Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Bledyard. | Это был Бладуард. |
Bledyard seemed to think it incumbent on him on occasions such as this to make some sort of an effort to fit him self into the picture. | Все знали, что по таким поводам, как нынешний, он считает своим долгом совершать над своей внешностью определенного рода усилия. |
His effort, in this case, consisted mostly of dressing himself in white flannels and wearing a blazer. | На этот раз его желание соответствовать моменту ярче всего сказалось в появлении белых шерстяных брюк и пиджака. |
It was through phenomena of this kind that Mor had become aware on purely sartorial evidence that Bledyard was an old Etonian. | Именно эти ухищрения и напомнили Мору, что Бладуард - как никак выпускник Итона. |
Bledyard came towards him, nodded, Mor thought a trifle coldly, and then went on to take a deck-chair in the second row by himself. | Проходя мимо, Бладуард кивнул, как показалось Мору, довольно прохладно, после чего занял место во втором ряду. |
Mor felt curiously wounded by Bledyard's coldness. | Непонятно почему, но неприветливость Бладуарда задела Мора. |
Although he rarely reflected upon it, he valued Bledyard's good opinion. | Не особо вдумываясь, он, тем не менее, ценил хорошее мнение о себе Бладуарда. |
A gloomy guilty feeling crept through him, which changed into an exasperated misery. | Мрачное чувство вины закралось в него, перейдя в горькое осознание собственной отверженности. |
Everything was against him. | Как будто весь мир ополчился против него. |
Then somewhere beyond the pavilion a patch of white shimmering light began to form itself. | И тут невдалеке от павильона мелькнуло что-то сияюще-белое. |
It quivered at the corner of Mor's field of attention as he was wandering slowly back again in the opposite direction. | И зарябило на границе Морова поля зрения в тот миг, когда он медленно поворачивался в противоположную сторону. |
He stopped and took in what it was. | Он замер и обернулся. |
It was Rain, who was approaching the scene across an expanse of open grass. | Это Рейн шла к импровизированным трибунам по открытому травяному пространству. |
She was dressed in a light-blue cotton dress with a wide skirt and a deep round neck, and she was carrying a frilly white parasol. She had rather a diffident air, and twirled the parasol nervously as she came forward. The moving pattern of shadows fell upon her face. | На ней было светло-голубое платье с широкой юбкой, над головой она держала отороченный рюшами белый зонтик и, как будто чем-то смущенная, нервно вертела его в руке, и от этого тени все время скользили по ее лицу. |
Mor looked at her, and he felt as if an enormous vehicle had driven straight through him, leaving a blank hole to the edges of which he still raggedly adhered. | Глядя как она приближается, Мор чувствовал себя так, будто сквозь него проезжает какой-то громадный автомобиль, оставляя за собой черную дыру, за края которой он в отчаянии цепляется. |
Rain's arrival created a stir. | Среди публики появление девушки произвело фур°р. |
Someone tapped Mr Everard on the shoulder and pointed. | Эверарда похлопали по плечу, и он обернулся. |
All the incumbents of the deck-chairs began to jump up and to run backwards or forwards. | Сидящие на почетных местах начали вставать и отодвигаться в разные стороны. |
Sixth Form boys began picking up chairs and moving them to what they took to be suitable places. | Шестиклассники подхватили стулья и побежали ставить их на самые выгодные для зрителя места. |
Evvy struggled up, tried to squeeze backwards between the chairs, caught his foot in one, lost his balance, and was set upright again by Hensman. | Эвви засуетился, пытаясь как-то отступить, но ряд был слишком тесен, он зацепился за ножку стула, потерял равновесие, и, если ли бы не поддержка Хензмана, наверняка бы упал. |
The eyes of the School were turned away from the cricket field. | И толпы юных болельщиков смотрели уже вовсе не на игровое поле. |
Everybody was looking at Rain, who was now walking along in front of the deck-chairs. | Они смотрели на Рейн, идущую сейчас вдоль первого ряда. |
Evvy was squeezing back again between the chairs so as to hand her to the seat next to his. | Эвви прижался к стулу, чтобы она могла пройти и занять место рядом с ним. |
Even some of the fielders were turning round to see what was happening, shading their eyes as they did so. | На поле, даже на поле, некоторые игроки поворачивались к трибунам, и, прикрывая глаза от солнца, наблюдали за происходящим. |
' Over!' shouted the umpire, waking up to his duties. | "Замена!" - очнувшись, крикнул судья. |
The field began to change places. | Игроки начали меняться местами. |
Donald, who had stolen another run, was still at the batting end. | Дональд, украдкой сделавший еще одну пробежку, находился на стороне подачи. |
