Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a sort of eclectic witch-craft, which involved the purloining from the individuals who were to be bewitched of various intimate articles, such as socks, stockings, ties, and handkerchiefs, which were subsequently to figure in the various rituals and ceremonies. Это было своего рода доморощенное колдовство. Намечалось, кто будет заколдован, потом у жертвы похищали какую-нибудь вещицу: носки, галстук, носовой платок, чулки - ну, в общем, то, что обычно используют в разных обрядах и церемониях.
The main point of the Power Game, however, as it turned out, had not been the actual magic but rather the preliminary raids. In the course of these raids a number of highly cherished prizes had been taken, including some underpants of Mr Prewett, Mr Hensman's braces, and an elegant sponge-bag belonging to Mr Everard, none of which had in fact been put to any magical use. Но, как доказала практика, интерес заключался не столько в магии, сколько в этих самых тайных набегах, во время которых захватывались трофеи, среди которых можно отметить кальсоны мистера Пруэтта, подтяжки мистера Хензмана и красивенькую коробку из-под печенья из дома мистера Эверарда; и надо сказать, что ни один из этих трофеев затем в магических ритуалах не использовался.
'All right!' said Felicity, tense and flushed, ready to dart away. - Согласна! - выпалила Фелисити. Вся красная от напряжения, она готова была лететь со всех ног.
'Name anybody you like.' - Назови, кого хочешь.
'Oh, I don't know, said Donald, waving a careless foot in the air, 'what about - oh, I don't know - what about - what about - Miss Thingummy Carter.' - Ну, я не знаю, - беззаботно помахивая ногой в воздухе, с прохладцей протянул Дональд, -допустим... прямо не знаю... предположим... что если... как ее... мисс Картер.
'Fine!' said Felicity. - Идет!
' I start now. Значит, я побежала.
Where did you say she was? Где она живет?
Staying with Mr Demoyte?' У Демойта?
She made for the door. - И она кинулась к двери.
'My dear girl,' said Donald, shooting up like a jack-in-the-box. - Девчушка! - Дональд подпрыгнул, как механический чертик в коробочке.
Stop! - Стой!
I'm not serious. Я пошутил.
You know we dropped all that long ago. Мы же эту игру давно вычеркнули и перечеркнули.
'I haven't dropped it,' said Felicity. She was near to tears. - Я не перечеркнула! - едва не плача, проговорила Фелисити.
'Liffey is outside,' she said defiantly, 'and I nearly saw Angus on the road.' - Лиффи ждет во дворе. И по пути я, кажется, видела Ангуса, - с неким вызовом добавила она.
Angus had been a frequent ally in the Power Game raids. Ангус был незаменимым союзником в "могущественных" набегах.
The translated and immaterial Liffey was Felicity's own private familiar. А Лиффи, новую, бесплотную, Фелисити берегла как собственную спрятанную драгоценность.
'Oh, do leave all that old stuff,' said Donald, 'and for heaven's sake don't cry. - Брось эти глупости и, ради Бога, не реви.
You've been making a frightful row already. Anybody might have heard you.' И без того столько шуму наделала, что сейчас все сбегутся.
'Well, I'm going on that raid,' said Felicity, wiping her eyes. - Значит, договорились, я делаю набег, - сказала Фелисити, утирая слезы.
'You agreed to it and you can't take it back now. - Раз ты согласился, то уже нельзя брать назад слово.
And if I do that you'll have not to climb the tower.' И если я выполню, что обещала, ты не полезешь на башню.
' Stop shouting, Fella,' said Donald. - Да не кричи же так.
' If Prewett passes, we're both for the high jump. Если Пруэтт узнает, нам не поздоровится.
Look, I'll see you out of this place. You're giving me the jitters. Сейчас я тебя провожу.
Now follow me and keep your mouth shut.' Иди за мной и тихо.
Donald quietly opened the door of his room and looked both ways down the corridor. Дональд осторожно приоткрыл дверь, высунул голову и проверил, нет ли кого в коридоре.
Distant sounds floated in, squeals of laughter, a gramophone playing jazz, a dull sound as of cricket stumps being rhythmically beaten together. Издали долетали обрывки смеха, звуки джазовой музыки и глухой стук, какой бывает, когда мяч ударяется о крикетные воротца.
Donald waited. Дональд выждал минуту.
Then seizing Felicity by the wrist he dragged her out of the room, took the stairs at a leap, and in an instant had her outside the back door. Потом, крепко взяв Фелисити за локоть, вытащил ее из комнаты, одним прыжком заставил одолеть лесенку, и через секунду они уже выбежали из двери черного хода.
Here he let go of her and ran ahead into the wood, zigzagging rapidly between the trees. Здесь он отпустил ее и побежал в чащу, делая стремительные зигзаги между деревьями.
Fleet-footed Felicity sped after him. Быстроногая Фелисити едва поспевала за ним.
A moment later they had reached the wall and could hear the roar of traffic on the road just on the other side. Через минуту-другую они уже стояли перед стеной. С другой стороны доносился гул машин.
Donald ran quickly along beside the wall until he came to a certain place. Дональд быстро пошел вдоль стены, ища определенное место.
Here it could be seen that for a length of about eighteen inches the broken glass had been removed from the parapet. Именно там, на расстоянии примерно восемнадцати дюймов, с верха стены осколки битого стекла были вынуты.
Donald leaned crouching against the base of the wall. 'Jump on my back, Fella,' he said. - Становись ко мне на плечи, - присев на корточки, велел он сестре.
This was a familiar routine. Это был испытанный способ.
Felicity jumped. Donald rose slowly until he was standing upright, with Felicity standing upon his shoulders, her clambering hands now reaching the top of the wall, and her head well over the top. She began to pull herself up. Фелисити встала к нему на плечи, и он медленно начал выпрямляться. Наконец она смогла, ухватившись за стену, начать перелезать на ту сторону.
Donald helped by putting his hands under her feet. Дональд помогал, подпирая снизу ладонями ее подошвы.
She got into a sitting position on top of the wall and then gingerly transferred her legs over to the far side. Она посидела на стене, после чего перебросила ноги на ту сторону, собираясь спрыгнуть.
She looked down at Donald. Но напоследок посмотрела вниз на Дональда.
'Don,' she said, - Дон, - сказала она.
' I'm going on that raid. - Что обещала, то и сделаю.
I'm going now. И откладывать не буду.
And remember you promised. И ты помни свое обещание.
'I didn't promise anything!' said Donald, exasperated. - Я ничего не обещал.
'Now shut up, Fella, and get down off that wall before someone sees you. Ну, прыгай, а то заметят.
' I am going!' said Felicity. - Пойду! - упрямо повторила Фелисити.
'I forbid you to go,' said Donald,'and I won't pay you anything if you do. - А я тебе запрещаю и ничего взамен не исполню, так и знай.
Now get down off that wall. Прыгай, я сказал.
'I'm going now,' said Felicity, 'and if you don't keep your promise I'll never speak to you again. - Нет, пойду, а если ты меня обманешь, я больше никогда не буду с тобой говорить, мы станем врагами навеки.
She addressed herself to the task of getting off the wall. - Теперь предстояло спрыгнуть со стены.
It was a big jump. А до земли было не близко.
She let herself down as far as she could, and then closed her eyes. Next moment she was rolling over in the grass. Фелисити закрыла глаза... и в следующий миг уже катилась по траве.
She called, 'Good-bye, Don.' - Пока, Дональд! - крикнула она.
'Wait a moment,' said Don's voice from the other side of the wall. There was a prolonged scrabbling sound. - Погоди, - раздался из-за стены голос Дональда.
Then Donald appeared on top of the wall. Потом его голова показалась над стеной.
He drew his feet up, half rose to a standing position, and then sprang down towards Felicity, staggered, and fell at her feet. He recovered himself quickly and then started walking primly up the hill as if nothing had happened. Он подтянулся, стал на корточки на стене и спрыгнул, не очень ловко, но тут же поднялся и, как ни в чем не бывало, пошел вверх по дороге.
Felicity ran beside him. Фелисити, стараясь не отставать, пошла рядом.
'Look here,' said Donald, and he sounded angry, 'you're going home now. - Значит, так, - сурово произнес Дональд, - ты сейчас пойдешь домой.
I'm going to see you to the house and we won't hear any more of this awful rot.' Я тебя провожу, и больше об этой глупой затее ни слова.
'You can see me home,' said Felicity easily, 'but you can't keep me at home. - До дому ты меня проводишь, а вот сидеть дома не заставишь.
And as soon as you go I shall go off on the raid. И как только уйдешь, я тут же уйду.
Do look at Liffey. Погляди на Лиффи.
She's seen that big black dog and she's waving her tail. Она такая большая, черная, машет хвостом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x