Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They walked cautiously, keeping close to the hedge, and then passed through the archway into full view of the windows. Держась в тени живой изгороди, они прошли под аркой, и теперь их без труда можно было увидеть из всех окон.
In a quick stride Donald crossed the open piece of lawn and was against the wall of the house. Дональд мгновенно пересек открытое пространство и прижался к стене дома.
Felicity followed. Фелисити сделала то же самое.
A moment later they were at the front door. Еще секунда, и они встали перед парадной дверью.
It was open. Она оказалась незапертой.
They stepped inside the house. И они вошли в дом.
Within there was complete silence. Внутри было тихо.
Both the children were breathing deeply, and it seemed to them that the sound must be audible on the landing above. До того тихо, что казалось, будто их тяжелое дыхание могут расслышать на самой верхней площадке.
They stood quite still until they had recovered their breath. Они постояли немного, чтобы отдышаться.
They looked at each other with wide shining eyes, and Felicity took Donald's hand and pressed it hard. Обменялись красноречивыми взглядами, и Фелисити крепко взяла брата за руку.
Then with noiseless footsteps they crept across the hall and began to ascend the stairs. Бесшумными шагами пересекли холл и начали подниматься по лестнице.
The house was sleepy with the heat. Дом спал, сморенный жарой.
All the windows were wide open and the warm dusty atmosphere drifted cloudily in from the garden. Все окна были распахнуты и горячий пыльный воздух беспрепятственно проникал сюда из сада.
The beams of the sun, falling directly upon the staircase, made a zone of hazy yellow light through which the children ascended on tiptoe. Лучи солнца, освещая ступеньки, создавали область желтого света, по которой брат и сестра сейчас поднимались на цыпочках.
The stairs did not creak. Once on the landing they could lay their feet upon a long thick Baluchistan rug. Ступеньки могли скрипеть, но не скрипели, а выше на площадке им под ноги лег толстый балуджистанский ковер.
They glided along it and stood poised outside the door of the guest room. Неслышно пройдя по нему, они остановились перед дверью комнаты для гостей.
No sound came from within. Изнутри не доносилось ни звука.
The doorhandle was made of yellow crystalline glass and slippery to the touch. Дверная ручка была сделана из желтого прозрачного стекла.
Donald took it very firmly in both hands and began to turn it. Крепко взявшись за нее, Дональд начал поворачивать.
He opened the door sufficiently to put his head through. Its opening had made no sound. Дверь отворилась достаточно для того, чтобы, не входя, заглянуть внутрь, и тоже совершенно бесшумно.
It seemed now as if no sound could be made in this silent and untenanted house. Может быть, тут вообще никого нет, и сам дом онемел навсегда?
Donald was still for a moment, and then he leaned gently through the door and entered the room. Обождав немного, Дональд осторожно вошел в комнату.
With a breath of relief Felicity followed him. С вздохом облегчения Фелисити последовала за ним.
The room was empty. Комната оказалась пустой.
Once they were inside with the door shut a wild glee overcame them, and they began to dance noiselessly about the room waving their arms. Как только дверь за ними затворилась, дикий восторг охватил их и они бесшумно заплясали по комнате, размахивая руками.
Felicity paused and drew the supersonic whistle from her pocket. Фелисити вытащила из кармана свисток.
She was about to blow a tremendous supersonic blast upon it when Donald stopped her. И уже собралась дунуть, чтобы прозвучал мощный сверхзвуковой беззвучный свист, но Дональд остановил ее.
'But it won't make a sound if I - ' Felicity began to explain in a whisper. - Но он же беззвучный, значит если я сви... -шепотом начала объяснять Фелисити.
It was too much for them both. Convulsed with helpless silent giggling they fell in a heap upon the bed. Это страшно рассмешило обоих и, корчась от немого хохота, они повалились на постель.
'But you said -' Felicity began again in a whisper. - Но ты же сказа... - снова шепотом начала Фелисити.
It was no good. They lay there writhing with smothered laughter. И зря, потому что хохот уже просто душил их.
At last Donald rose, pulled Felicity up and set the bed to rights. Наконец Дональд встал, поднял Фелисити и привел кровать в порядок.
'Now quick,' he whispered, 'find what we want and g o- - А теперь быстро, - тихо оказал он, - выбери какую-нибудь вещь, и идем.
What shall we take?' Ну, что возьмем?
' Stockings,' said Felicity firmly. - Чулки, - решительно произнесла Фелисити.
She suspected that Donald had other ideas, and felt a sudden feminine wish to protect Miss Carter against his depredations. Заподозрив, что Дональд предпочтет что-нибудь иное, она вдруг прониклась женской солидарностью к мисс Картер - женщину имеет право грабить только женщина.
They began to flit about the room, opening drawers. Они засновали по комнате, на ходу открывая дверцы и ящики.
'Here we are,' murmured Felicity. She drew a pair of nylon stockings out of a top drawer, waved them at Donald, and put them in her pocket. - Вот они, - сообщила Фелисити и, вытащив из ящика пару нейлоновых чулок, помахала ими перед Дональдом, затем засунула в карман.
They turned to go. Настало время уходить.
Felicity took a last look round the room. Фелисити еще раз оглядела комнату.
She picked up the flowers which she had left on a chair. Забрала со стула свой букетик.
The writing-desk beside the window stood open, littered with papers. Стоящий у окна стол был покрыт бумагами.
Felicity went over to it and began turning them over. Фелисити подошла к столу и начала перебирать листки.
' Come on!' hissed Donald. - Пошли! - прошипел Дональд.
Felicity said, 'Why, here's a letter from Daddy, I wonder what he says.' - О, письмо от папы. Любопытно, что он пишет.
'Never mind,' said Donald, 'better not look at it. - Оставь.
Let's get out.' Идем.
' It doesn't matter, silly,' said Felicity, 'it's only Daddy!' - Ничего страшного, это же папино.
She pulled the letter out of the envelope and read it. - Она извлекла из конверта листок и прочла.
She stood quite still. Постояла немного.
Then she put the letter back on the desk and came away. Вернула листок в конверт и отошла от стола.
'What did it say?' said Donald. - О чем там? - спросил Дональд.
'Nothing,' said Felicity. - Так, пустяки.
'Let's go quickly.' Идем быстрее.
She began to pull him to the door. - И она потащила его к двери.
Donald looked at her face. Дональд внимательно глянул ей в лицо.
Then he went back to the desk, found the letter, and read it. Потом вернулся к столу, отыскал письмо и прочел.
'Come, come, come,' said Felicity. She opened the bedroom door and stepped out on to the landing. - Ну, пошли же, идем, идем, - Фелисити открыла дверь и вышла на площадку.
Donald followed. Дональд пошел за ней.
They walked with firm silent steps to the top of the stairs and began to descend. И они молча начали спускаться.
Half-way down the lower flight Felicity stopped in her tracks. Но на полпути Фелисити вдруг остановилась.
Donald paused, and then walked down to join her. Дональд, идущий следом, остановился тоже.
Standing watching them from the drawing-room door was Miss Handforth. В дверях гостиной стояла мисс Хандфорт.
She looked at the children. They looked at her. И смотрела на них.
'Well, well, what a surprise!' said Miss Handforth, her voice echoing through the house. - Вот так новости! - произнесла она, и голос ее гулким эхом прокатился по дому.
Miss Handforth was not a friend of the Mor children. Детей Мора мисс Хандфорт недолюбливала.
' This is a new way to pay visits!' - Вот как нынче принято наносить визиты!
The Close seemed to shake at the sound and shiver into wakefulness. От гула ее голоса Подворье вздрогнуло и, пробудившись, настороженно замерло.
Donald and Felicity stood there paralysed. Дональд и Фелисити так и приросли к ступенькам.
'Come on,' said Miss Handforth, 'has the cat got your tongue? - Вы что же, язык проглотили?
What have you two been up to up there, may I ask?' Donald and Felicity were silent. Что вам понадобилось там, наверху, отвечайте!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x