Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her swim had not been recreational. Хотя плавала она тоже не просто ради развлечения.
It formed part of the rite. Это была часть будущего ритуала.
A purificatory wash was essential; also the wearing of a seamless and sleeveless garment. Очищение водой - существенная часть обряда, так же, как одежда без швов и без рукавов.
Felicity's bathing-costume did duty as the latter. И тут купальный костюм оказался как раз к месту.
She dried herself thoroughly with a new and hitherto unused towel which she had bought that morning. Она насухо вытерлась новым полотенцем, которое купила утром.
When she was dry and warm she began to prepare the scene. Обсохнув и согревшись, она начала готовить сцену.
The water lapped just below the rock, extremely still. Вода с тихим плеском омывала камень.
It was the dead moment of low tide. Это был особый, мертвый час отлива.
Upon the top of the rock Felicity drew a large circle of sand, and within the circle she drew a triangle of salt. На поверхности камня Фелисити насыпала круг из песка, а внутри круга - треугольник из соли.
In the arcs of the circle which lay outside the area of the triangle she laid small heaps of poppies and dog roses. По сторонам треугольника она положила маленькие связочки мака и собачьего шиповника.
At the peak of the triangle, which pointed out to sea, she laid her electric torch which had been bound round with St John's wort. На острие треугольника, указывающего на море, положила электрический фонарик, оплетенный травой зверобоя.
This faced towards the centre of the triangle and was to be illuminated when the ceremony started. Фонарик, повернутый внутрь треугольника, она включит, когда начнется обряд.
In the right-hand apex of the triangle stood a copper cup containing white wine, a new penknife, also purchased that day, some camphor and aloes in a packet, a large bottle of lighter-fuel, a live beetle in a matchbox, the supersonic whistle which Felicity had taken from her brother, and a pack of Tarot cards. Возле правого угла треугольника стояла медная чашка с белым вином; перочинный нож, приобретенный, как и полотенце, только сегодня; немного камфорного дерева и алоэ в пакетике; объемистая бутылка с бензином; спичечный коробок, а в нем живой жук; а еще ультразвуковой свисток и колода карт Tapo.
In the centre of the triangle stood a tripod under which lay some laurel twigs mingled with wood shavings. В центре треугольника стояло нечто вроде треножника, а под ним были рассыпаны веточки лавра вперемешку с древесной стружкой.
Perched in the tripod was a handle-less aluminium saucepan containing milk and olive oil. На треножник она водрузила алюминиевую кастрюлю с молоком и оливковым маслом.
In the left-hand apex of the triangle lay an image of a human figure about eight inches high which had been made out of Miss Carter's nylon stockings stuffed with paper. Возле левого угла треугольника лежал человечек восьми дюймов высотой, сшитый из украденного у мисс Картер нейлонового чулка и набитый бумагой.
Beside the image lay a fork made of a single hazel twig, since the image must not be touched by hand during the ceremony. Рядом - остро заточенный прутик на случай, если придется поднять человечка - ведь руками во время ритуала к нему прикасаться нельзя.
There was also a box of matches which Felicity had stuck into the bosom of her bathing-costume. Припасена была также коробка спичек, которую Фелисити спрятала на груди под купальным костюмом.
Now everything was ready. Теперь все было готово.
Felicity began to feel nervous and a bit frightened. Фелисити почему-то стало не по себе, далее чуть страшновато.
She looked up and down the coast. Она огляделась.
There was no one in sight. Никого, пусто.
Only the randomly piled up boulders, shapeless and brown, stretched away in both directions. Вокруг лишь камни коричневые, бесформенные.
She looked out to sea. Она взглянула на море.
The declining sun was striking its last beams upon the sea. Заходящее солнце отбрасывало последние лучи на воду.
The moon was higher and smaller and less pale. Луна поднялась выше, уменьшилась и стала ярче.
Out of the hazy light a black shape came slowly and steadily towards her, moving very close above the surface of the water. Из призрачного сумрака выплыло что-то черное и низко летя над водой, стало медленно при-ближаться.
It was a cormorant. Это был баклан.
It came straight in towards the coast and perched upon a rock a short distance away. Птица подлетела к берегу и уселась на камень неподалеку.
Felicity switched on the electric torch. Фелисити включила фонарик.
