Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She would have to hold this situation as she had held all other situations, controlling Bill, easing the effects of his clumsiness, guiding them both through. | Ей предстоит справиться с этой ситуацией, как раньше справлялась со многими другими, руководя Биллом, сглаживая последствия его неуклюжести, ведя его вперед. |
She would have to cope with this. | Она должна справиться и с этим. |
The thought was melancholy but there was a little comfort in it. | Мысль была нерадостная, но в чем-то утешительная. |
'I'll go out in a minute,' said Tim, 'and order you a taxi. | - Я выйду отыщу такси. |
But just now relax yourself and don't be thinking what you'll say. | А вы отдохните и не думайте, что вам сказать. |
Let him do the talking.' | Пусть он ищет слова. |
Nan thought, he wants me to go, he wants to be rid of me, to move this awful thing away to another place. | Он хочет, чтобы я ушла, поняла Нэн, хочет от меня отделаться, убрать эту скандальную историю из своего дома. |
She felt no animosity against Tim. | Она не чувствовала никакой враждебности к Тиму. |
In the intense rainy sunlight of the yard she saw his face close to hers, pale, unhealthy, puckered up with distress and indecision. | В ярком свете дня она видела его лицо очень близко, бледное, болезненное, искаженное беспокойством и растерянностью. |
She reached out and found his hand. | Она потянулась и взяла его за руку. |
They sat so for a while, rather awkwardly side by side, as if posing for an old-fashioned photograph. | Они сидели какое-то время рядом, неуклюже чинно, словно позируя для старомодной фотографии. |
Nan laid her glass down and with her other hand plucked some more leaves from the tree. | Поставив бокал, Нэн другой рукой сорвала еще несколько листьев. |
The sun was beginning to warm them. | Солнце начинало пригревать. |
It was a strange interval. | Это была странная пауза. |
After a while Nan raised her eyes to Tim. | Потом подняла глаза и взглянула на Тима. |
He was looking at her intensely. | Он пристально смотрел на нее. |
She sustained his gaze. | Она не отвела глаз. |
'Come inside,' he said, rising suddenly, and reaching a strong arm to pull her to her feet. | - Идемте в дом, - вдруг сказал он и потянул ее за ру ку. |
'Come inside now, and rest in the big armchair.' | - Идемте, посидите в кресле. |
Nan got up. | Нэн встала. |
The yard began to rotate quietly round her. | Двор медленно поплыл перед глазами. |
The whiskey must have gone to her head. | Должно быть, виски ударило в голову. |
She sat down again. | Она снова села. |
The nightmare feeling returned. | И снова нахлынуло ощущение ужаса. |
The objects in the yard were present to her with an appalling precision. | Все, что было во дворе, предстало перед ней с пугающей четкостью. |
She made an effort and stood up on her own. | Она сделала усилие и снова встала. |
The yard was looking very strange, as if it were growing brilliant and slightly larger. | Двор выглядел очень странно - наполнился каким-то блеском и расширился. |
She saw that she had picked nearly all the leaves off the sycamore tree. | Она поняла, что оборвала почти все листья с платана. |
It stood there rather wretchedly gaunt with a premature autumn, its shadow stretching up the bumpy wall which was steaming in the sun. | Дерево, некрасиво оголенное этой преждевременной осенью, отбрасывало тень на бугристую, курящуюся под солнцем стену. |
A curious light was shining. | Необычный свет падал откуда-то сверху. |
Nan looked up and saw directly above her a rainbow displayed against a pewter-coloured sky. | Нэн подняла голову и увидела прямо над своей головой, на фоне оловянного неба, радугу. |
She shuddered, and went back through the door which Tim Burke was holding open for her. | Она поежилась и прошла через дверь, которую Тим Берк отворил перед ней. |
In the little workroom it was very dark. | В маленькой мастерской было совсем темно. |
Tim worked there usually by neon light. | Тим обычно работал здесь при свете неоновой лампы. |
Nan stumbled against the thick leg of the work bench. | Нэн споткнулась о грубую ножку рабочей скамейки. |
The big armchair stood in the farthest darkest comer, a large decrepit thing, banished some time ago from Tim's small sitting-room upstairs. | Глубокое кресло стояло в дальнем темном углу, громоздкая ветхая махина, низвергнутая из маленькой верхней гостиной какое-то время назад. |
Awkwardly Tim led her towards the corner. | Тим повел ее в угол. |
Nan began to say something and turned to face him. | Начав говорить что-то, Нэн повернулась к нему. |
A moment later, half pushed by Tim and half collapsing of her own accord she had fallen back into the grinding springs of the chair. | Секундой позднее, частью от толчка Тима, частью от своей собственной неустойчивости, она упала на пружинное сиденье. |
She lay there spread-eagled, suddenly helpless, her legs outstretched, her shoes propped at the high heel. | Она лежала распластанная, неожиданно ставшая беспомощной, ноги вытянуты, высокие каблуки торчат в стороны. |
She saw through the small square window a section of the metallic sky and a slice of the rainbow. | Через маленькое окошечко увидела клочок серого неба и обломок радуги. |
Tim was leaning over her now, his hands upon the two arms of the chair. | Тим склонился над ней, опершись руками на подлокотники. |
He was leaning closer, and the window was blotted out. | Он придвигался все ближе, заслоняя окно. |
Then, placing one knee upon the edge, he lay upon her, his arms struggling to meet behind her back while his heavy body crushed her into the depths of the chair. | Потом, упершись коленом, навалился на нее, обнимая обеими руками, и наконец его тяжелое тело заставило ее утонуть в глубинах кресла. |
Nan lay there limply, her hands upon his back and upon the sleeve of his coat, not grasping, but dropped there like two exhausted birds. | Нэн лежала безвольно. Одна рука у него на спине, другая на рукаве, не вцепившись, а, скорее, отдыхая, как пара уставших птиц. |
His shoulder was pressing her chin back and her head sank into the deep dusty upholstery, releasing a musty smell. | Плечом он надавливал ей на подбородок, и голова ее погружалась в пыльную, пахнущую затхлостью обивку. |
For a moment or two Nan lay still, looking thoughtfully over his shoulder through the half-open door of the workroom and into the darkened shop. | Несколько минут она лежала неподвижно, уставясь над его плечом в полузакрытую дверь, за которой темнело помещение магазина. |
Then she wriggled slightly, trying to release her chin from the pressure. | Потом сделала легкое движение, стараясь освободить подбородок. |
She became aware that the weight of Tim's body upon her was comforting, was more than that. | Она начинала осознавать, что ей нравится ощущать на себе тяжесть его тела, и не просто нравится. |
She began in a half-hearted way to struggle. | И все же, обманывая себя, она попыталась освободиться. |
At once Tim moved, taking his weight off her and endeavouring to shift her to one side so that he could lie beside her in the chair. | Почувствовав ее движение, Тим приподнялся и начал легонько отодвигать ее, чтобы лечь рядом. |
For a minute they jostled, Nan withdrawing her arms and awkwardly edging away, her heels braced and slipping on the floor, and Tim burrowing beside her, his big hands underneath her body. | Минуту они возились - Нэн, убирая руки и неуклюже отодвигаясь в сторону, при этом ее каблуки царапали по полу, а Тим, устраиваясь рядом с ней и при этом не выпуская ее из объятий. |
Then they lay still again, facing each other. | Потом они вновь замерли, глядя друг на друга. |
Nan found that her heart was beating very fast. | Нэн слышала, как бьется ее сердце. |
She felt a little fear and a little disgust at finding Tim's white face so close to hers, his lips moist and parted. | Она чувствовала легкую панику и какое-то неудобство, глядя на бледное лицо Тима, его влажные раскрытые губы так близко от себя. |
Then she threw her arms about his neck and drew him up against her, partly so as not to see any longer the staring look that was in his eyes. | Потом она обняла его руками за шею и притянула к себе, отчасти ради того, чтобы не видеть эту муку, застывшую в его глазах. |
'Nan,' said Tim, 'I do love you, you know that, don't you? | - Нэн, я люблю вас, и вы это знаете, правда? |
I wish I could do something for you, some good thing.' | Мне хочется что-нибудь сделать для вас, что-нибудь хорошее. |
' Yes,' said Nan. | - Да, - ответила Нэн. |
She knew that the strange comfort that she felt would last only a few seconds longer. | - Она знала, что испытываемое ею странное спокойствие долго не продлится. |
'Dear, I've so often wanted to tell you things,' Tim went on, his voice burring in her ear. | - Я так мечтал поговорить с вами, рассказать о многом, - прошептал он ей в самое ухо. |
'What things?' said Nan. Distantly she could hear the voices of people passing in the street. | - О чем же? - спросила она, чутко улавливая голоса проходящих по улице людей. |
Oh, foolish things,' said Tim. 'Things about Ireland, about when I was a child there, things I couldn't tell to anybody else.' | - Обо всяких глупых вещах. Об Ирландии, о детстве, то, о чем только вам я и могу рассказать. |
Nan thought, now Tim is going to tell me about his childhood. | Он собирается рассказывать мне о своем детстве, думала Нэн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать