Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he found Miss Carter alone he could ask her, if he found her with Demoyte he could rely on the old man's making some mocking remark on the subject fairly quickly, if he knew anything about it. Если он застанет мисс Картер наедине, то сможет спросить у нее; а если Демойт окажется рядом и начнет делать разные шутливые намеки, то из этого станет ясно, что ему уже рассказали.
If he found company at Brayling's Close, that would be a problem - but one which he would deal with as he found it. Хуже, если на Подворье соберется какая-нибудь компания.
Looking at his watch, Mor discovered that he had passed two hours in total absorption drafting the letters. Взглянув на часы, Мор понял, что оказывается просидел над письмом целых два часа.
Felicity had come home and had retired to her own room. Фелисити давно пришла и закрылась в своей комнате.
Nan was still not back. Нэн еще не вернулась.
Mor hid the envelope carefully and burnt the fragments of the earlier drafts. Мор тщательно заклеил конверт и сжег черновик со своими мысленными потугами.
He felt as if he had accomplished a good evening's work. Его не оставляло чувство, будто он удачно завершил отложенный на вечер объемистый кусок работы.
He went to bed and slept excellently. Он лег в постель и уснул сном праведника.
When Mor awoke in the morning he found himself much less sanguine about the whole business than he had been the night before. На следующее утро он понял, что все выглядит куда мрачнее, чем казалось вечером.
He felt regret and distress at finding that not only had he decided to deceive Nan but he had even made complicated arrangements to do so. Стыдно признаться, но он оказывается не только обманул Нэн, но и дальше вполне обдуманно собирается этот обман продолжать.
It also occurred to him now, and shocked him, that he had been entirely responsible for damaging a very expensive car - whereas yesterday evening the fate of the Riley had figured in his mind, absurdly as it now seemed, as part of an adventure. И еще исключительно по его вине потерпел аварию чрезвычайно дорогой автомобиль... а ведь вчера обрушившийся в воду "райли" сопрягался в его воображении, глупо конечно, всего лишь с неким увлекательным приключением.
Mor sobered himself considerably by thinking about the bill. Придется оплачивать ремонт - эта мысль отрезвила его совершенно.
As for the course of action which he had chosen, he felt himself, for all his misgivings, to be committed to it, and indeed the tasks of the day left him little time for reflection; and as the afternoon wore on what more and more recurred to his mind, in the intervals of teaching, was the not unpleasant prospect of going over that evening to Brayling's Close and seeing Miss Carter again, and all this with a certain inevitability. Ну а в остальном, несмотря на все опасения, он решил вести себя как наметил; возможно, существовал и какой-то иной способ, но хлопот столько, что обдумать все равно не удастся. И чем дольше тянулся день, тем чаще, в перерывах между уроками, он вспоминал, что вечером придется идти на Брейлингское Подворье, где не избежать встречи с мисс Картер, как это ни прискорбно.
Mor had supper at home at seven-thirty, saw Nan off to her Women's Institute meeting, and then, at about a quarter past eight, left the house on foot. Поужинав в половине восьмого, Мор выпроводил Нэн на заседание женского комитета, после чего, примерно в четверть девятого, и сам вышел из дома.
He told Nan, who was not particularly interested, that he was going to call on Demoyte, a thing which he often did on evenings when she was engaged. Он сказал Нэн, хотя она не особенно интересовалась, что вечером собирается навестить Демойта, так он делал довольно часто, в те часы, когда Нэн удалялась по своим делам.
Mor usually cycled over to the Close, but this time he felt more like walking. Он обычно добирался до Подворья на велосипеде, но в тот раз ему захотелось прогуляться пешком.
It was a very clear warm evening. Был ясный, теплый вечер.
The good weather certainly seemed likely to last, thought Mor, and they could even hope for a fine day for the House Match. Теплынь наверняка еще продержится, думал он, и, может быть, даже в день школьных соревнований будет хорошая погода.
He walked along, wrapped in a pleasant pensive veil. Он шел, погрузившись в приятную задумчивость.
The more disagreeable aspects of the task before him were not then in his mind. Все тревоги как-то позабылись.
He seemed to enjoy the warmth and light of the evening with a simplicity which he had not known for many years; and he wondered why so much of his life was passed in fretfulness, and why moments such as these were so very rare. Он наслаждался окружающим покоем с простодушной радостью, которую уже давным-давно не испытывал, и размышлял о том, что жизнь проходит в ненужной суете, а счастливых мгновений так мало.
He walked a little way along the main road, and then struck off it across some fields by a path which led him eventually into Demoyte's garden. Пройдя немного по шоссе, он свернул на полевую тропинку и пошел напрямик через поле.
As the low stone wall and the mulberry trees came in sight, however, excitement and nervousness replaced his tranquillity. Вот уже показалась невысокая каменная стена и шелковичные деревья, и в эту минуту волнение и тревога в нем одержали победу над безмятежностью.
The conveying of a clandestine letter was something which Mor had not done before, and which he hoped he would not have to do again. Тайно передавать письмо Мору предстояло в первый и, он горячо надеялся, в последний раз.
He entered the hall without ringing, and was greeted by Miss Handforth, who told him, Не позвонив, он вошел в дом и был встречен мисс. Хандфорт, которая тут же сообщила ему:
' His Lordship is in the library.' "Его Светлость в библиотеке".
Mor mounted the stairs, but found the library empty. Мор поднялся туда, но в библиотеке никого не оказалось.
It was dark now, lowering with books, and melancholy. Книги и печальный полумрак, вот и все, что он там нашел.
Its silence caught Mor, and half relieved he sat down for a moment beside one of the tables. Тишина комнаты тут же окутала Мора и, уже наполовину поборов волнение, он присел у одного из столиков.
Then Handy returned, and sticking her head round the door announced, Тут Ханди вернулась и, сунув голову в дверь, сообщила:
'Sorry, he's down in the drawing-room with Miss Thingumajite.' "Простите, он в гостиной с мисс... как бишь ее?"
Mor went down, knocked at the drawing-room door, and entered. The drawing-room was softly lit by many lamps and the curtains were drawn across. Мор спустился и постучал в дверь гостиной.
Demoyte was standing, lean ing against the mantelpiece, and Miss Carter was sitting in a chair, enthroned upon a sort of white sheet beside an easel which was erected in one comer of the room. Внутри горело множество ламп, и шторы были задернуты.
Mor was surprised and pleased to see the easel. Демойт стоял, опершись о каминную полку, а мисс Картер сидела на стуле перед мольбертом.
It was the first time that he had had any material evidence that Miss Carter was a painter. Мор с удивлением и радостью уставился на мольберт.
'Good evening,' said Mor, 'good evening. Потому что это было первое вещественное подтверждение того, что мисс Картер и в самом деле художница.
I see the picture has begun.' - Добрый вечер, - сказал Мор, - добрый вечер.
'Begun!' said Demoyte. Вижу, работа уже началась.
'I've been sitting all day for a portrait of one of my rugs. - Началась! - фыркнул Демойт.
Come and look at this masterpiece!' - Тут изображают один из моих ковров, а я весь день сижу в виде довеска.
Miss Carter rose and stood aside. Взгляните на этот шедевр!
Mor came and looked at the canvas. Мор подошел к холсту.
It seemed to be empty, except for one small finely worked square of colour in the corner. Мисс Картер поднялась и отступила.
A few faint lines were scattered about on the rest of the expanse. На холсте и в самом деле ничего не было, кроме маленького, тщательно выписанного квадратика в углу.
It looked odd to Mor, but he supposed Miss Carter knew what she was doing. Остальное было только намечено еле заметными линиями.
'Well, well,' said Mor. Мору это показалось странным. Но мисс Картер наверняка знает, что делает.
Demoyte laughed explosively. 'He can't think of anything to say,' he said. - Неплохо, неплохо, - пробормотал он.
Never mind, missie, they'll all be crawling to you later on.' - Он просто не знает, что сказать, - со смехом бросил Демойт.
Mor was irritated. - Но не огорчайтесь, мадмуазель, еще немного, и мы все будем у ваших ног.
Demoyte was making it look as if he had been rude. Мору не понравился этот тон.
'Miss Carter knows I have complete faith in her talent,' said Mor. This sounded idiotic. Неужто Демойт хочет выставить его невеждой?
He tried to help it out by giving Miss Carter a rather rueful and very friendly look. - Мисс Картер знает, что я абсолютно верю в ее талант, - произнес Мор и тут же понял, как глупо это прозвучало.
She smiled back with such warmth that Mor was quite consoled. Он попытался загладить неловкость тем, что послал девушке взгляд одновременно и сокрушенный, и дружественный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x