Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would not have spoken if he had not seen that look upon her face. | И ничего не было бы, если не то выражение ее лица. |
But what did the look signify? | Впрочем, неясно даже, что же означало это выражение. |
He knew that once again he had taken a step along a road that led nowhere. | Зато, несомненно, он сделал еще один шаг по дороге, ведущей в тупик. |
And he had made it that much more difficult for himself, and possibly for her, to dissolve this ambiguous thing that was taking shape between them. | Теперь им обоим еще труднее будет рассеять ту двусмысленность, которая уже начала формироваться между ними. |
Was it something, or was it nothing? | Действительно ли что-то возникло? |
He must believe it to be nothing. | А может, лишь показалось? |
At moments he could do so. | Лучше поверить, что лишь показалось. |
Earlier in the evening he had consoled himself with the thought that perhaps she would not come. | И в какие-то моменты ему удавалось верить. Сначала он успокаивал себя мыслью, что, может, она еще и не придет. |
She would realize that he ought not to have spoken, and she would know that he would have realized this too, and she would simply not come. | Она, должно быть, поняла, что те слова он произнес сгоряча и теперь сожалеет о них, а значит, надо сделать вид, что ничего и не было сказано. |
After all, the meaning of his five days of silence could not have escaped her. | В конце концов, он ведь молчал пять дней, и она наверняка это учла. |
He saw himself so clearly as contemptible: a middle-aged man deceiving his wife, inefficient, blundering, and graceless. | Он до боли отчетливо увидел себя со стороны -мужчина средних лет, обманывающий свою жену, неловкий, жалкий, нелепый. |
Surely she would not come. | Ну, конечно же, она не придет. |
Now, however, although Mor had no expectation of joy from her coming, he was in an agony lest she should not come. | Время шло, и, не ожидая радости от ее прихода, он в то же время страшно боялся, что она не придет. |
He looked at his watch for the hundredth time. | И раз сто успел взглянуть на часы. |
It was twenty minutes past nine. | Было уже двадцать минут десятого. |
It was now almost totally dark outside. | За окном почти совсем стемнело. |
There was a sound upon the path. | И вдруг послышались шаги. |
She had come through the gate without his seeing her and had reached the front door. | Кто-то прошел по дорожке. Она! Подошла к крыльцу, а он и не заметил. |
From the darkened window Mor watched her tensely. | Сквозь темное окно он напряженно следил за ней. |
She stood on the step. | Она поднялась на ступеньку. |
She was wearing a mackintosh, in the pockets of which she fumbled for a moment. | Порылась в кармане плаща. |
Then she drew out a letter, slipped it noiselessly through the letter-box, and turned and walked quickly away down the path. | Вытащила конверт, опустила в щель почтового ящика, повернулась и быстро пошла прочь. |
Mor did not hesitate for a second. He sped out of the room and through the hall. He did not stop to pick up the letter. He swung the door open and left it wide behind him. He covered the garden path in three bounds. | Не медля ни секунды, он выбежал из комнаты, распахнул входную дверь и в три прыжка пересек дорожку. |
He saw the small figure some way down the road, running now. | Увидел маленькую фигурку впереди на дороге. |
Mor shot after her. | Поспешил следом. |
The pain in his heart turned into a fierce delight. | Боль в душе мгновенно переплавилась в яростный восторг. |
He came up with her just at the corner of the road and caught her by the wrist. | Он настиг ее, когда она уже готова была исчезнуть за поворотом дороги, и схватил за руку. |
It was like catching a thief. | Будто вора. |
He said nothing, but turned her about and began to pull her back towards his house. | Молча потащил назад к дому. |
She scarcely resisted him. | Она не сопротивлялась. |
Together they ran back down the road, Mor still gripping her arm in a tight grip. | Они пробежали по дороге. Он крепко держал ее за руку. |
As they ran it began to rain. | Накрапывал дождь. |
They went in through the front door like a pair of birds. | Они влетели в дом, словно пара птиц. |
Mor closed it behind them. | Он затворил дверь. |
In the darkness of the hall he turned towards her. | В темноте коридора он повернулся к ней. |
They were both breathless from the running. | Оба едва дышали. |
'Rain,' said Mor, | - Рейн, - выдохнул он. |
' Rain.' | - Рейн. |
It did him good to utter her name. | - Ему нравилось произносить ее имя. |
He picked up the letter from the floor. | Он поднял с пола письмо. |
'You brought a letter to say that you had decided not to come.' | - Тут написано, что вы не придете? |
' Yes,' said Rain. | - Да |
She was leaning back against the wall. | - Она прислонилась к стене. |
'Why did you do that?' said Mor gently, and did not wait for an answer. | - Но почему? - спросил едва слышно. |
He suddenly felt calm. | Тревога вдруг отпустила его. |
' Take your coat off.' | - Снимите плащ. |
She took it off and he hung it on a peg. | Она сняла плащ и повесила на крючок. |
She still stood there by the wall. | Она по-прежнему стояла у стены. |
Mor came to her and picked her up in his arms. | Он приблизился и подхватил ее на руки. |
She was exceedingly light. | Она была совсем легонькая. |
He carried her into the drawing-room, slammed the door behind him with his foot, and laid her down gently on the sofa. | Он понес ее в гостиную, затворил дверь ногой и осторожно положил на диван. |
Then he drew the curtains and lighted one of the lamps. | Потом задернул занавески и зажег одну из ламп. |
'May I read your letter?' he said. | - Можно прочесть письмо? - спросил он. |
' Of course,' said Rain. | - Да. |
She was not looking at him. | - Она не глядела на него. |
Mor opened the letter. It read: | Мор открыл конверт и прочел: |
I am sorry. | Простите. |
I ought not to have asked you to dine or said yes to your invitation. | Мне не надо было приглашать вас на обед и отвечать положительно на ваше предложение. |
No more need be said. | Больше ничего не надо говорить. |
Please pardon my part in all this. | Сожалею о своем легкомыслии. |
He put the letter away in his pocket. | Он сунул письмо в конверт. |
Thoughtfully he took out a packet of cigarettes, offered one to Rain, which she took, and selected one himself. | Задумчиво вытащил из кармана сигареты, предложил одну ей, другую взял себе. |
Mor now felt amazingly and unexpectedly at his ease. | Неизвестно почему, но сейчас он чувствовал себя удивительно свободно. |
He was in a terrible fix. | Да, кашу он заварил ужаснейшую. |
He had behaved wrongly and he had involved another person in his wrong behaviour. | Да, ошибся и потянул за собой другого человека. |
All this would have to be sorted out. | Да, предстоит искать выход. |
But just at this very moment there was an oasis of calm. | Но сейчас, в эту минуту, вокруг возник оазис покоя. |
He had caught her, he had brought her back, she lay there before him, she was not going away at once, he would not let her. | Он догнал ее, привел назад, она лежит перед ним, не торопится уходить, да он и не отпустил бы ее. |
Then deep within he felt again the joy which he had felt in the first day when he had looked at the flaky wood of the station gate. | Глубоко внутри он ощутил такую же радость, какую испытал в тот первый день, когда погладил живое теплое дерево станционной калитки. |
He loved her. | Он любил ее. |
Mor turned and looked at Rain. | Он повернулся и взглянул на Рейн. |
She was looking at him. | Она глядела на него. |
He knew that there must be a sort of triumph in his face. | Он знал, что сейчас на его лице отражается торжество. |
He let her read it there. | И не хотел прятать от нее это торжество. |
She began shaking her head. | Она покачала головой. |
'Mor,' she said, 'this is wrong.' | - Мор, это ошибка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать