Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rigden was good at painting, which was just as well, since he was not a star at anything else. По всем предметам он был среди отстающих, а вот рисовал талантливо.
He had produced with pen and a brown wash a pleasing sketch, the head extremely well drawn and the drapery falling in a strong flourish. Пером и коричневой гуашью очень умело сделал набросок, особенно выразительной получилась голова и ниспадающая живописными складками драпировка.
Rigden looked up at Mor. Ригден оглянулся и посмотрел на Мора.
He could hardly believe his luck. Казалось, он не верил в собственный успех.
Mor looked at the sketch and smiled approvingly. Мор улыбнулся одобрительно.
The smile made Rigden's day. Эта улыбка наверняка превратит Ригдена в героя дня.
Mor moved on, glancing surreptitiously at his watch. Мор прошел дальше, тайком поглядывая на часы.
Jimmy Carde was sitting at his ease, his back against a tree, one leg raised in front and the other tucked under him. Джимми Кард сидел в непринужденной позе, прислонившись спиной к дереву, одну ногу вытянув, другую подвернув под себя.
As Mor approached, Carde was whistling a little tune to himself, the same phrase over and over again. Подойдя поближе, Мор расслышал, что мальчик тихонечко насвистывает какую-то музыкальную фразу, повторяя ее вновь и вновь.
Mor looked at his sketch. Мор взглянул на его рисунок.
Carde was no artist. М-да, из этого юноши художник вряд ли получится.
He was working with a pencil and had a profile view of his subject. Он видел модель в профиль и запечатлевал ее с помощью карандаша.
He had produced a squat figure, the drapery gracelessly draw tight about the body, the breasts crudely exaggerated. Но у него вьгходила какая-то приземистая фигурка, в драпировке, безобразно обтягивающей тело, с непомерно большим бюстом.
As Mor observed the sketch, Carde looked up, and in spite of himself Mor exchanged a glance with him. В тот момент, когда Мор глядел на рисунок, Кард поднял голову и глянул ему в глаза, и Мор, вопреки себе, ответил на его взгляд.
He looked away at once. Но тут же отвернулся.
He hated Carde. Он не любил Карда.
He was glad that Carde was destined for Oxford, not Cambridge. И радовался, что тот собирается поступать в Оксфорд, а не в Кембридж.
He did not want him to go on being Donald's friend. Слава богу, подальше от Дональда.
At that moment the bell rang. В эту минуту прозвучал колокол.
Everyone jumped. На полянке все пришло в движение.
The boys shifted and some of them began to pack up their things and rise to their feet. Мальчики складывали карандаши и краски и один за другим поднимались с травы.
Rain stirred upon her pedestal and began to hitch up the drapery. Получившая свободу Рейн на своем пьедестале подбирала складки драпировки.
Mor saw this out of the corner of his eye. He looked at Bledyard and found that Bledyard was looking at him. Украдкой глянув на нее, Мор посмотрел на Бладуарда и нашел, что Бладуард смотрит на него.
Mor prayed that Bledyard was not blessed with a free period at twelve. Только бы у него сейчас не было "окна", мысленно взмолился Мор.
Bledyard was not smiling now. Бладуард перестал улыбаться.
He was moving his head gently to and fro in the way that was characteristic of him. Он тихо покачивал головой, такая у него была привычка.
The boys had now all risen and were making off into the wood in the direction of the studio to leave their paints and drawing-boards before going up to school for their next lesson. Мальчики уходили, мелькая среди деревьев, по направлению изостудии, где им надлежало оставить рисовальные принадлежности и отправляться на следующий урок.
Mor and Bledyard and Rain were left alone in the clearing. Мор, Бладуард и Рейн теперь остались одни на поляне.
Rain was still sitting on top of the ladder. Рейн по-прежнему сидела на стремянке и не спешила сходить вниз.
She seemed to enjoy being there, perhaps because it added to her height. She drew her legs up and turned towards Mor with a laugh. Возможно, там, наверху, она чувствовала себя более значительной.
'Mr Bledyard captured me, and see what a beautiful stuff he brought out of his store-room,' she said, unwrapping the green silk from her body and spreading it out. - Мистер Бладуард взял меня в плен, - со смехом обратилась она к Мору. - И полюбуйтесь, что он отыскал среди своего реквизита, какое чудо! -Она говорила это и в то же время снимала с себя зеленую шелковую ткань.
