Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rigden was good at painting, which was just as well, since he was not a star at anything else. | По всем предметам он был среди отстающих, а вот рисовал талантливо. |
He had produced with pen and a brown wash a pleasing sketch, the head extremely well drawn and the drapery falling in a strong flourish. | Пером и коричневой гуашью очень умело сделал набросок, особенно выразительной получилась голова и ниспадающая живописными складками драпировка. |
Rigden looked up at Mor. | Ригден оглянулся и посмотрел на Мора. |
He could hardly believe his luck. | Казалось, он не верил в собственный успех. |
Mor looked at the sketch and smiled approvingly. | Мор улыбнулся одобрительно. |
The smile made Rigden's day. | Эта улыбка наверняка превратит Ригдена в героя дня. |
Mor moved on, glancing surreptitiously at his watch. | Мор прошел дальше, тайком поглядывая на часы. |
Jimmy Carde was sitting at his ease, his back against a tree, one leg raised in front and the other tucked under him. | Джимми Кард сидел в непринужденной позе, прислонившись спиной к дереву, одну ногу вытянув, другую подвернув под себя. |
As Mor approached, Carde was whistling a little tune to himself, the same phrase over and over again. | Подойдя поближе, Мор расслышал, что мальчик тихонечко насвистывает какую-то музыкальную фразу, повторяя ее вновь и вновь. |
Mor looked at his sketch. | Мор взглянул на его рисунок. |
Carde was no artist. | М-да, из этого юноши художник вряд ли получится. |
He was working with a pencil and had a profile view of his subject. | Он видел модель в профиль и запечатлевал ее с помощью карандаша. |
He had produced a squat figure, the drapery gracelessly draw tight about the body, the breasts crudely exaggerated. | Но у него вьгходила какая-то приземистая фигурка, в драпировке, безобразно обтягивающей тело, с непомерно большим бюстом. |
As Mor observed the sketch, Carde looked up, and in spite of himself Mor exchanged a glance with him. | В тот момент, когда Мор глядел на рисунок, Кард поднял голову и глянул ему в глаза, и Мор, вопреки себе, ответил на его взгляд. |
He looked away at once. | Но тут же отвернулся. |
He hated Carde. | Он не любил Карда. |
He was glad that Carde was destined for Oxford, not Cambridge. | И радовался, что тот собирается поступать в Оксфорд, а не в Кембридж. |
He did not want him to go on being Donald's friend. | Слава богу, подальше от Дональда. |
At that moment the bell rang. | В эту минуту прозвучал колокол. |
Everyone jumped. | На полянке все пришло в движение. |
The boys shifted and some of them began to pack up their things and rise to their feet. | Мальчики складывали карандаши и краски и один за другим поднимались с травы. |
Rain stirred upon her pedestal and began to hitch up the drapery. | Получившая свободу Рейн на своем пьедестале подбирала складки драпировки. |
Mor saw this out of the corner of his eye. He looked at Bledyard and found that Bledyard was looking at him. | Украдкой глянув на нее, Мор посмотрел на Бладуарда и нашел, что Бладуард смотрит на него. |
Mor prayed that Bledyard was not blessed with a free period at twelve. | Только бы у него сейчас не было "окна", мысленно взмолился Мор. |
Bledyard was not smiling now. | Бладуард перестал улыбаться. |
He was moving his head gently to and fro in the way that was characteristic of him. | Он тихо покачивал головой, такая у него была привычка. |
The boys had now all risen and were making off into the wood in the direction of the studio to leave their paints and drawing-boards before going up to school for their next lesson. | Мальчики уходили, мелькая среди деревьев, по направлению изостудии, где им надлежало оставить рисовальные принадлежности и отправляться на следующий урок. |
Mor and Bledyard and Rain were left alone in the clearing. | Мор, Бладуард и Рейн теперь остались одни на поляне. |
Rain was still sitting on top of the ladder. | Рейн по-прежнему сидела на стремянке и не спешила сходить вниз. |
She seemed to enjoy being there, perhaps because it added to her height. She drew her legs up and turned towards Mor with a laugh. | Возможно, там, наверху, она чувствовала себя более значительной. |
'Mr Bledyard captured me, and see what a beautiful stuff he brought out of his store-room,' she said, unwrapping the green silk from her body and spreading it out. | - Мистер Бладуард взял меня в плен, - со смехом обратилась она к Мору. - И полюбуйтесь, что он отыскал среди своего реквизита, какое чудо! -Она говорила это и в то же время снимала с себя зеленую шелковую ткань. |
