Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She heard Bill take a few steps across the room as if he were going to come to her. Она слышала, как Билл сделал несколько шагов по комнате, как будто собрался подойти к ней.
Then he stopped, turned back, and went out of the door. Потом, очевидно, передумал, повернулся и вышел.
A minute later she heard the front door close behind him. Через минуту хлопнула входная дверь.
Nan waited another minute, and then she got up, went into the kitchen, and was extremely sick. Нэн еще немного полежала, затем поднялась, пошла в кухню и там ее стошнило.
Chapter Thirteen ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
IT was Sunday. Было воскресенье.
Mor was sitting in his place in the school chapel. Мор сидел на своем месте в школьной часовне.
Although it was well known that he had no religious faith, he felt bound, as a housemaster, to attend Mr Everard's Sunday afternoon services. Известный тем, что не исповедует никакой религии, он, тем не менее, считал своим долгом как школьный наставник присутствовать на проводимых Эверардом воскресных вечерних службах.
These functions were attended by all the boys whatever their denomination - although in fact most of the boys at St Bride's were Anglicans. Вместе с англиканцами, а их среди питомцев Сен-Бридж было большинство, эту церемонию посещали и остальные ученики, несмотря на их вероисповедание.
The chapel was a high oblong building with cream-washed walls, somewhat resembling a parish hall. Часовня представляла собой обширное продолговатое строение со стенами линялого кремового цвета, чем-то напоминающее приходскую церковь.
The congregation sat on rather comfortable modern wooden chairs. Собравшиеся сидели на довольно удобных новеньких деревянных стульях.
The altar was a large table, decorated with flowers, not unlike the sort of object that would be found in the waiting-room of a progressive country doctor. Алтарем служил большой стол, украшенный цветами, такой вполне мог стоять в приемной какого-нибудь преуспевающего сельского врача.
The tall neo-Gothic windows on either side of it were of plain glass, and outside in a tree birds could be seen tumbling about and chirruping. По обе стороны алтаря уходили вверх узкие неоготические окна, застекленные обычным стеклом, и поэтому видно было, как снаружи, среди веток, с чириканьем порхают птички.
A plain cross hung above the altar, and a low wooden stockade, folded up by one of the senior boys when not in use, divided the chancel from the nave. Над алтарем висело простое распятие; низкий деревянный заборчик, после службы убираемый одним из старших учеников, отделял алтарь от нефа.
A sort of crow's nest of light oak, to which access was had by a pair of rickety detachable steps, stood at the side, and served Evvy as a pulpit, from which at this moment he was preaching. Шаткое сооружение из светлого дуба, к которому вела пара столь же непрочных ступенек, возвышалось сбоку от алтаря, служа Эвви кафедрой, с которой он сейчас читал проповедь.
The chapel was consecrated as a church in the Anglican communion and every morning something which Evvy insisted, to the manifest irritation of Mr Prewett, in calling Mass was celebrated at seven on ordinary days and eight on Sundays, either by Evvy himself or by the local parson or his minion. Часовня была освящена как англиканская, и каждый день, на чем настаивал Эверард и чему неприкрыто противился Пруэтт, в семь вечера в обычные дни и в восемь вечера в воскресенье проходила месса, и отправлял ее либо сам Эвви, либо местный священник, либо его помощник.
On Sundays a large number of boys usually attended this ceremony; but on week-days, except just before confirmation, very few turned up. По воскресеньям большая часть учеников эту церемонию, как правило, посещала, но в будние дни, особенно накануне конфирмации, ревностных христиан оказывалось совсем немного.
Often, as Mor knew, there was nobody present except Evvy and Bledyard. Мор знал, что иногда и вовсе никто не является, кроме Эвви и Бладуарда.
His mind dwelt upon this gloomy rite. Частенько мысленно он представлял эту унылую церемонию.
His nonconformist upbringing, still strong in him, gave him a general distaste for such goings-on. Его нонконформистское воспитание, с годами нисколько не потускневшее, делало его жестоким противником такого попустительства.
In addition, the thought of Evvy dispensing the body and blood of Christ to the solitary Bledyard was faintly ludicrous and, in some obscure way, appalling. К тому же Эвви, предлагающий вкусить кровь и плоть Христову одиноко стоящему Бладуарду - в этом ему виделось что-то издевательское и, непонятно почему, жутковатое.
Mor spread out his legs. Мор размял ноги.
He felt stiff and restless. Его не отпускало томительное беспокойство.
Evvy had been going on now for some considerable time and showed no sign of stopping. Эвви говорил уж очень долго и, кажется, не собирался завершать.