Mor saw that she was wearing a flowered cotton dress which left her shoulders bare. Под ней оказалось цветастое платье с открытыми плечами.
'I really must try to buy it from you, Mr Bledyard,' she said, 'and hand it over to my dressmaker.' - И в самом деле, мистер Бладуард, я, пожалуй, куплю у вас эту ткань и отдам своей портнихе.
She stood up on the ladder, folded up the silk, and held it out to Bledyard. - Она свернула шелк и передала Бладуарду, по-прежнему стоя на верхней ступеньке.
Her legs were bare and very smooth. Теперь стали видны ее обнаженные ноги, с очень гладкой кожей.
Both men averted their eyes and looked up into her face. Мор и Бладуард, как по команде, отвели глаза и посмотрели ей в лицо.
She looked down upon them with the slightly prim slightly pleased expression of a Victorian little girl. И она посмотрела на них со своего возвышения -слегка надменно, слегка самодовольно, как маленькая девочка викторианской эпохи.
Bledyard took the material from her rather gloomily. Бладуард несколько угрюмо взял у нее из рук ткань.
He cast a look at Mor and seemed to hesitate. Он бросил взгляд на Мора, будто хотел что-то сделать или спросить, но не решался.
Mor stood his ground, trying to look like a man who was willing to stand there all day if necessary. А Мор всем своим видом старался показать, что никуда не уйдет и, если потребуется, простоит здесь весь день.
'Yes,' said Bledyard thoughtfully, 'yes, indeed, indeed.' - Да, - пробормотал Бладуард, - да, почему бы и нет, почему бы и нет.
His tone made it clear that he was not answering Rain's question. - Но по его тону было ясно, что это вовсе не ответ на шутливое предложение Рейн.
'Well,' he said, 'I must go I'm afraid. - Ну вот, - продолжил он, - увы, мне пора уходить.
I have boys boys waiting in the studio. Ма... мальчики ждут в студии.
You were most kind, Miss Carter, to favour favour us with this delightful-' His voice trailed away. Вы оказали нам такую честь, честь, мисс Картер, тем, что любезно согласились... - Тут голос его сорвался.
He seemed to have more difficulty than usual in enunciating. Создавалось впечатление, что сегодня ему особенно нелегко даются фразы.
He opened his mouth again, closed it, and turned away into the wood. Он открыл рот, снова закрыл и, отвернувшись, ушел с поляны.
His footsteps could be heard for some distance receding through the bracken. Еще какое-то время слышалось, как он отдаляется, хрустя сухими ветками.
Mor and Rain were left alone. Мор и Рейн остались одни.
She sat down again on top of the steps and laughed. She seemed a little uneasy. Она хотела было спуститься с лесенки, но передумала и снова села на ступеньку. Хотя она и улыбалась, но в то же время, кажется, была немного смущена.
She said, 'I love posing for people -' and began to rub one of her ankles. - Я не отказываюсь позировать, если попросят... -произнесла она, потирая лодыжку.
' Oh, I'm stiff though!' - Надо же, ногу отсидела!
Mor stood close beside her. Мор приблизился к ней.
His breath came quickly. Он тяжело дышал.
He did not look at her yet. Он боялся взглянуть на нее.
He said, Он произнес:
' Rain.' "Рейн".
Rain saw at once that something had happened and she saw in the same moment what it was that had happened. Рейн сразу догадалась, случилось что-то, и в тот же миг поняла, что именно случилось.
She froze, her hand still holding her ankle, and looked down towards the ground. Все еще держась рукой за лодыжку, она замерла.
Then gradually she relaxed. She said very softly, almost thoughtfully, Постепенно пришла в себя и, наконец, произнесла очень тихо, почти неслышно:
'Mor,' and again "Мор", и снова повторила -
'Mor.' "Мор".
At the same instant they both turned to look at each other. В тот же миг они взглянули друг на друга.
Perched upon the ladder her face was level with Mor's. Она стояла на лесенке, поэтому лицо ее было сейчас вровень с лицом Мора.
He leaned forward and very. carefully enclosed her bare shoulders in his arms. Он подался вперед и бережно обнял ее за плечи.
Then he drew her towards him and kissed her gently but fully upon the lips. Притянул к себе и нежно и в то же время властно поцеловал в губы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x