Mor saw that she was wearing a flowered cotton dress which left her shoulders bare. | Под ней оказалось цветастое платье с открытыми плечами. |
'I really must try to buy it from you, Mr Bledyard,' she said, 'and hand it over to my dressmaker.' | - И в самом деле, мистер Бладуард, я, пожалуй, куплю у вас эту ткань и отдам своей портнихе. |
She stood up on the ladder, folded up the silk, and held it out to Bledyard. | - Она свернула шелк и передала Бладуарду, по-прежнему стоя на верхней ступеньке. |
Her legs were bare and very smooth. | Теперь стали видны ее обнаженные ноги, с очень гладкой кожей. |
Both men averted their eyes and looked up into her face. | Мор и Бладуард, как по команде, отвели глаза и посмотрели ей в лицо. |
She looked down upon them with the slightly prim slightly pleased expression of a Victorian little girl. | И она посмотрела на них со своего возвышения -слегка надменно, слегка самодовольно, как маленькая девочка викторианской эпохи. |
Bledyard took the material from her rather gloomily. | Бладуард несколько угрюмо взял у нее из рук ткань. |
He cast a look at Mor and seemed to hesitate. | Он бросил взгляд на Мора, будто хотел что-то сделать или спросить, но не решался. |
Mor stood his ground, trying to look like a man who was willing to stand there all day if necessary. | А Мор всем своим видом старался показать, что никуда не уйдет и, если потребуется, простоит здесь весь день. |
'Yes,' said Bledyard thoughtfully, 'yes, indeed, indeed.' | - Да, - пробормотал Бладуард, - да, почему бы и нет, почему бы и нет. |
His tone made it clear that he was not answering Rain's question. | - Но по его тону было ясно, что это вовсе не ответ на шутливое предложение Рейн. |
'Well,' he said, 'I must go I'm afraid. | - Ну вот, - продолжил он, - увы, мне пора уходить. |
I have boys boys waiting in the studio. | Ма... мальчики ждут в студии. |
You were most kind, Miss Carter, to favour favour us with this delightful-' His voice trailed away. | Вы оказали нам такую честь, честь, мисс Картер, тем, что любезно согласились... - Тут голос его сорвался. |
He seemed to have more difficulty than usual in enunciating. | Создавалось впечатление, что сегодня ему особенно нелегко даются фразы. |
He opened his mouth again, closed it, and turned away into the wood. | Он открыл рот, снова закрыл и, отвернувшись, ушел с поляны. |
His footsteps could be heard for some distance receding through the bracken. | Еще какое-то время слышалось, как он отдаляется, хрустя сухими ветками. |
Mor and Rain were left alone. | Мор и Рейн остались одни. |
She sat down again on top of the steps and laughed. She seemed a little uneasy. | Она хотела было спуститься с лесенки, но передумала и снова села на ступеньку. Хотя она и улыбалась, но в то же время, кажется, была немного смущена. |
She said, 'I love posing for people -' and began to rub one of her ankles. | - Я не отказываюсь позировать, если попросят... -произнесла она, потирая лодыжку. |
' Oh, I'm stiff though!' | - Надо же, ногу отсидела! |
Mor stood close beside her. | Мор приблизился к ней. |
His breath came quickly. | Он тяжело дышал. |
He did not look at her yet. | Он боялся взглянуть на нее. |
He said, | Он произнес: |
' Rain.' | "Рейн". |
Rain saw at once that something had happened and she saw in the same moment what it was that had happened. | Рейн сразу догадалась, случилось что-то, и в тот же миг поняла, что именно случилось. |
She froze, her hand still holding her ankle, and looked down towards the ground. | Все еще держась рукой за лодыжку, она замерла. |
Then gradually she relaxed. She said very softly, almost thoughtfully, | Постепенно пришла в себя и, наконец, произнесла очень тихо, почти неслышно: |
'Mor,' and again | "Мор", и снова повторила - |
'Mor.' | "Мор". |
At the same instant they both turned to look at each other. | В тот же миг они взглянули друг на друга. |
Perched upon the ladder her face was level with Mor's. | Она стояла на лесенке, поэтому лицо ее было сейчас вровень с лицом Мора. |
He leaned forward and very. carefully enclosed her bare shoulders in his arms. | Он подался вперед и бережно обнял ее за плечи. |
Then he drew her towards him and kissed her gently but fully upon the lips. | Притянул к себе и нежно и в то же время властно поцеловал в губы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать