Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that moment the front door opened and Rain Carter came into the hall. В этот миг отворилась дверь, и мисс Картер вошла в холл.
All three turned towards her. Все трое дружно к ней повернулись.
She wore a white summer dress with an open neck, and for a moment as she entered the sun blazed behind her. Она была в открытом белом платье, и в тот миг, когда вошла, солнце блеснуло у нее за спиной.
She shut the door, and put her hand to her eyes, blinded for a moment by the change of light. Ослепленная светом, она прикрыла глаза рукой.
She took in the little scene in front of her; and then turned questioningly to Miss Handforth. Непонятное собрание на лестнице ее, наверное, удивило, и она вопросительно взглянула на мисс Хандфорт.
Miss Handforth said, 'These are Mr Mor's children.' Her deep voice expressed incredulity and disgust. - Дети мистера Мора, -скептически-неодобрительно пробасила мисс Хандфорт.
Rain turned towards them. Рейн перевела взгляд на юную пару.
They stood, as in a group by Gainsborough, Felicity posed with her hand upon the banister, Donald more sulkily behind her. Брат и сестра стояли словно на полотне Гейнсборо - Фелисити картинно положив руку на перила, Дональд мрачно возвышаясь за ней.
' I am so glad to meet you at last,' said Rain. - Рада наконец вас увидеть, - произнесла Рейн.
'I think - Donald - I have at least seen before - but I am so glad to meet you properly. - Дональд... мы с вами встретились однажды, мельком.
And I haven't ever met - Felicity. А вот вас вижу впервые... Фелисити.
How are you?' Ну, как вы поживаете?
Donald said nothing. He looked straight at her unsmiling. Дональд смотрел на нее без улыбки.
Felicity came forward. She smiled at Rain. Фелисити, спустившись на несколько ступенек, улыбнулась Рейн.
'We just came over,' she said, 'to give you these flowers. - Мы принесли вам цветы, - сказала она.
They are wild flowers, but we hope you'll like them.' Обыкновенные, полевые, но надеемся, вам понравятся.
She handed her bouquet to Rain. - И она протянула букет.
Rain took them with an exclamation of pleasure and held them to her face. Рейн с восторженным возгласом приняла его и прижала к лицу.
She was a little shorter than Felicity and had to look up at her. Фелисити была чуть выше мисс Картер, и та смотрела на нее снизу вверх.
' They are beautiful,' she said. - Прекрасные.
' I love these English wild flowers. Я так люблю английские полевые цветы.
I really really cannot think of anything that would have pleased me more. Лучше я ничего представить не в силах.
How very kind of you to think of this. Как мило с вашей стороны.
They are lovely flowers.' Прелестные цветы.
She held them close to her. - Она еще плотнее прижала букетик к щеке.
Donald came down the stairs and stood beside his sister. Дональд спустился со ступенек и встал рядом с сестрой.
He took her arm. Взял ее за руку.
' You aren't going already?' said Rain. - Вы ведь не торопитесь? - спросила Рейн.
'Do stay and talk to me. - Останьтесь, немного побеседуем.
Miss Handforth, I wonder if - some tea? Мисс Хандфорт, не могли бы вы... принести чаю?
It's about tea-time anyway, isn't it? Ведь все равно сейчас время чаепития, я не ошиблась, ведь так?
I don't want to bother you. Если нет, то я не хочу вас отягощать.
Or perhaps just some milk and cakes if there are any?' Или молока и пирожных, если есть?
Miss Handforth said nothing. Мисс Хандфорт молчала.
'I'm afraid we have to go at once,' said Felicity. - Увы, нам пора уходить, - сказала Фелисити.
' I'm so sorry. - Очень жаль.
We're expected at home and we're late already. Нас ждут дома, мы и так задержались.
We just called to bring the flowers.' Просто заглянули, чтобы принести вам букет.
'How very dear of you,' said Rain. - Очень мило.
' You have made me glad. Вы доставили мне настоящую радость.
Thank you so much. От души благодарю.
I hope we shall meet again soon.' Надеюсь, вскоре снова встретимся.
'I hope so too,' said Felicity. - И я надеюсь, - оказала Фелисити.
'Well, good-bye. - До свидания.
Good-bye, Miss Handforth.' До свидания, мисс Хандфорт.
The two children disappeared rapidly out of the front door. - И оба юных создания мигом исчезли за дверью.
They walked quickly through the front gates of Mr Demoyte s garden and then along the little path that led back again into the fields. Они поспешно вышли за ворота демойтовского сада. Узкая тропинка вела вдаль к полям.
Once Felicity was on the path she began to run, and Donald had to run hard to keep pace with her. Фелисити не шла, а бежала. Дональд торопился следом.
As soon as they were well clear of the house Felicity turned off the path, ran across a field, and threw herself down in the stubble in the shadow of a hedge. Только когда дом остался далеко позади, Фелисити свернула с тропинки, перебежала поле и села в тени каких-то кустов.
Donald joined her and sat down beside her. Дональд сел рядом.
They were silent for some time. Какое-то время они молчали.
'Don,' said Felicity at last, 'you won't do that climb, will you?' - Дон, ты не будешь взбираться, обещай, -наконец заговорила Фелисити.
Donald did not answer for a moment. 'It hardly matters one way or the other,' he said, 'now.' - Это вряд ли имеет значение... теперь, - чуть подумав, ответил Дональд.
They sat looking down into the stubble. Они сидели, уставившись в траву.
' Tears of blood,' said Felicity. - Кровавые слезы, - произнесла Фелисити.
This was an ancient ritual. Это был древний ритуал.
Without a word Donald drew a razor blade from his pocket and handed it to her. Не говоря ни слова, Дональд вытащил из кармана перочинный ножик и протянул сестре.
Carefully she made a tiny slit be neath each eye. И она осторожно сделала два крохотных надреза у себя под глазами.
Both the Mor children could weep at will. Дети Мора были одарены способностью силой воли вызывать слезы.
A moment later mingled tears and blood were coursing down their cheeks. Через мгновение кровь и слезы, смешиваясь, потекли по их щекам.
Chapter Nine ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
IT was the day of Nan's departure. Сегодня Нэн наконец уезжает.
Mor viewed the prospect with relief. Мор ждал этого дня с нетерпением.
For some time now their small house had been a scene where washing, drying and ironing of clothes, discovey and renovation of suitcases, unfolding of maps, and discussion of trains and seat reservations and the weather, had gone on without intermission until Mor had been obliged to invent excuses for staying in school. В последнее время в их маленьком домике не затихал тарарам - непрерывно стирали, утюжили, вытряхивали, чистили, собирали и вновь разбирали чемоданы; везде валялись карты, и разговоры шли только о поездах, о том, какие места заказать, не испортится ли погода... в общем, от всего этого Мор до того устал, что старался под любым благовидным предлогом подольше задержаться в школе.
End of term exams were just beginning, and although this meant less teaching it meant more correcting, and it was about this time too that Mor had to settle down to the organization of reports and the solving of various staff problems for next term with which Evvy was patently unable to deal. Учебный год заканчивался, и это означало, что хотя уроков и поуменьшилось, зато общих организационных забот поприбавилось - на плечи Мора ложился труд составления отчетов для родителей, а так же предстояло решить ряд вопросов относительно штатного расписания на будущий год, потому что Эвви с этим явно не мог справиться.
His house became intolerable to him. А собственный дом стал Мору неприятен.
It was always too small, though usually it was better in summer than in winter, since open windows could lend extra space to the rooms. Этот дом всегда казался ему слишком маленьким, и поэтому лучше всего там жилось летом, когда окна были весь день распахнуты и возникало чувство, что и внутри прибавляется пространства.
But Nan could be relied upon to turn the place topsy-turvy before a holiday, and Felicity was being more than usually tiresome and tearful. И в то же время, именно летом, перед каникулами, Нэн все переворачивала вверх дном, и Фелисити ходила заплаканная и злая.
Mor's heart sank each evening as he came through the narrow front door, with its panel of leaded glass, into the small hall-way, filled now with suitcases, tennis rackets, and other paraphernalia. Сердце Мора сжималось всякий раз, когда вечером, переступая порог, он входил в коридорчик, и без того тесный, а теперь еще и заставленный множеством чемоданов, спортивным снаряжением и прочим скарбом.
He would have liked to have gone over to Demoyte's house to get away from it all. И в такие минуты в него закрадывалась мысль - а не переселиться ли на время к Демойту?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x