Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Is that her real name?' said Felicity. | - Ее и в самом деле так зовут? - удивилась Фелисити. |
'She's called Rain Carter, for some obscure reason,' said Donald. | - Нет, ее зовут Рейн, - ответил Дональд. |
'I saw your dad showing her round,' said Carde. | - Твой папа водил ее по школе, я видел, - сказал Джимми. |
' He didn't look as if he was fed up either. | - И, по-моему, делал это не без удовольствия. |
I wonder if Demoyters has made a pass at her yet? | Интересно, Мойт уже подобрал ключик к ее сердцу? |
'I think it's a pretty name,' said Felicity. | - По-моему, очень хорошее имя, - произнесла Фелисити. |
She felt extreme dislike for Jimmy Carde. | Слова Карда были ей очень неприятны. |
Her eye roved round the room. | Взгляд ее блуждал по комнате. |
She wanted to change the subject. | Ей хотелось поговорить о чем-нибудь другом. |
'Oh!' said Felicity. She had just seen something in the corner, peeping out from under a pile of coats and sweaters. She pounced upon it, and began to pull it out. It was an extremely long coil of fine nylon rope. | И тут она заметила что-то, торчащее из-под кучи курток и свитеров, и с восторженным визгом устремилась туда. И вытащила... объемистый моток нейлоновой веревки. |
Felicity felt dizzy if she stood on a step-ladder, and she shared her mother's horror of the whole idea of climbing. | У нее закружилась голова, будто ее мгновенно перенесли на крутизну. Так же как и Нэн, мысль об альпинистском восхождении ее ужасала. |
'Don,' she said, 'you promised you wouldn't!' | - Дон, ты же говорил, с этим покончено, ты же обе-щал! |
She knelt down with her arm thrust through the coil of rope, as if she were going to take it away. | - Она присела и ухватилась за моток, будто собиралась его унести. |
'Oh, cut it out, Fella,' said Donald, 'why are you fussing about promises? | - Хватит, Фела. Не надо меня упрекать. |
You never keep any! | Свои обещания ты тоже не выполняешь. |
Anyhow, this silly rope doesn't mean a thing.' | Да и вообще, брось эту глупую веревку. |
' Don,' said Felicity, 'you're going to climb something. | - Ты готовишься куда-то взбираться? |
What is it?' | Куда? |
' The school tower,' said Carde. | - На школьную башню, - вмешался Кард. |
Felicity knelt there petrified. | Фелисити окаменела. |
There was a moment's silence. | В комнате на миг стало тихо. |
'Shut up, Jimmy, you fool,' said Donald, 'and now for Christ's sake go away, I mean you, Jim, not Felicity. | - Не болтай, Джимми, не будь дураком, - сказал Дональд, - а теперь ступай, ради Бога, то есть, ты, Джимми, а не Фелисити. |
I want to talk family policy with her, since she's bothered herself to come.' | Мне надо поговорить с сестрой, раз уж она пришла. |
' Ah well,' said Carde, | - Ara, ладно, - ответит Кард. |
' Ah knows when Ah's not wanted. | - Ara знает, когда Ara не угоден. |
See you in the usual at the usual.' | Встретимся, как обычно, в обычном месте. |
He sprang out of the door like a small panther and banged it behind him with his foot. | - Пружинисто, как маленькая пантера, он подошел к двери и вышел, ногой закрыв ее за собой. |
Felicity came over and seized the cuff of Donald's blazer. | Фелисити подошла к брату и ухватила его за манжету куртки. |
He was dressed for cricket. | Дональд как раз оделся для крикета. |
'Don,' she said, 'Jimmy didn't mean it, did he, about the tower?' | - Дон, он ведь пошутил, ну, про башню? |
'Of course not,' said Donald, not meeting her eye. | - Конечно, пошутил, - пряча глаза, ответил Дональд. |
The school tower could be climbed, but it had been done only once in recorded history, by a man who was now an Under-Secretary in the Ministry of Town and Country Planning. | На школьную башню действительно взбирались, но этот случай в истории был отмечен лишь раз, и проделал это человек, в настоящее время занимавший пост заместителя министра в министерстве городского и сельского планирования. |
He had placed upon the topmost pinnacle the traditional piece of porcelain, which had remained there for weeks until the games master had had the sporting idea of shooting it down. | В ознаменование своего подвига он нацепил на шпиль известный предмет из фарфора, который белел там несколько недель, пока учитель физкультуры не догадался сбить его из ружья. |
'If you're going to climb it,' said Felicity, 'I'll tell the parents.' | - Если что, я расскажу родителям. |
'You won't do that,' said Donald easily. | - Не надо, - попросил Дональд, но без всякого опасения. |
Felicity never told. | Он знал, что Фелисити умеет хранить секреты. |
' And just be careful what you say in conversation. | - Держи язык за зубами. |
Any breath of this, and Carde and I would be expelled. | Одно твое неосторожное слово - и нас с Кардом выставят из школы. |
You don't want to ruin my career, do you?' | Ты же не хочешь стать причиной гибели моей карьеры, я надеюсь? |
There was an inflexible rule at St Bride's that any sort of climbing on the school buildings was punished by immediate expulsion. | - В Сен-Бридж существовало твердое правило, согласно которому любого, дерзнувшего взобраться на школьное строение, тут же исключали. |
This had been established after one or two of the easier climbs had tempted a few amateurs. | Это правило появилось после того, как вслед за первым еще один-два верхолаза-любителя попытались покорить вершину. |
The tower, however, was notoriously difficult, the chief problem being a fierce overhang which had to be negotiated a little way from its base. | Но сделать это было не так-то легко, потому что на некотором расстоянии от основания торчал внушительный выступ и он-то и был главным препятствием. |
'You'd kill yourself,' said Felicity. She was extremely upset. | - Ты же убьешься, - со страхом проговорила Фелисити. |
'Please, please, please don't do it, Don. | - Пожалуйста, Дон, не делай этого. |
I'll give you my camera, the new one, if you won't do it.' | Хочешь, я подарю тебе мой фотоаппарат, новый, взамен? |
Donald detached his sleeve, and taking his sister's arm in a friendly grip, twisted it vigorously behind her black. | Освободив наконец свой рукав, он небольно, хотя и энергично, загнул сестре руку за спину. |
Fella, darling,' he said, 'just don't make a fuss. | - Не суетись, сестренка. |
If there's one thing I can not stand it's women making a fuss. | Чего я не люблю, так это когда женщины поднимают панику. |
Carde and I won't attempt it unless we're sure it's absolutely safe. | Мы никуда не полезем, прежде чем не убедимся, что все совершенно безопасно. |
We probably won't attempt it anyway.' | А может, и вообще не полезем. |
' You're hurting me, Don,' said Felicity. | - Больно, Дон. |
'What are those drawings on the table?' | Что там за рисунки? |
She dragged her arm away and pulled several sheets of paper out from under a pile of books. | - И, высвободив руку, она вытащила из-под стопки книг несколько листков бумаги. |
They were sketches of the tower from different angles, showing its various profiles in detail. | Это были наброски башни, сделанные с разных сторон. |
You see how business-like we are,' said Donald. 'Once we're past here,' he pointed to the overhang, 'it's child's play. | - Видишь, какие мы старательные. Если одолеем это, - он указал на выступ, - остальное можно считать детским забавой. |
And we have an ingenious plan for doing that. | У нас есть гениальный план. |
But we probably won't do it at all. | Но не исключено, что мы и от него откажемся. |
It was just an idea. | Время покажет. |
Carde said it partly to upset you.' | Кард хотел тебе досадить, поэтому и рассказал. |
' Don,' said Felicity, 'please! | - Дон, ну, пожалуйста! |
I'll do anything you like. | Проси что хочешь, я сделаю. |
I'll do any dare for you if you'll not do it. Dare me anything.' | Только откажись, Что хочешь проси. |
There was an old-established usage between them whereby if one wished the other to drop some cherished plan he would have in exchange to accept any dare that was named. | - Между братом и сестрой давно уже было заведено: если ты хочешь, чтобы я отказался от своего плана, выполни то, о чем я тебя попрошу. |
This arrangement had not been invoked for some time. | И вот впервые за долгое время возник повод вспомнить об этой игре. |
'Well,' said Don laughing and lying back upon the table, 'what shall I tell you to do? | - Ну хорошо, - сказал Дон с улыбкой, вновь укладываясь на столе. - Сейчас подумаю. |
What about making another raid for the Power Game?' | Как насчет Игры в Могущество? |
The Power Game was an invention of Felicity's dating from long ago. | - Игру в Могущество изобрела Фелисити, и довольно давно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать