Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She moved away towards the door. Mor stood by the mantelpiece while she lingered in the doorway, still disputing with Demoyte. Then she said | Мор стоял у камина, в то время как девушка остановилась у двери. Она о чем-то говорила с Демойтом, проводившим ее до двери, потом произнесла отрывисто: |
' Good night' abruptly, and disappeared. | "Доброй ночи" и ушла. |
Demoyte came back to the hearth, shuffling his feet. | Шаркая подошвами, Демойт подошел к камину. |
Without a word he refilled Mor's glass. | Увидав, что Мор допил содержимое стакана, налил ему еще. |
They both sat down and looked at each other irritably. | Потом они сели. |
Mor thought it quite likely that it was Demoyte's rudeness that had driven Miss Carter away, and he felt correspondingly annoyed with Demoyte. | "Нет, это именно из-за твоей грубости она так быстро ушла", - хмуро глядя на старика, думал Мор, в то время как Демойт так же мрачно глядел на него. |
They sat for a while, glumly. | Так, в обоюдном хмуром молчании, они провели какое-то время. |
'You haven't got to rush away, have you?' said Demoyte. | - Вы ведь не торопитесь? - наконец спросил Демойт. |
Mor knew that, for all his irritation, the old man badly wanted him to stay. | Мор понимал - несмотря на все претензии, старику очень не хочется, чтобы он прямо сейчас встал и ушел. |
'No, sir,' said Mor. | - Нет. |
'This is Nan's Women's Institute night. I'm in no hurry.' | У Нэн сегодня заседание женского комитета, так что я не торплюсь. |
They settled down to their brandy. | - Стаканчики вновь наполнились бренди. |
Mor wondered if Demoyte would mention the incident of the letter. | Мор ждал, что старик вот-вот упомянет о письме. |
He was sure he was thinking about it. | Наверняка он сохранил это в памяти. Когда же он вспомнит о письме? - думал Мор. Ведь наверняка все помнит. |
'She is so small,' Demoyte began thoughtfully. | - Она такая маленькая, - задумчиво произнес Демойт. |
' What is she like? | - На кого, как вы думаете, она похожа? |
A small boy, of course, but what else, with her small hands and her big eyes, and the way she togs herself up in bright colours? | На маленького мальчика, бесспорно, ну на кого же еще, с этими ее крохотными ручками, огромными глазами и любовью к ярким нарядам? |
She's rather like a clown or a performing dog-in fact, very like a performing dog, with a pretty check jacket on and a bow on its tail, so anxious to please, and doing everything as if it were not quite natural, and with those eyes.' | Может быть, на клоуна или на цирковую собачку... да, да, именно на цирковую собачку; знаете, в такой хорошенькой клетчатой курточке и с бантиком на хвостике... ей так хочется понравиться, поэтому все выходит немного ненатурально, но она старается и смотрит этими своими глазками... |
Mor thought this disrespectful. | Как неуважительно, подумал Мор и сказал: |
'She seems very serious about her painting,' he said. | - Мне кажется, она очень серьезно относится к своей профессии. |
'You're a dull dull fellow, Mor,' Demoyte said suddenly. | - А вы недотепа и олух. |
'What's that one for, sir?' said Mor patiently. | - За что же вы меня так? - сдержанно спросил Мор. |
Demoyte smiled. 'I saw you pass her a letter, he said. 'I ask no more about that. | - Я видел, как вы передали письмо, - усмехнулся Демойт. - Ничего не стану спрашивать. |
I just wonder whether you can really see her.' | Просто мне интересно, способны ли вы увидеть ее по-настоящему. |
They looked at each other. | Их глаза встретились. |
Mor thought to himself, the old man is a little bit in love with her - and he wondered what Miss Carter would think if she knew of the tenderness she had inspired in this unexpected quarter. | А старик чуточку ревнует, мысленно отметил Мор. Любопытно, что сказала бы мисс Картер, если бы узнала, в чьем сердце пробудила чувства. |
He felt he should disillusion Demoyte. | Ну-ка я его сейчас разочарую. |
'The letter had no sentimental significance,' he said. | - Письмо совершенно деловое, - сказал он. |
Demoyte looked at him critically, a little sceptically. | Демойт окинул его скептическим взглядом. |
'Then so much the worse for you, my boy,' he said. 'Let's talk about something else - Felicity for instance. | - Ну что ж, тем хуже для вас, мой мальчик... Поговорим о чем-нибудь другом... Например, о Фелисити. |
You didn't mean what you said just now about the secretarial course?' | Вы упомянули о курсах секретарш, но, надеюсь, это несерьезно? |
'Not altogether,' said Mor, 'but it's not so easy to see what to do. | - Кто знает, ведь не так-то легко понять, что серьезно, а что нет. |
An academic career would be a gamble for Felicity. | Поступление в университет... что ж, можно было бы рискнуть. |
She might develop-I believe she would - but she might just bungle it, and not be happier in the end. | В ней могут вдруг проявиться способности... почему бы и нет... ну а если не проявятся? |
And there's the question of financing her. | К тому же вопрос денег. |
Even with a county grant, it'll cost a packet to put Donald through Cambridge. | На обучение Дональда, даже если ему предоставят финансовую поддержку, все равно уйдет масса средств. |
And I just don't know that I can manage it for both of them.' | Если еще и Фелисити... я просто не представляю. |
'Mor,' said Demoyte, 'are you going to be an M.P.?' | - Вы по-прежнему собираетесь стать членом парламента? |
' I'm going to be a candidate,' said Mor. | - Сначала кандидатом. |
'Whether I'll be an M.P. depends on the electorate.' | А окажусь ли в парламенте, зависит от избирателей. |
' It's a safe seat,' said Demoyte. | - Уютное местечко. |
' So you've decided at last. | Значит, вы наконец решились. |
Nan came round, did she?' | И Нэн тоже сменила гнев на милость? |
' I haven't told her yet,' said Mor. | - Я с ней еще не говорил. |
He spoke tonelessly, swinging his brandy round in the glass and looking down into it. | - Мор произнес это бесцветным голосом, глядя вниз и машинально раскачивая стаканчиком. |
' I take back what I said just now,' said Demoyte. | - Беру назад все, что только что сказал. |
'I only said it to hurt you anyway, as you well know -and because I was for a moment - never mind that. | Я это сказал просто так, чтобы вас уколоть, вы ведь понимаете, и еще потому, что мне на минуту... а, пустяки все это. |
I'm immensely glad that you've decided. | Я страшно рад, что вы наконец решились. |
My only sadness is that I may lose your friendship when you're an important man.' | А грустно мне потому, что я знаю - когда вы станете значительной фигурой, мы уже не сможем называться друзьями. |
This sounded so grotesque that Mor had to look up to see whether the old man was serious. | Мору показалось, что старик шутит, настолько это прозвучало нелепо. |
'I'll never be important,' said Mor, 'so don't worry!' He felt too moved to reply seriously. | - Я никогда не стану значительной фигурой, так что не беспокойтесь, - как можно серьезней ответил Мор. |
' I'm immensely glad,' said Demoyte. | - Я несказанно рад за вас. |
'You'll get out of this hole, away from pious Evvy and dreary Prewett, and dotty Bledyard, up to London, where you'll meet all sorts of people. | Конечно, уезжайте подальше от этой дыры, от этого елейного Эвви, от угрюмого Пруэтта, от безумного Бладуарда, туда, в Лондон, там вы сможете встречаться с разнообразнейшими людьми. |
And women. | И с женщинами. |
Out of this hole, where all one can do is pass the hours until it's time to die.' | А здесь нам всем остается лишь одно занятие -коротать время до собственных похорон. |
Nan had called Demoyte morbid. | Нэн называет Демойта сумасшедшим. |
Mor himself knew something of the old man's moods, and of the melancholy which afflicted him when he was alone. | Мор и сам подозревал об этих настроениях старика, о тоске, наверняка охватывающей Демойта, когда он остается один. |
He said briskly, 'Come, sir, none of that. | - Вы заблуждаететсь. |
I certainly don't despise this place. | Я нисколько не презираю наш городок. |
I only hope I'll be up to the other job. | Всего лишь смена места службы. |
And by the way, please don't mention this to anyone just yet, not till it's officially made public.' | Кстати, будьте любезны, не говорите никому, пока не станет официально известно. |
'With an M.P.'s salary,' said Demoyte doggedly, 'you can send Felicity to college.' | - С жалованьем члена парламента вы и обучение Фелисити в университете сможете оплачивать, -упорно держась за свое прежнее настроение, проговорил старик. |
' That's just what I think I can't do,' said Mor. | - В университет я ее вряд ли пошлю. |
' It's too risky. | Слишком рискованно. |
In my present situation at least I know exactly how much money I can reckon on. | Живя здесь и преподавая в школе, я, по крайней мере, знаю, сколько и куда надо тратить денег. |
But in that job, with unpredictable expenses, it'll be a long time before I know where I stand. | А там, где возникнут разные непредвиденные расходы, мне долго придется становиться на ноги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать