Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was just a nice idea. - Просто им захотелось сделать кому-то приятное.
I expect Felicity thought of it.' Наверняка это Фелисити предложила.
'You're almost as naive as Miss Carter,' said Nan, 'and that's saying something.' - Ты наивен. Почти так же, как мисс Картер, и это кое о чем говорит.
Mor was disturbed at hearing Nan mention Miss Carter's name. Упоминание о мисс Картер взволновало Мора.
He had by a curious chance seen Miss Carter twice in the last three days, once in the distance walking in the fields, and once passing through the housing estate in the direction of the shopping centre. За последние три дня ему два раза случилось видеть художницу: один раз она шла вдали по полю, а второй раз - по улице городка в сторону торгового центра.
On neither of these occasions had he spoken with her, but each occasion had given him a strange and deep shock. И, не перемолвившись с ней ни словом, он при этом дважды испытал непонятное глубокое волнение.
The taxi drove up. Подъехало такси.
Mor lifted the suitcases. Мор поднял чемоданы.
Felicity appeared and got into the taxi without a word. Фелисити вышла из дверей и, не сказав ни слова, села в автомобиль.
Mor and Nan packed in and they drove in silence to the station. Мор и Нэн погрузили багаж и в молчании поехали на станцию.
Mor paid the taxi-driver and stacked up the suitcases on the platform. Там Мор заплатил водителю и перенес чемоданы на платформу.
They waited. Стали ждать поезда.
The sun shone from a clear blue sky upon the little station with its two platforms, each covered with a neatly peaked roof, like a toy station. С безоблачного голубого неба солнце светило на маленькую станцию с двумя платформами, каждая находилась под своей особой островерхой крышей, похожей на те, какими обычно снабжают перроны в игрушечных железных дорогах.
On either side the glittering rails of the Southern Region curved away among pine trees between which here and there could be seen the red roofs of tall Victorian houses. Слева и справа от полотна железной дороги зеленели сосны, между которыми виднелись красные крыши высоких викторианских домов.
Quite a lot of people were waiting for the London train, many of them known by sight to Mor. Целая толпа пассажиров ждала прихода поезда на Лондон, и среди них многие знали Мора в лицо.
It was a scene which he usually found inexpressibly dreary. В таких местах он, обычно, чувствовал себя ужасно.
There was five minutes to wait. А оставалось ждать еще целых пять минут.
Then it came over Mor like a sudden gust of warm fresh wind that Nan was going. И вдруг на Мора будто свежим ветерком повеяло - Нэн уезжает.
Nan was going. Нэн уезжает.
She was going. Она уезжает.
And this time next year, thought Mor, perhaps everything will be different. А на следующий год в это время, даст бог, все будет по-другому.
Everything is going to be different. К тому идет, что все будет по-другому.
He lifted his head. Он поднял голову.
How good a thing it was that he had made his decision. Как хорошо, что решение, наконец-то, принято.
Obscurely in the instant he was aware of the future suddenly radiant with hope and possibility. Будущее зовет и много чего обещает.
At the same time he was filled with a great tenderness for Nan. И тут же он почувствовал громаднейшую нежность к Нэн.
He turned to look at her. Обернулся и взглянул на нее.
She was glancing at her watch and tapping her high-heeled shoe on the platform. Она глядела на часы, постукивая носком туфельки по платформе.
She smiled at him and said, 'Not long now!' "Сейчас появится!" - с улыбкой сообщила она.
She seemed quite excited. Чувствовалось, что она волнуется.
Felicity was standing some way off looking over the wooden palings of the station into the surrounding pine trees. Фелисити стояла чуть в стороне, глядя на дощатый забор станции, за которым возвышались сосны.
'Nan,' said Mor, 'are you really all right for the journey? - Нэн, ты ничего не забыла? - спросил Мор.
Have you got something to read?' - У тебя есть, что почитать в дороге?
' Yes,' said Nan, - Есть.
' I have the day's paper and this magazine.' Вот сегодняшняя утренняя газета и журнал.
'Let me get you something else,' said Mor, 'a Penguin book - and what about some nice chocolate?' - Давай-ка я еще чего-нибудь куплю... какую-нибудь книжечку, ну и, может быть, плитку шоколада?
He ran down the station as far as the little stall that sold papers and sweets. - И с этими словами он побежал к киоску, где продавали вперемешку газеты и кондитерские изделия.
He bought a Penguin book of poetry, and a box of milk chocolates, and two bananas. Купил какой-то тоненький пингвиновский сборничек поэзии, коробку молочного шоколада и два банана.
He came back and stuffed them into Nan's pockets. Вернулся и рассовал жене по карманам.
'Bill, dear, you are sweet!' said Nan, taking the goods out of her pockets and putting them into a suitcase. - Билл, дорогой, как мило! - воскликнула Нэн, доставая подарки из карманов и пряча их в чемоданчик.
The neat green train sped into sight round the curve of the line. Опрятный зеленый состав показался из-за поворота.
The crowd surged forward. Пассажиры пошли вдоль вагонов.
Mor found two corner seats for Nan and Felicity and packed the luggage in. Мор отыскал два угловых места и разместил багаж.
There was not long for farewells. Для прощания времени почти не осталось.
At these small stations the train waited only a minute. На таких маленьких станциях поезда останавливаются лишь на минуту.
Mor kissed his wife and daughter, and then with breathtaking speed they were jerked away. Мор успел поцеловать жену и дочь... и вот уже поезд на всех парах уносился вдаль.
Mor waved - and he saw Nan's face and her waving arm recede rapidly and disappear almost at once round the next curve and into the trees. Мор взмахнул рукой, успел заметить, как Нэн, выглянув, замахала в ответ, - и состав скрылся за поворотом в зеленой гуще деревьев.
Mor walked very slowly back down the platform. Мор задумчиво спустился с платформы.
He gave up his platform ticket. Отдал свой платформенный билет.
He came out into the sun and stood still in the dusty deserted station yard, which was quite silent now that the roar of the train had died away into the distance. На освещенной солнцем пыльной станционной площади сейчас, после того, как грохочущий состав скрылся вдали, стало совсем тихо.
Mor stood there, arrested by some obscure feeling of pleasure, and somehow in the quietness of the morning he apprehended that there were many many things to be glad about. Мор остановился, захваченный каким-то неясным чувством радости, и в тишине утра послышалось ему обещание чего-то очень, очень хорошего.
He waited. Он ждал.
Then from the very depths of his being the knowledge came to him, suddenly and with devastating certainty. И вдруг из самых глубин его существа, с сокрушающей силой, возникло понимание.
He was in love with Miss Carter. Я влюблен в мисс Картер.
He stood there looking at the dusty ground and the thought that had taken shape shook him so that he nearly fell. Мысль эта обрела форму столь неожиданно, что он, упершись взглядом в пыльную землю, едва устоял на ногах.
He took a step forward. Со мной что-то случилось.
He was in love. Я влюблен.
And if in love then not just a little in love, but terribly, desperately, needfully in love. Нет, не просто влюблен, а люблю отчаянно, страстно.
With this there came an inexpressibly violent sense of joy. И вместе с пониманием этого на него нахлынуло невыразимое чувство блаженства.
Mor still stood there quietly looking at the ground; but now he felt that the world had started to rotate about him with a gathering pace and he was at the centre of its movement. Он стоял, как и прежде, не отрывая глаз от земли, но теперь ощущал себя так, будто оказался в центре вселенной, начинающей медленно вращаться вокруг него.
Mor drew in a deep breath and smiled down at the dry earth below him, swaying slightly on his heels. Дыша полной грудью, слегка покачиваясь на каблуках, он улыбался сухой земле.
I must be mad, he thought, smiling. Должно быть, я сумасшедший, с улыбкой говорил он себе.
The words formed, and were swept upward like leaves in a furnace. Слова возникли и улетели, как листья в огонь.
He walked slowly across the station yard to the wooden gate. Медленным шагом прошел он по площади к калитке. Калитка была деревянная.
He caressed the wood of the gate. Он с нежностью провел рукой по доскам.
It was dry flaky wood, warm in the sun, beautiful. Сухое шершавое дерево, теплое, прекрасное.
Mor picked splinters off it. Отломил щепочку.
He could not stop smiling. Все с той же улыбкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x