Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Is that her real name?' said Felicity. - Ее и в самом деле так зовут? - удивилась Фелисити.
'She's called Rain Carter, for some obscure reason,' said Donald. - Нет, ее зовут Рейн, - ответил Дональд.
'I saw your dad showing her round,' said Carde. - Твой папа водил ее по школе, я видел, - сказал Джимми.
' He didn't look as if he was fed up either. - И, по-моему, делал это не без удовольствия.
I wonder if Demoyters has made a pass at her yet? Интересно, Мойт уже подобрал ключик к ее сердцу?
'I think it's a pretty name,' said Felicity. - По-моему, очень хорошее имя, - произнесла Фелисити.
She felt extreme dislike for Jimmy Carde. Слова Карда были ей очень неприятны.
Her eye roved round the room. Взгляд ее блуждал по комнате.
She wanted to change the subject. Ей хотелось поговорить о чем-нибудь другом.
'Oh!' said Felicity. She had just seen something in the corner, peeping out from under a pile of coats and sweaters. She pounced upon it, and began to pull it out. It was an extremely long coil of fine nylon rope. И тут она заметила что-то, торчащее из-под кучи курток и свитеров, и с восторженным визгом устремилась туда. И вытащила... объемистый моток нейлоновой веревки.
Felicity felt dizzy if she stood on a step-ladder, and she shared her mother's horror of the whole idea of climbing. У нее закружилась голова, будто ее мгновенно перенесли на крутизну. Так же как и Нэн, мысль об альпинистском восхождении ее ужасала.
'Don,' she said, 'you promised you wouldn't!' - Дон, ты же говорил, с этим покончено, ты же обе-щал!
She knelt down with her arm thrust through the coil of rope, as if she were going to take it away. - Она присела и ухватилась за моток, будто собиралась его унести.
'Oh, cut it out, Fella,' said Donald, 'why are you fussing about promises? - Хватит, Фела. Не надо меня упрекать.
You never keep any! Свои обещания ты тоже не выполняешь.
Anyhow, this silly rope doesn't mean a thing.' Да и вообще, брось эту глупую веревку.
' Don,' said Felicity, 'you're going to climb something. - Ты готовишься куда-то взбираться?
What is it?' Куда?
' The school tower,' said Carde. - На школьную башню, - вмешался Кард.
Felicity knelt there petrified. Фелисити окаменела.
There was a moment's silence. В комнате на миг стало тихо.
'Shut up, Jimmy, you fool,' said Donald, 'and now for Christ's sake go away, I mean you, Jim, not Felicity. - Не болтай, Джимми, не будь дураком, - сказал Дональд, - а теперь ступай, ради Бога, то есть, ты, Джимми, а не Фелисити.
I want to talk family policy with her, since she's bothered herself to come.' Мне надо поговорить с сестрой, раз уж она пришла.
' Ah well,' said Carde, - Ara, ладно, - ответит Кард.
' Ah knows when Ah's not wanted. - Ara знает, когда Ara не угоден.
See you in the usual at the usual.' Встретимся, как обычно, в обычном месте.
He sprang out of the door like a small panther and banged it behind him with his foot. - Пружинисто, как маленькая пантера, он подошел к двери и вышел, ногой закрыв ее за собой.
Felicity came over and seized the cuff of Donald's blazer. Фелисити подошла к брату и ухватила его за манжету куртки.
He was dressed for cricket. Дональд как раз оделся для крикета.
'Don,' she said, 'Jimmy didn't mean it, did he, about the tower?' - Дон, он ведь пошутил, ну, про башню?
'Of course not,' said Donald, not meeting her eye. - Конечно, пошутил, - пряча глаза, ответил Дональд.
The school tower could be climbed, but it had been done only once in recorded history, by a man who was now an Under-Secretary in the Ministry of Town and Country Planning. На школьную башню действительно взбирались, но этот случай в истории был отмечен лишь раз, и проделал это человек, в настоящее время занимавший пост заместителя министра в министерстве городского и сельского планирования.
He had placed upon the topmost pinnacle the traditional piece of porcelain, which had remained there for weeks until the games master had had the sporting idea of shooting it down. В ознаменование своего подвига он нацепил на шпиль известный предмет из фарфора, который белел там несколько недель, пока учитель физкультуры не догадался сбить его из ружья.
'If you're going to climb it,' said Felicity, 'I'll tell the parents.' - Если что, я расскажу родителям.
'You won't do that,' said Donald easily. - Не надо, - попросил Дональд, но без всякого опасения.
Felicity never told. Он знал, что Фелисити умеет хранить секреты.
' And just be careful what you say in conversation. - Держи язык за зубами.
Any breath of this, and Carde and I would be expelled. Одно твое неосторожное слово - и нас с Кардом выставят из школы.
You don't want to ruin my career, do you?' Ты же не хочешь стать причиной гибели моей карьеры, я надеюсь?
There was an inflexible rule at St Bride's that any sort of climbing on the school buildings was punished by immediate expulsion. - В Сен-Бридж существовало твердое правило, согласно которому любого, дерзнувшего взобраться на школьное строение, тут же исключали.
This had been established after one or two of the easier climbs had tempted a few amateurs. Это правило появилось после того, как вслед за первым еще один-два верхолаза-любителя попытались покорить вершину.
The tower, however, was notoriously difficult, the chief problem being a fierce overhang which had to be negotiated a little way from its base. Но сделать это было не так-то легко, потому что на некотором расстоянии от основания торчал внушительный выступ и он-то и был главным препятствием.
'You'd kill yourself,' said Felicity. She was extremely upset. - Ты же убьешься, - со страхом проговорила Фелисити.
'Please, please, please don't do it, Don. - Пожалуйста, Дон, не делай этого.
I'll give you my camera, the new one, if you won't do it.' Хочешь, я подарю тебе мой фотоаппарат, новый, взамен?
Donald detached his sleeve, and taking his sister's arm in a friendly grip, twisted it vigorously behind her black. Освободив наконец свой рукав, он небольно, хотя и энергично, загнул сестре руку за спину.
Fella, darling,' he said, 'just don't make a fuss. - Не суетись, сестренка.
If there's one thing I can not stand it's women making a fuss. Чего я не люблю, так это когда женщины поднимают панику.
Carde and I won't attempt it unless we're sure it's absolutely safe. Мы никуда не полезем, прежде чем не убедимся, что все совершенно безопасно.
We probably won't attempt it anyway.' А может, и вообще не полезем.
' You're hurting me, Don,' said Felicity. - Больно, Дон.
'What are those drawings on the table?' Что там за рисунки?
She dragged her arm away and pulled several sheets of paper out from under a pile of books. - И, высвободив руку, она вытащила из-под стопки книг несколько листков бумаги.
They were sketches of the tower from different angles, showing its various profiles in detail. Это были наброски башни, сделанные с разных сторон.
You see how business-like we are,' said Donald. 'Once we're past here,' he pointed to the overhang, 'it's child's play. - Видишь, какие мы старательные. Если одолеем это, - он указал на выступ, - остальное можно считать детским забавой.
And we have an ingenious plan for doing that. У нас есть гениальный план.
But we probably won't do it at all. Но не исключено, что мы и от него откажемся.
It was just an idea. Время покажет.
Carde said it partly to upset you.' Кард хотел тебе досадить, поэтому и рассказал.
' Don,' said Felicity, 'please! - Дон, ну, пожалуйста!
I'll do anything you like. Проси что хочешь, я сделаю.
I'll do any dare for you if you'll not do it. Dare me anything.' Только откажись, Что хочешь проси.
There was an old-established usage between them whereby if one wished the other to drop some cherished plan he would have in exchange to accept any dare that was named. - Между братом и сестрой давно уже было заведено: если ты хочешь, чтобы я отказался от своего плана, выполни то, о чем я тебя попрошу.
This arrangement had not been invoked for some time. И вот впервые за долгое время возник повод вспомнить об этой игре.
'Well,' said Don laughing and lying back upon the table, 'what shall I tell you to do? - Ну хорошо, - сказал Дон с улыбкой, вновь укладываясь на столе. - Сейчас подумаю.
What about making another raid for the Power Game?' Как насчет Игры в Могущество?
The Power Game was an invention of Felicity's dating from long ago. - Игру в Могущество изобрела Фелисити, и довольно давно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x