Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Felicity went on crying for a while. - С этими словами Нэн вышла из комнаты.
Then she dried her tears and began searching again for the slug. Фелисити еще немного поплакала, потом вытерла слезы и опять начала искать улитку.
It was not to be found anywhere. Но вредное создание как в воду кануло.
A few more tears fell as she pictured its fate. Представив, как трагически могла сложиться судьба улитки, Фелисити обронила еще несколько слезинок.
It was all my fault, thought Felicity. Я во всем виновата, думала она.
It was so happy out there in the garden eating the plants - and I had to go and bring it indoors, away from its world. Ведь улитке было так хорошо в саду, среди травы и листьев... но кто-то поднял ее и унес в дом, прочь из родного мира.
I won't ever do such a thing again. Больше никогда так не поступлю, поклялась себе Фелисити.
Felicity went into the bathroom and examined her eyes. Она зашла в ванную и посмотрела на себя в зеркало.
They were rather red. Обнаружила, что глаза покраснели.
She washed her face in cold water. Вымыла лицо холодной водой.
Then she decided that she would go into school and look for Don. И решила пойти в школу, повидаться с Доном.
This was something which was strictly forbidden by all the authorities concerned. То есть сделать то, что школьные власти сурово делать запрещали.
Her presence in his room could bring quite dire penalties down upon Donald - and Felicity herself had frequently been told by her parents never to enter the precincts of St Bride's except when officially authorized to do so. Если ее застанут в комнате брата, то в первую очередь на него, на Дональда, обрушится страшная кара... и родители постоянно твердят, что посторонним на территорию Сен-Бридж входить нельзя без официального разрешения.
Felicity, though strongly endowed with a sense of right and wrong, did not have any particularly reverential attitude towards authority, and her conscience functioned vigorously enough in complete detachment from the adult world of prohibition and exhortation which surrounded her, and which she often failed completely to make sense of. Прекрасно зная, что такое "хорошо" и что такое "плохо", Фелисити в то же время не питала никакого особого трепета перед старшими, и ее сознание энергично творило в полном отрыве от окружающего ее взрослого мира, полного запретов и проповедей, большей частью совершенно, как она считала, бессмысленных.
Felicity could not see that there was anything innately wrong in her going into St Bride's to see her brother -and this being so, the only remaining question was whether she could do so with impunity. Вот и сейчас она не совершит никакого преступления, если пойдет в Сен-Бридж и увидится с братом... загвоздка лишь в том, чтобы это прошло безнаказанно.
She changed her dress, and combed her hair, making herself look as pleasant as possible. Она переоделась, причесалась, в общем, тщательнейшим образом привела себя в порядок.
Then she ran downstairs and prepared to leave the house. После чего сошла вниз и уже собралась выйти.
'Where are you off to, dear?' asked Nan from the kitchen. - Милая, ты куда-то уходишь? - спросила Нэн из кухни.
'To the library,' said Felicity at random, and leaving the house she ran along towards the main road. - В библиотеку, - тут же придумала Фелисити и, выскочив из дверей, поспешила к шоссе.
As she ran she whistled softly to Liffey, who soon came bounding up to run beside her, turning to look at her every now and then, and smiling as dogs do. На бегу она тихо свистнула, и Лиффи появилась тут же и вприпрыжку побежала рядом, все время поглядывая на нее и улыбаясь своей собачьей улыбкой.
She never came into the house now, or entered any human habitation. Лиффи теперь никогда не входила в дом, и вообще держалась подальше от человеческого жилья.
Since the dissolution of her material body Liffey had become rather larger, and now had black ears and a black tail, to signalize her infernal origin. С тех пор, как ее материальное тело исчезло, она стала даже как-то крупнее, у нее теперь были черные уши и черный хвост, намекающие на ее инфернальное происхождение.
There was as yet no sign of Angus, but Felicity knew, now that Liffey had come, that it would not be long before she saw him, in one or other of his disguises. Ангуса еще нет, но раз Лиффи вернулась, то вскоре в том или ином облике обязательно появится и он.
Felicity passed the main gate of St Bride's and began walking down the hill. Фелисити прошла мимо ворот Сен-Бридж и пошла дальше по обочине.
A dried-up grass verge separated her from the dual carriageway. Узкая полоска жухлой травы отделяла тротуар от проезжей части.
Up and down the hills the cars roared, going from London to the coast or from the coast back to London. По шоссе неперерывно проезжали автомобили, в гору и вниз, со стороны Лондона к побережью и от побережья в сторону Лондона.
They came savagely up like bulls and sped carelessly down like birds, and the swiftness of their passage made the air rock, so that as Felicity walked along her dress flapped in a perpetual breeze. В гору поднимались с тяжким бычьим ревом, зато вниз летели как птицы, с ветерком, от которого то и дело взвивался подол девчоночьего платья.
Towards the top of the hill the school was shut in by a high wall, with broken glass on it, above which could be seen the upper windows of the Phys and Gym building. На самой макушке холма школу огораживала утыканная поверху стеклом высокая стена, из-за которой выглядывали верхние окна корпуса "науки и спорта".
Half-way down the hill, the wall was changed for a high and well-made fence, above which could be seen the red-tiled roof of one of the houses, Prewett's in fact, where Donald lived, and then lower down the tree tops of the wood. After this, there was to be seen the green-glass roof of the squash court, and to be heard the frantic shouts and splashing from the swimming pool. На полпути по склону вниз стена сменялась высоким прочным деревянным забором, над которым виднелась красная черепичная крыша одного из общежитий, пруэттовского, где жил Дональд; ниже колыхались верхушки деревьев, а еще ниже зеленела стеклянная крыша павильона для сквоша, и слышался веселый визг и плеск воды в бассейне.
Here the edge of the school domain began to swing a little farther away from the road, and a grass verge appeared on the inside of the pavement, and widened gradually as the arterial road and the grounds of the school parted company. Тут школьный забор и лента шоссе начинали потихоньку расходиться в разные стороны, а травяной бордюр становился все шире и шире.
By now the white walls and slated roof of Mr Everard's house were plainly visible at the bottom of the hill. Оттуда можно было увидеть белеющий под холмом, крытый шифером дом Эверарда.
Felicity followed primly along the pavement, as if she had no interest at all in the school. С важным видом, словно и нет ей никакого дела до школы, Фелисити продолжала свой путь.
Liffey, who had been amusing herself by passing spectrally through the bodies of several other dogs who were coming up the hill, was running along now by the fence, and in an instant had passed through it. И тут Лиффи, забавы ради просквозив через нескольких пробегавших мимо собачек, подбежала к забору и в мгновение ока исчезла.
Felicity paused and looked about her. Then she left the pavement and began to follow the fence, which was now turning sharply away from the road. Фелисити остановилась, огляделась по сторонам и пошла вдоль забора, который чем дальше, тем больше отклонялся от шоссе.
At a certain point it met at right angles with another fence which was that of a private garden which belonged to a house in a side road. И дошла до того места, где этот забор под прямым углом примыкал к изгороди какого-то стоящего на боковой дороге частного дома.
At the end of this garden, where the garden fence met the school fence, there was a shrubbery. Между изгородью и забором существовал промежуток, заросший кустарником.
Between the two fences at that point there was a very narrow place through which a slim body could squeeze itself. Такой узкий, что через него протиснуться мог лишь очень изящный человек.
Felicity's body, though still of a material nature, was extremely slim, and in a moment she was kneeling among the bushes at the bottom of the private garden. Тело Фелисити, вполне материальное, было тем не менее очень изящным, и поэтому через минуту-другую она уже стояла на коленях среди зарослей этого частного сада.
Here she could work at ease. Здесь она уже могла действовать смело.
The school fence was composed of slats of wood, each of them about two feet broad. Забор школы был сделан из досок, каждая около двух футов шириной.
One summer holiday she and Donald had been at pains to extract the nails which held one of these slats in place, and secure the slat again by means of nails which projected at an angle from the adjoining wood on both sides. Thus, by working the slat a little, it could be slipped out, leaving a gap through which a body similarly slim could pass. Во время каких-то прошлых летних каникул они с Дональдом потрудились и вытащили гвозди, после чего снова вернули их на место, но, конечно, только для видимости.
After pausing a moment to make sure that there was no one in the garden, Felicity began to tilt the slat until it cleared the nails on one side. The other side then slipped out easily and Felicity slithered through into the grounds of the school. Вот и сейчас, убедившись, что поблизости никого нет, Фелисити подергала доску, и через образовавшуюся щель проскользнула на территорию школы.
She then reached back through the hole and drew the wood into place again. После чего предусмотрительно вернула доску на место.
She found herself in a dreary gardener's wilderness of rubbish heaps and abandoned bonfires behind some trees below Mr Everard's house. Ее окружила непроходимая зеленая глушь, какие-то кучи травы, какие-то кострища, а дальше виднелись деревья, росшие на задах директорского дома.
She began to walk along to her right so as to come up into the wood on the opposite side from the squash courts. This part of the grounds was less frequented, and if a neglected shrubbery which was part of Evvy's garden was taken into account, there was good cover all the way up the hill. Она пошла направо, и вскоре ей предстояло уткнуться прямо в павильон для сквоша, но если не выходить из зарослей, которые здесь, поблизости от дома Эверарда, были особенно густыми, можно пройти незамеченной, тем более, что это была довольно малолюдная часть территории.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x