ей неудобно было вернуться. |
It was the first time she was in this house. | В этом доме она впервые. |
I'd only seen her alone twice before that - or three times, if you count the first night. | До этого я видел ее наедине только дважды... ну, может, трижды, если считать тот вечер у Демойта. |
And I've never made love to her.' | И у меня с ней нет никаких отношений. |
He hated saying these things. | - Он с отвращением говорил все это. |
He stood, pawing with his foot and looking down. | Он стоял, переминаясь с ноги на ногу, глядя в пол. |
Nan believed him. | Нэн поверила ему. |
' All right, Bill,' she said. | - Хорошо, Билл, - сказала она. |
' You are obviously what they call a fast worker. | - Ты, очевидно, что называется дамский угодник. |
How little I knew you! | А я и не знала. |
Anyhow, I'm not interested in this sentimental catalogue. | Ну ладно, вся эта сентиментальная чушь меня не интересует. |
You talk as if you were confessing the secrets of your heart to someone who wanted to hear them.' | Может, тебе и не терпится рассказать, но поищи кого-нибудь другого для своих сердечных тайн. |
At this moment Nan realized with dismay that she was developing hiccups. | В этот момент Нэн поняла, что ее одолевает икота. |
The only hope was to check them at once by holding her breath. | Единственный способ справиться с ней -задерживать дыхание. |
She breathed in very deeply. | Она глубоко втянула воздух. |
Bill waited for her to go on, and as she continued to be silent he said after a moment or two, | Билл ждал дальнейших слов, но она продолжала молчать, и он сказал через минуту или две: |
'I should not like you to think that I regard this as anything trivial.' | - Мне не хотелось бы, чтобы ты думала, что я расцениваю это как нечто тривиальное. |
Nan was still holding her breath. | Нэн по-прежнему сдерживала дыхание. |
After another moment of waiting Bill began to say, | Прождав еще минуту, он продолжил: |
'I realize that I have acted -' | - Я даю себе отчет, что повел... |
Nan gasped and drew in another breath. | Нэн снова втянула воздух. |
It felt as if she had defeated the hiccups. She interrupted him. | И решив, что икота побеждена, прервала его: |
'Listen, Bill,' she said, 'I'm not going to make a scene about this. | - Слушай, Билл, я не собираюсь устраивать сцену. |
I believe all you say. | Я верю тому, что ты сказал. |
I've trusted you all my life, and I trust you now not to act in a way that will make us both ludicrous.' | Я верила тебе всю жизнь, и сейчас, не сомневаюсь, ты не хочешь, чтобы на нас стали указывать пальцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать