Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She moved away towards the door. Mor stood by the mantelpiece while she lingered in the doorway, still disputing with Demoyte. Then she said Мор стоял у камина, в то время как девушка остановилась у двери. Она о чем-то говорила с Демойтом, проводившим ее до двери, потом произнесла отрывисто:
' Good night' abruptly, and disappeared. "Доброй ночи" и ушла.
Demoyte came back to the hearth, shuffling his feet. Шаркая подошвами, Демойт подошел к камину.
Without a word he refilled Mor's glass. Увидав, что Мор допил содержимое стакана, налил ему еще.
They both sat down and looked at each other irritably. Потом они сели.
Mor thought it quite likely that it was Demoyte's rudeness that had driven Miss Carter away, and he felt correspondingly annoyed with Demoyte. "Нет, это именно из-за твоей грубости она так быстро ушла", - хмуро глядя на старика, думал Мор, в то время как Демойт так же мрачно глядел на него.
They sat for a while, glumly. Так, в обоюдном хмуром молчании, они провели какое-то время.
'You haven't got to rush away, have you?' said Demoyte. - Вы ведь не торопитесь? - наконец спросил Демойт.
Mor knew that, for all his irritation, the old man badly wanted him to stay. Мор понимал - несмотря на все претензии, старику очень не хочется, чтобы он прямо сейчас встал и ушел.
'No, sir,' said Mor. - Нет.
'This is Nan's Women's Institute night. I'm in no hurry.' У Нэн сегодня заседание женского комитета, так что я не торплюсь.
They settled down to their brandy. - Стаканчики вновь наполнились бренди.
Mor wondered if Demoyte would mention the incident of the letter. Мор ждал, что старик вот-вот упомянет о письме.
He was sure he was thinking about it. Наверняка он сохранил это в памяти. Когда же он вспомнит о письме? - думал Мор. Ведь наверняка все помнит.
'She is so small,' Demoyte began thoughtfully. - Она такая маленькая, - задумчиво произнес Демойт.
' What is she like? - На кого, как вы думаете, она похожа?
A small boy, of course, but what else, with her small hands and her big eyes, and the way she togs herself up in bright colours? На маленького мальчика, бесспорно, ну на кого же еще, с этими ее крохотными ручками, огромными глазами и любовью к ярким нарядам?
She's rather like a clown or a performing dog-in fact, very like a performing dog, with a pretty check jacket on and a bow on its tail, so anxious to please, and doing everything as if it were not quite natural, and with those eyes.' Может быть, на клоуна или на цирковую собачку... да, да, именно на цирковую собачку; знаете, в такой хорошенькой клетчатой курточке и с бантиком на хвостике... ей так хочется понравиться, поэтому все выходит немного ненатурально, но она старается и смотрит этими своими глазками...
Mor thought this disrespectful. Как неуважительно, подумал Мор и сказал:
'She seems very serious about her painting,' he said. - Мне кажется, она очень серьезно относится к своей профессии.
'You're a dull dull fellow, Mor,' Demoyte said suddenly. - А вы недотепа и олух.
'What's that one for, sir?' said Mor patiently. - За что же вы меня так? - сдержанно спросил Мор.
Demoyte smiled. 'I saw you pass her a letter, he said. 'I ask no more about that. - Я видел, как вы передали письмо, - усмехнулся Демойт. - Ничего не стану спрашивать.
I just wonder whether you can really see her.' Просто мне интересно, способны ли вы увидеть ее по-настоящему.
They looked at each other. Их глаза встретились.
Mor thought to himself, the old man is a little bit in love with her - and he wondered what Miss Carter would think if she knew of the tenderness she had inspired in this unexpected quarter. А старик чуточку ревнует, мысленно отметил Мор. Любопытно, что сказала бы мисс Картер, если бы узнала, в чьем сердце пробудила чувства.
He felt he should disillusion Demoyte. Ну-ка я его сейчас разочарую.
'The letter had no sentimental significance,' he said. - Письмо совершенно деловое, - сказал он.
Demoyte looked at him critically, a little sceptically. Демойт окинул его скептическим взглядом.
'Then so much the worse for you, my boy,' he said. 'Let's talk about something else - Felicity for instance. - Ну что ж, тем хуже для вас, мой мальчик... Поговорим о чем-нибудь другом... Например, о Фелисити.
You didn't mean what you said just now about the secretarial course?' Вы упомянули о курсах секретарш, но, надеюсь, это несерьезно?
'Not altogether,' said Mor, 'but it's not so easy to see what to do. - Кто знает, ведь не так-то легко понять, что серьезно, а что нет.
An academic career would be a gamble for Felicity. Поступление в университет... что ж, можно было бы рискнуть.
She might develop-I believe she would - but she might just bungle it, and not be happier in the end. В ней могут вдруг проявиться способности... почему бы и нет... ну а если не проявятся?
And there's the question of financing her. К тому же вопрос денег.
Even with a county grant, it'll cost a packet to put Donald through Cambridge. На обучение Дональда, даже если ему предоставят финансовую поддержку, все равно уйдет масса средств.
And I just don't know that I can manage it for both of them.' Если еще и Фелисити... я просто не представляю.
'Mor,' said Demoyte, 'are you going to be an M.P.?' - Вы по-прежнему собираетесь стать членом парламента?
' I'm going to be a candidate,' said Mor. - Сначала кандидатом.
'Whether I'll be an M.P. depends on the electorate.' А окажусь ли в парламенте, зависит от избирателей.
' It's a safe seat,' said Demoyte. - Уютное местечко.
' So you've decided at last. Значит, вы наконец решились.
Nan came round, did she?' И Нэн тоже сменила гнев на милость?
' I haven't told her yet,' said Mor. - Я с ней еще не говорил.
He spoke tonelessly, swinging his brandy round in the glass and looking down into it. - Мор произнес это бесцветным голосом, глядя вниз и машинально раскачивая стаканчиком.
' I take back what I said just now,' said Demoyte. - Беру назад все, что только что сказал.
'I only said it to hurt you anyway, as you well know -and because I was for a moment - never mind that. Я это сказал просто так, чтобы вас уколоть, вы ведь понимаете, и еще потому, что мне на минуту... а, пустяки все это.
I'm immensely glad that you've decided. Я страшно рад, что вы наконец решились.
My only sadness is that I may lose your friendship when you're an important man.' А грустно мне потому, что я знаю - когда вы станете значительной фигурой, мы уже не сможем называться друзьями.
This sounded so grotesque that Mor had to look up to see whether the old man was serious. Мору показалось, что старик шутит, настолько это прозвучало нелепо.
'I'll never be important,' said Mor, 'so don't worry!' He felt too moved to reply seriously. - Я никогда не стану значительной фигурой, так что не беспокойтесь, - как можно серьезней ответил Мор.
' I'm immensely glad,' said Demoyte. - Я несказанно рад за вас.
'You'll get out of this hole, away from pious Evvy and dreary Prewett, and dotty Bledyard, up to London, where you'll meet all sorts of people. Конечно, уезжайте подальше от этой дыры, от этого елейного Эвви, от угрюмого Пруэтта, от безумного Бладуарда, туда, в Лондон, там вы сможете встречаться с разнообразнейшими людьми.
And women. И с женщинами.
Out of this hole, where all one can do is pass the hours until it's time to die.' А здесь нам всем остается лишь одно занятие -коротать время до собственных похорон.
Nan had called Demoyte morbid. Нэн называет Демойта сумасшедшим.
Mor himself knew something of the old man's moods, and of the melancholy which afflicted him when he was alone. Мор и сам подозревал об этих настроениях старика, о тоске, наверняка охватывающей Демойта, когда он остается один.
He said briskly, 'Come, sir, none of that. - Вы заблуждаететсь.
I certainly don't despise this place. Я нисколько не презираю наш городок.
I only hope I'll be up to the other job. Всего лишь смена места службы.
And by the way, please don't mention this to anyone just yet, not till it's officially made public.' Кстати, будьте любезны, не говорите никому, пока не станет официально известно.
'With an M.P.'s salary,' said Demoyte doggedly, 'you can send Felicity to college.' - С жалованьем члена парламента вы и обучение Фелисити в университете сможете оплачивать, -упорно держась за свое прежнее настроение, проговорил старик.
' That's just what I think I can't do,' said Mor. - В университет я ее вряд ли пошлю.
' It's too risky. Слишком рискованно.
In my present situation at least I know exactly how much money I can reckon on. Живя здесь и преподавая в школе, я, по крайней мере, знаю, сколько и куда надо тратить денег.
But in that job, with unpredictable expenses, it'll be a long time before I know where I stand. А там, где возникнут разные непредвиденные расходы, мне долго придется становиться на ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x