He had taken it into his head lately to preach a series of sermons on popular sayings. Недавно он загорелся идеей прочесть ряд проповедей на тему популярных пословиц.
They had already had Была прослушана проповедь на основе пословиц:
' It's an ill wind that blows nobody good', and "Нет худа без добра",
'Too many cooks spoil the broth', while "У семи нянек дитя без глазу", а проповедь на тему
'You may lead a horse to the water but you can't make him drink' was rumoured to be still to come. "Не всего можно добиться силой", по слухам, была уже на подходе.
Today it was Сегодня за основу было взято высказывание
' God helps those who help themselves'. "Бог дарует тем, кто сам умеет взять".
Evvy had started, as usual, with a little joke. Эвви начал, как обычно, с небольшой присказки.
When he had been a child, he explained, he had understood the phrase 'help themselves' in the sense of the colloquial invitation 'Help yourself!' and so had thought that the saying meant that God helped thieves or people who just took what they wanted. - Когда я был ребенком, - сказал он, - то фразу "сам умеет взять" понимал как "Бери, что понравится!", то есть я думал, что Господь помогает ворам и вообще людям, которые берут без разрешения что захотят.
Evvy explained this point rather elaborately. - И Эвви с увлечением начал растолковывать этот пункт.
The juniors, such of them as were listening, or understood what he was talking about, giggled. Младшие школьники, по крайней мере те из них, кто слушал и понимал, о чем идет речь, захихикали.
The senior boys wore the expression of embarrassed blankness which they always put on when Evvy made jokes in chapel. На лицах старших, наоборот, появилось отстраненно-озабоченное выражение, как всегда, когда Эвви позволял себе шутить в церкви.
Mor was not attending now. Но Мор ничего не слышал.
He was thinking about Rain. Он думал о Рейн Картер.
It was four days since the drama of Nan's return. Прошло уже четыре дня с драматического возвращения Нэн.
Nan had carried out her intention of going back at once to Dorset. Она выполнила обещание и сразу уехала в Дорсет.
Since then Mor had received a letter from her in which she repeated what she had said to him. Мор даже успел получить от нее письмо, в котором повторялось то, что она сказала дома.
It was a rational, even a kind letter. Это было рассудительное, даже участливое письмо.
Everything had happened that might overturn his love for Rain: the sheer shock of being found out, from which he had still not recovered, and which he had thought at first could not but kill his love by its violence, and now in addition the reasonableness of Nan and the manifest sense of what she urged. Все сошлось именно так, чтобы уничтожить его чувства к Рейн - настоящий удар током, оттого что их застали, от которого он толком не оправился, он сначала даже не мог поверить, что после такой встряски любовь может выжить; а теперь еще и эта рассудительность Нэн, по своему обыкновению не скрывающей, что лучше знает, как надо поступить.
Yet when Mor had found himself able once again to consider where he stood he found that his love for Rain was still fiercely and impenitently intact. Но как только почва под его ногами перестала дрожать, он понял, что его влечение к Рейн нисколько не ослабело и он нисколько не раскаивается.
This was no dream. И это был не сон.
The vision of beauty and happiness and fulfilment with which he had been blessed, so briefly, in Rain's presence, had come again and with unfaded power. Ощущение красоты, радости и полноты жизни, подаренное ему на тот краткий миг, когда Рейн оказалась рядом, вернулось вновь с прежней силой.
What he rather feared was that the shock which had so much confounded him would have destroyed her. И все же он боялся, что потрясение, так болезненно его смутившее, ее чувства могло попросту разрушить.
In fear and trembling he sought her out at Demoyte's house in the evening of Nan's second departure, and they had walked round the garden together. Со страхом и трепетом он вечером после отъезда жены отправился в дом Демойта, отыскал Рейн, и они вышли прогуляться по саду.
He had found her extremely shaken and sobered. Поначалу она встревожила его своим спокойствием.
She had then reassured him by saying that her feelings were quite unchanged by what had happened - and that the fact that this was so proved to her, what indeed she had scarcely doubted before, that she truly and seriously loved him. Но вскоре успокоила, заверив, что и после случившегося ее отношение к нему никак не изменилось... а это и есть лучшее доказательство, хотя она и прежде едва ли сомневалась, что всерьез и по-настоящему любит его.
But she went on to say that there was no issue. И все же продолжала повторять - впереди нас ничего не ждет, у нас нет будущего.
There was, after all, no issue. Значит, она не отказалась от своих сомнений.
They had walked through the gate in the yew hedge and across the second garden towards the stone steps. Они прошли через калитку в тисовой изгороди на лужайку, потом по второй лужайке к ступенькам.
Mor had said in his heart, there must be an issue. Надо искать дорогу, билось в душе Мора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x