Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She spoke in a slightly desolate voice. 'Yes, yes, yes, you are right. Then she said with a sudden gesture, Oh dear, it's no good, it's no good,' and turned away. | - Да, да, да, вы правы... Боже мой, не годится, никуда не годится. - Она махнула рукой и отвернулась. |
Everyone except Demoyte and Bledyard looked embarrassed. | Все, кроме Демойта и Бладуарда, казались смущенными. |
Bledyard, having said his say, returned to a scrutiny of the picture. | Бладуард, высказав свое мнение, вернулся к изучению картины. |
Evvy said, 'I'm sure Mr Bledyard didn't mean - ' | - Наверняка мистер Бладуард не хотел сказать... -начал Эвви. |
Demoyte looked at his watch and said, 'If you want to get back to that cricket game before it's all over you'd better gulp down some tea.' | - Если вы не хотите явиться к окончанию матча, пора выпить чаю и отправляться, - глянув на часы, произнес Демойт. |
Prewett and Evvy accepted tea from Miss Handforth. | Пруэтт и Эвви взяли чашки из рук мисс Хандфорт. |
Mor refused. | Мор отказался от чая. |
Rain was standing by the table, fingering a cup and looking gloomily towards the picture. | Рейн стояла у стола, держа в руках чашку и мрачно глядя в сторону картины. |
Mor went up to her. | Мор подошел к ней. |
'Bledyard may be right,' he said, 'I've no idea. But it's obviously a good picture - and if it has weaknesses, perhaps you can still mend them?' | - Может, Бладуард и прав, не знаю, - сказал он, -но это, несомненно, хорошая работа... и если есть слабые места, то вы можете их доработать. |
He bent over her, aware of the crispness of her dress, and remembering the smell of the cotton as he had pressed his head against her. | Он наклонился к ней, почувствовав свежесть ее платья, и ему вспомнилось как пахла ткань, когда он обнял ее. |
He felt very large and gross. | Он презирал свою неуклюжесть. |
He was sorry that he was still in his shirt sleeves. | Эта рубашка с длинными рукавами. |
The perspiration was staining his shirt at the armpits and he felt in need of a shave. | Подмышки пропотели и подбородок в щетине. |
He drew back a little, sure that his proximity must be offensive to her. | Он отстранился, понимая, что эта близость может быть ей не приятна. |
' I must paint the head again,' said Rain. | - Голову надо будет писать снова, - вздохнула она. |
She put her cup down and turned to face Mor. | Поставила чашку на стол и повернулась к Мору. |
He had the sense once more of being in her presence and with it a blessed relaxing of tension. A weight was taken off him. | Он осознал, что она снова рядом и от этого блаженное чувство легкости охватило его. |
He said quietly, | Он прошептал: |
' I was so glad to see the car on the road again.' | - Какое счастье, что машина опять на ходу. |
The others were not within ear-shot. | - Находящиеся в комнате не могли расслышать его слов. |
Rain fingered the cup. | Рейн прикоснулась к чашке. |
She looked as if she wanted to say something, but remained silent. | Вероятно, она хотела что-то сказать, но передумала. |
'I shall have to go away in a moment,' said Mor, speaking very gently, 'and I should like to take this chance to say that I'm very sorry - ' | - Через минуту мне надо уходить, - заторопился Мор, - и пользуясь этой возможностью, я хочу сказать, мне очень жаль.... |
Rain interrupted him. 'Could you have dinner this evening with me and Mr Demoyte at the Saracen's Head?' | - Не против ли вы этим вечером поужинать со мной и мистером Демойтом в "Голове сарацина"?- прервала его Рейн. |
Mor was surprised and moved. | Мор был удивлен и тронут. |
He could hardly think of anything he would like better. | Более чудесного предложения он и представить не мог. |
But he remembered at once that he was bound to dine with Evvy. | Но тут же вспомнил, что обязан отужинать в доме Эвви. |
'I can't, I'm afraid,' he said. 'I'm dining with Mr Everard.' | - С радостью, но... мне надо быть у Эверарда. |
A feeling of intense disappointment overcame him. | Ему стало ужасно досадно. |
This might be his last chance to see Rain. This very moment was perhaps his last opportunity of speaking to her alone. He looked into her face, and was astonished to see what an intense almost wild expression was in her eyes. | Может быть, это последняя возможность увидеться с нею... Он взглянул ей в лицо и поразился страстному, едва ли не безумному выражению ее глаз. |
He looked away. | Он отвернулся. |
He must have been mistaken. | А что если он ошибся, не разглядел ее чувств? |
He clutched the side of the table. | Он схватился за край стола. |
He could hear Evvy saying, | Слышно было, как Эвви говорит: |
'Well, we must be off now, I'm afraid.' Mor said quickly, | - Ну, нам пора, как ни прискорбно... Мор произнес скороговоркой: |
'Why not drop in for a drink at my house tonight on your way back from dinner? | - Почему бы вам не заглянуть ко мне вечером на обратном пути с ужина? |
Perhaps about nine, just for a little while?' | Предположим, около девяти или чуть позже. |
He uttered the address. | - И он назвал адрес. |
Rain avoided his eye, but nodded her head. | Глядя куда-то в сторону, Рейн кивнула. |
' Thank you,' she said. | - Да, - выдохнула она. |
Evvy passed by, clucking. | Эвви прошел мимо, говоря какие-то слова. |
They went in procession after him to the Riley, and Rain drove them back to the school. | Гости гуськом вышли за ним, и Рейн повезла их назад к школе. |
She left them in the drive, and drove away, swinging the car violently round, its tyres grinding on the gravel. | Она оставила их на площадке и уехала, развернув машину так стремительно, что шины заскрежетали по гравию. |
Evvy and Prewett began to hurry back towards the cricket field. | Эвви и Пруэтт направились к крикетному полю. |
The school grounds were empty and silent. | На территории школы было пусто и тихо. |
The hollow ringing sound of bat upon ball could be heard in the distance. | Полый звенящий звук ударов по мячу слышался издалека. |
The game had started again. | Там вновь начали игру. |
Bledyard mumbled something and set off in the direction of the studio. | Бладуард пробормотал что-то и пошел в сторону изостудии. |
Mor stood by himself in the drive. | Мор остался в одиночестве. |
The sun was declining. | Солнце садилось. |
Birds walked upon the grass verge, casting long long shadows upon the grass. | Птицы прохаживались вдоль обочины, отбрасывая на траву длинные тени. |
Mor watched them. | Мор долго смотрел на них. |
He knew that he had done wrong. | И понял, что совершил ошибку. |
Chapter Eleven | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
IT was a quarter past nine. | Было пятнадцать минут десятого. |
Mor had found the time on the way back from Evvy's dinner to buy a bottle of white wine and a bottle of brandy. | Идя от Эвви, Мор завернул в магазинчик и купил бутылку белого вина и бутылку бренди. |
He had tidied up the drawing-room carefully and set the bottles there with wine-glasses upon a tray. | Он тщательно прибрал в гостиной, поставил бутылки и бокалы на поднос. |
He had laid out a dish of biscuits. | Прибавил к ним еще тарелочку с печеньем. |
Now he ensconced himself in the dining-room window, which looked on to the road, to wait to see his visitor coming. | И устроившись возле окна, выходящего на дорогу, стал ждать. |
At about dinner-time the sky had begun to be overcast, and by now it was entirely covered with thick black clouds. | Еще в обед небо начало хмуриться и к вечеру целиком затянулось плотными черными тучами. |
The heat was intense and quivering. | Раскаленный воздух дрожал. |
A thunderstorm seemed imminent. | Вот-вот должна была грянуть гроза. |
But still the warmth and the oppressive silence continued, seeming endless. | А пока ее предвестники, зной и тягостное безмолвие, будто навсегда завладели миром. |
The light faded, and a lurid premature darkness came over the scene. | Свет померк, и непривычно ранняя тьма угрожающе расползалась вокруг. |
'It's like the end of the world,' a woman said in the road. | "Как перед концом света", - сказала проходившая по дороге женщина. |
Her voice echoed upon the thick atmosphere. | И ее голос эхом отразился в плотном сгустившемся воздухе. |
Mor sat in the window, shivering. | А Мор сидел у окна и не мог побороть дрожь. |
He could not bring himself to turn the lights on. | Он не решался включить свет. |
He felt no pleasure of anticipation, no joy at the thought of what he was bringing about. | Он не чувствовал никакой радости, никакого воодушевления от того, что совершил. |
He did not know clearly what he was bringing about. | Да он и не знал в точности, что именно он совершил. |
He wished that he had not spoken. | Он раскаивался, что произнес те слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать