Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would have to hold this situation as she had held all other situations, controlling Bill, easing the effects of his clumsiness, guiding them both through. Ей предстоит справиться с этой ситуацией, как раньше справлялась со многими другими, руководя Биллом, сглаживая последствия его неуклюжести, ведя его вперед.
She would have to cope with this. Она должна справиться и с этим.
The thought was melancholy but there was a little comfort in it. Мысль была нерадостная, но в чем-то утешительная.
'I'll go out in a minute,' said Tim, 'and order you a taxi. - Я выйду отыщу такси.
But just now relax yourself and don't be thinking what you'll say. А вы отдохните и не думайте, что вам сказать.
Let him do the talking.' Пусть он ищет слова.
Nan thought, he wants me to go, he wants to be rid of me, to move this awful thing away to another place. Он хочет, чтобы я ушла, поняла Нэн, хочет от меня отделаться, убрать эту скандальную историю из своего дома.
She felt no animosity against Tim. Она не чувствовала никакой враждебности к Тиму.
In the intense rainy sunlight of the yard she saw his face close to hers, pale, unhealthy, puckered up with distress and indecision. В ярком свете дня она видела его лицо очень близко, бледное, болезненное, искаженное беспокойством и растерянностью.
She reached out and found his hand. Она потянулась и взяла его за руку.
They sat so for a while, rather awkwardly side by side, as if posing for an old-fashioned photograph. Они сидели какое-то время рядом, неуклюже чинно, словно позируя для старомодной фотографии.
Nan laid her glass down and with her other hand plucked some more leaves from the tree. Поставив бокал, Нэн другой рукой сорвала еще несколько листьев.
The sun was beginning to warm them. Солнце начинало пригревать.
It was a strange interval. Это была странная пауза.
After a while Nan raised her eyes to Tim. Потом подняла глаза и взглянула на Тима.
He was looking at her intensely. Он пристально смотрел на нее.
She sustained his gaze. Она не отвела глаз.
'Come inside,' he said, rising suddenly, and reaching a strong arm to pull her to her feet. - Идемте в дом, - вдруг сказал он и потянул ее за ру ку.
'Come inside now, and rest in the big armchair.' - Идемте, посидите в кресле.
Nan got up. Нэн встала.
The yard began to rotate quietly round her. Двор медленно поплыл перед глазами.
The whiskey must have gone to her head. Должно быть, виски ударило в голову.
She sat down again. Она снова села.
The nightmare feeling returned. И снова нахлынуло ощущение ужаса.
The objects in the yard were present to her with an appalling precision. Все, что было во дворе, предстало перед ней с пугающей четкостью.
She made an effort and stood up on her own. Она сделала усилие и снова встала.
The yard was looking very strange, as if it were growing brilliant and slightly larger. Двор выглядел очень странно - наполнился каким-то блеском и расширился.
She saw that she had picked nearly all the leaves off the sycamore tree. Она поняла, что оборвала почти все листья с платана.
It stood there rather wretchedly gaunt with a premature autumn, its shadow stretching up the bumpy wall which was steaming in the sun. Дерево, некрасиво оголенное этой преждевременной осенью, отбрасывало тень на бугристую, курящуюся под солнцем стену.
A curious light was shining. Необычный свет падал откуда-то сверху.
Nan looked up and saw directly above her a rainbow displayed against a pewter-coloured sky. Нэн подняла голову и увидела прямо над своей головой, на фоне оловянного неба, радугу.
She shuddered, and went back through the door which Tim Burke was holding open for her. Она поежилась и прошла через дверь, которую Тим Берк отворил перед ней.
In the little workroom it was very dark. В маленькой мастерской было совсем темно.
Tim worked there usually by neon light. Тим обычно работал здесь при свете неоновой лампы.
Nan stumbled against the thick leg of the work bench. Нэн споткнулась о грубую ножку рабочей скамейки.
The big armchair stood in the farthest darkest comer, a large decrepit thing, banished some time ago from Tim's small sitting-room upstairs. Глубокое кресло стояло в дальнем темном углу, громоздкая ветхая махина, низвергнутая из маленькой верхней гостиной какое-то время назад.
Awkwardly Tim led her towards the corner. Тим повел ее в угол.
Nan began to say something and turned to face him. Начав говорить что-то, Нэн повернулась к нему.
A moment later, half pushed by Tim and half collapsing of her own accord she had fallen back into the grinding springs of the chair. Секундой позднее, частью от толчка Тима, частью от своей собственной неустойчивости, она упала на пружинное сиденье.
She lay there spread-eagled, suddenly helpless, her legs outstretched, her shoes propped at the high heel. Она лежала распластанная, неожиданно ставшая беспомощной, ноги вытянуты, высокие каблуки торчат в стороны.
She saw through the small square window a section of the metallic sky and a slice of the rainbow. Через маленькое окошечко увидела клочок серого неба и обломок радуги.
Tim was leaning over her now, his hands upon the two arms of the chair. Тим склонился над ней, опершись руками на подлокотники.
He was leaning closer, and the window was blotted out. Он придвигался все ближе, заслоняя окно.
Then, placing one knee upon the edge, he lay upon her, his arms struggling to meet behind her back while his heavy body crushed her into the depths of the chair. Потом, упершись коленом, навалился на нее, обнимая обеими руками, и наконец его тяжелое тело заставило ее утонуть в глубинах кресла.
Nan lay there limply, her hands upon his back and upon the sleeve of his coat, not grasping, but dropped there like two exhausted birds. Нэн лежала безвольно. Одна рука у него на спине, другая на рукаве, не вцепившись, а, скорее, отдыхая, как пара уставших птиц.
His shoulder was pressing her chin back and her head sank into the deep dusty upholstery, releasing a musty smell. Плечом он надавливал ей на подбородок, и голова ее погружалась в пыльную, пахнущую затхлостью обивку.
For a moment or two Nan lay still, looking thoughtfully over his shoulder through the half-open door of the workroom and into the darkened shop. Несколько минут она лежала неподвижно, уставясь над его плечом в полузакрытую дверь, за которой темнело помещение магазина.
Then she wriggled slightly, trying to release her chin from the pressure. Потом сделала легкое движение, стараясь освободить подбородок.
She became aware that the weight of Tim's body upon her was comforting, was more than that. Она начинала осознавать, что ей нравится ощущать на себе тяжесть его тела, и не просто нравится.
She began in a half-hearted way to struggle. И все же, обманывая себя, она попыталась освободиться.
At once Tim moved, taking his weight off her and endeavouring to shift her to one side so that he could lie beside her in the chair. Почувствовав ее движение, Тим приподнялся и начал легонько отодвигать ее, чтобы лечь рядом.
For a minute they jostled, Nan withdrawing her arms and awkwardly edging away, her heels braced and slipping on the floor, and Tim burrowing beside her, his big hands underneath her body. Минуту они возились - Нэн, убирая руки и неуклюже отодвигаясь в сторону, при этом ее каблуки царапали по полу, а Тим, устраиваясь рядом с ней и при этом не выпуская ее из объятий.
Then they lay still again, facing each other. Потом они вновь замерли, глядя друг на друга.
Nan found that her heart was beating very fast. Нэн слышала, как бьется ее сердце.
She felt a little fear and a little disgust at finding Tim's white face so close to hers, his lips moist and parted. Она чувствовала легкую панику и какое-то неудобство, глядя на бледное лицо Тима, его влажные раскрытые губы так близко от себя.
Then she threw her arms about his neck and drew him up against her, partly so as not to see any longer the staring look that was in his eyes. Потом она обняла его руками за шею и притянула к себе, отчасти ради того, чтобы не видеть эту муку, застывшую в его глазах.
'Nan,' said Tim, 'I do love you, you know that, don't you? - Нэн, я люблю вас, и вы это знаете, правда?
I wish I could do something for you, some good thing.' Мне хочется что-нибудь сделать для вас, что-нибудь хорошее.
' Yes,' said Nan. - Да, - ответила Нэн.
She knew that the strange comfort that she felt would last only a few seconds longer. - Она знала, что испытываемое ею странное спокойствие долго не продлится.
'Dear, I've so often wanted to tell you things,' Tim went on, his voice burring in her ear. - Я так мечтал поговорить с вами, рассказать о многом, - прошептал он ей в самое ухо.
'What things?' said Nan. Distantly she could hear the voices of people passing in the street. - О чем же? - спросила она, чутко улавливая голоса проходящих по улице людей.
Oh, foolish things,' said Tim. 'Things about Ireland, about when I was a child there, things I couldn't tell to anybody else.' - Обо всяких глупых вещах. Об Ирландии, о детстве, то, о чем только вам я и могу рассказать.
Nan thought, now Tim is going to tell me about his childhood. Он собирается рассказывать мне о своем детстве, думала Нэн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x