The light shining through a wreath of leaves illumined the uneven surface of the rock. Лучик, пробивающийся сквозь травяную оплетку, обнаружил неровную поверхность камня.
Felicity opened the ceremony with two silent invocations. Фелисити открыла церемонию двумя заклинаниями.
The first was the invocation of the Spirit who was to be bound by the rites to perform for her what she desired. Первое - обращение к Духу, который должен помочь в осуществлении ритуала.
This Spirit was not Angus, but a greater than Angus to whom Felicity had not given a name and towards whom she rarely allowed her thoughts to turn. Этот Дух был не Ангус, он был могущественнее Ангуса, дух, которому она не дала имени, и к которому лишь в редких случаях решалась обращаться.
The invocation was wordless. Призыв был безмолвный.
Felicity had written down various spells for use on such occasions, but they had all sounded so silly that she had decided to abandon the vulgar medium of words. Фелисити написала разные заклинания для такого рода случаев, но они все звучали так глупо, что она решила обойтись без вульгарного посредничества слов.
She had also decided that it was neither necessary nor desirable to specify exactly what it was that she wanted done. К тому же ей показалось, что лучше не уточнять, чего именно она стремится достичь.
The general nature of the ceremony made that clear enough and the details could safely be left to the Spirit. В общем, и так ясно, а в остальном надо положиться на Духа.
The second invocation, also wordless, was one which Felicity appended to all her magical activities. Второе заклинание, тоже безмолвное, одно из тех, которыми Фелисити сопровождала все свои магические действия.
It was to the effect that whatever else the Spirit, or spirits, should decide to do as a result of her rites, they should not reveal the future. Суть его заключалась в следующем - что бы ни решил Дух или духи, будущее они открывать не должны.
Felicity had a horror of knowing the future. Фелисити испытывала панический страх перед тайной будущего.
She feared very much that this might turn out to be one of the penalties of being psychic, and she was uneasily aware that unless they are carefully controlled spirits have a tendency to blurt out things to come. И боялась, что не сумеет обуздать духов, и те выболтают нечто такое, чего и знать не хочется.
After that, Felicity took the new penknife and made a small incision in her arm. Фелисити сделала ножом небольшой надрез на руке.
This was for use later, but she felt, guided here she was sure by Angus, that it was advisable to make the incision before she used the knife for various other purposes. Нож, вообще-то, был оставлен на потом, но она чувствовала, под влиянием Ангуса, несомненно, что надо сделать надрез ножом еще до того, как он будет употреблен для других целей.
She then cut up the laurel twigs and set light to them. Она измельчила веточки лавра и поднесла к ним спичку.
This was not enormously successful. Вышло не совсем удачно.
The wooden shavings burnt quite merrily, but the laurels, which were rather green, merely became black at the edges. Деревянная стружка загорелась довольно охотно, а вот веточки просто обугливались на концах, а гореть не хотели.
After several attempts they began to burn a little and the milk and oil in the saucepan became warm. После нескольких попыток они кое-как загорелись, и кастрюля с молоком и маслом потихоньку начала нагреваться.
Felicity threw on to the fire first the camphor and then the aloes. Она бросила в огонь сначала камфару, потом алоэ.
The flames began to burn yellow and green and a strange pungent smell arose from under the tripod. Пламя стало желтовато-зеленым, и странный резкий аромат поднялся над треножником.
After some of the laurel had at last got burnt Felicity allowed the fire to die down and very carefully scraped up some of the ash which she was sure was laurel ash and dropped it into the copper cup of white wine. После того, как несколько веточек лавра загорелись, Фелисити позволила огню догореть и очень тщательно соскребла немного пепла, по ее мнению, это был пепел именно лавра, и бросила пепел в медную чашку с белым вином.
She stirred it and then lifted it to her lips. Размешала и поднесла к губам.
It tasted far from pleasant. Вкус был довольно противный.
Felicity took a sip or two and put it down. Она отпила глоток или два и опустила чашку.
No more was demanded by the ritual, and she feared to poison herself. По ритуалу надо было сделать два глотка, а она боялась отравиться.
She then took the Tarot pack in her hand. Взяла карты Tapo.
This was a crucial moment, since if the draw from the pack was contrary, or non-significant, the ceremony could not go on. Это был решающий момент, потому что если вытащить из колоды противоречивые или бессмысленные карты, обряд можно считать испорченным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x