The ball was thrown to Carde. | Мяч полетел к Карду. |
As Carde crossed the field, he passed near to Donald. | Перейдя поле, Кард прошел мимо Дональда. |
'Your pappa's poppet!' he said - and he went away down the pitch dancing and whistling | "Куколка твоего папочки!" - бросил он и побежал дальше, пританцовывая и насвистывая: |
'A nice girl, a decent girl, but one of the rakish kind!' and tossing the ball rhythmically up and down. | "Девчонка на все пять, но любит погулять", попутно подкидывая мячик. |
Donald coloured violently, looked towards the pavilion, then looked away and leaned over his bat, keeping his head down. He straightened up to face the bowling. | Дональд покраснел как рак. Глянул в сторону павильона, отвернулся, и, крепче сжав биту, наклонил голову, как бы говоря - игра еще не окончена, нельзя распускаться. |
Carde took his usual long run and bounded up to the wicket like a performing panther. | Кард сделал свою излюбленную длинную пробежку и грациозно метнул мячик. |
The ball left his hand like a bullet. | Тот пулей вылетел из его руки. |
Donald poked at it ineffectually; and turned to find that his middle stump was lying neatly upon the ground. | Дональд попытался задержать, но напрасно; повернулся и увидел, что средняя спица ворот лежит на земле. |
There was a burst of applause. | Болельщики захлопали в ладоши. |
Donald turned at once and walked rapidly towards the pavilion. | Дональд еще раз повернулся и быстро пошел к павильону. |
He did not look at Carde. | На Карда он далее не взглянул. |
Mor turned about to see that his son had been clean bowled. | Мор понял, что сын огорчен. |
Amidst the other shocks this shock was separately felt, palpably different in quality. | И это тоже, пусть иначе, чем все остальное, мучительной болью отозвалось в нем. |
Rain had seated herself beside Evvy, and the other spectators had settled back. | Рейн села рядом с Эвви, и прочие зрители тоже заняли свои места. |
Now they were clapping Donald into the pavilion. | Дональда проводили аплодисментами. |
He had made thirty-one. | Ведь его стараниями счет стал 30-1. |
The next batsman was walking out. | Второй отбивающий вышел на поле. |
Mor wondered whether he should go away. One of the junior masters came up to him and engaged him in conversation. | Вот сейчас самое время уйти, подумал Мор, но тут какой-то преподаватель младших классов подошел к нему и начал о чем-то спрашивать. |
He replied mechanically. | Мор отвечал механически. |
Two overs later it was time for the tea interval. | Еще два раза игроки поменялись местами, и наконец настал перерыв на чай. |
Mor was still there, standing uneasily in the waste land between the deck-chairs and the wood. | Но Мор почему-то не мог заставить себя уйти и по-прежнему стоял на свободном пространстве между рядами стульев и лесом. |
He saw Tim Burke coming towards him, and together they set off in the direction of the marquee which had been set up at the far end of the field. Mor deliberately blinded himself to what Evvy's party was doing. | К нему подошел Тим и вместе они направились к большой палатке, воздвигнутой в дальнем конце игрового поля. |
' A fine show young Don put up,' said Tim Burke. | - Дон отлично играет, - заметил Тим. |
' Yes, Don did well,' said Mor. | - Да, неплохо, - вяло согласился Мор. |
They entered the stifling marquee. | Они вошли в палатку. |
There was a powerful smell of warm grass and canvas which brought back to Mor the long long series of past summer terms. | Внутри было душно и одуряюще пахло нагретой травой и брезентом, отчего Мору тут же вспомнилась длинная вереница вот таких же, канувших в прошлое летних четвертей. |
A crowd of boys was already there fighting for their tea. | Гурьба мальчишек уже воевала за чашки с чаем. |
A special buffet had been reserved for the masters, and here Mor and Tim were evidently the first to arrive. | Для учителей был устроен отдельный буфет, и Тим с Мором оказались там первыми посетителями. |
Mor pressed a tea-cup and a cucumber sandwich on his guest. | Мор передал Берку чашку и сэндвич с огурцом. |
With an effort he did not look back over his shoulder. | Он сделал над собой усилие, чтобы не оглянуться. |
Tim Burke was saying something. | Тим что-то говорил. |
He drew Mor away into a comer of the tent. | Они стояли в углу палатки. |
' We haven't had a moment to talk yet.' | - У нас не было времени переговорить. |
Mor's heart sank, he hardly knew why. | Мор почувствовал, что неведомо почему сердце у него ушло в пятки. |
'Look now, Mor,' said Tim, 'you said you'd give me the all clear today, and I'm asking you to give it now. | - Мор, ты обещал сегодня дать окончательный ответ. Ну, так каково же твое решение. |
The time's short enough, and we must get cracking. | Время не ждет, пора действовать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать