Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could imagine the sarcasms which he would have to suffer if he was. Ведь старик славится язвительностью, а этот случай раззадорит его еще больше.
He thought it just possible that Miss Carter would not have told him. А что, если мисс Картер не скажет, может так случиться?
She was a curious independent sort of girl and would know how to keep her own counsel. У нее такой независимый характер, и наверняка она умеет хранить секреты.
On further reflection Mor decided that since the matter was of a certain delicacy it was quite likely that Miss Carter would not have told Demoyte about it. А это вопрос в некотором смысле деликатный, поэтому, скорее всего, она ничего не скажет Демойту.
It also occurred to him that it might be difficult, in the nearer future, to procure a long enough interview alone with Miss Carter to make the matter decently clear. И все же надо бы это выяснить. Но как?
He was teaching most of tomorrow, and could only be sure of getting away at some time in the evening, when Miss Carter was likely to be in company, at least with Demoyte, and perhaps with other people too. Ведь для этого нужен обстоятельный разговор, а завтра целый день уроки, да и вечером тоже не получится, потому что вокруг мисс Картер несомненно будут посторонние - Демойт, например, и ну, в общем, какие-то другие люди.
He knew that it was hardly safe to ring her up, since with Handy as intermediary no embarrassment would be spared. А если позвонить по телефону? Нет, не годится. Без Ханди не обойдешься, а это залог новых хлопот.
Mor decided that the most sensible thing to do was to write a letter, to carry it in person over to Demoyte's house, to see Miss Carter alone if possible, and if not to find some opportunity of passing the letter to her unobserved. Подумав, Мор решил, что самое разумное... написать письмо. Потом лично отнести его на Подворье, встретиться, если получится, с мисс Картер наедине, а если не получится, то найти способ незаметно письмо передать.
Mor found these speculations extremely absorbing. Продумывание этих планов поглотило Мора с головой.
Once the matter was settled, of course, he would have no more to do with the young lady, and would scarcely see her except at a party or two and at the ceremonial dinner. И как только вопрос уладится, он, разумеется, будет всячески избегать встреч с юной леди, а если и встретится, то только после написания картины, на торжественном обеде.
There was no problem about that. Какая тягостная выходит история.
All the same, when it seemed to him that it was necessary to write her a letter he found that this prospect was not unpleasant. И все же предстоящее сочинение письма к ней показалось ему занятием довольно приятным.
He went upstairs to his bedroom, which also served as his study, collected plenty of paper, and settled down to draft the epistle. Он отправился наверх, к себе в спальню, служившую ему одновременно и кабинетом, вытащил листки бумаги и принялся набрасывать черновик.
It was not a simple task. Оказалось, это не так-то легко.
There were interesting problems about how to begin and end it, how much to say, and how exactly to say what was said. Mor had several tries. Предстояло решить, как начать и чем закончить письмо, что именно написать и как поточнее выразить свою мысль.
What he wrote at first was: Сначала возник вот такой вариант:
Dear Miss Carter, "Дорогая мисс Картер!
When I arrived back last night I found that the friend whom I had intended to visit had officiously supported my false story. Когда я вчера вечером вернулся домой, оказалось, что приятель, которого я собирался посетить, уже изложил жене ложную версию истории.
So in the circumstances I have decided not to tell the true one. Поэтому я тоже решил умолчать.
I hope you will understand - and excuse me for having involved you in this decepdon. Надеюсь, Вы поймете... и простите за то, что я втянул Вас в этот обман.
I hope that the car is all right. Надеюсь, с автомобилем все хорошо.
It grieved me to leave you like that. insist on being allowed to pay the bills. Мне неудобно, что я Вас бросил на берегу. По-прежнему настаиваю на оплате ремонта.
Yours sincerely. Yours sincerely, William Mor Искренне Ваш, Уильям Мор"
Mor looked at this for a while, crossed out 'It grieved me, etc.', and finally tore the whole thing up and sat, brooding. Мор пробежал глазами по строчкам, зачеркнул "мне неудобно, что...", а потом и вовсе разорвал листок и вновь глубоко задумался.
He reflected that if he was indeed to pay the bills he would have to have further clandestine converse with Miss Carter. Если я и в самом деле соберусь платить за ремонт, думал он, то новых встреч не избежать.
He could of course simply tell her to send him the bills. А что если попросить ее прислать счет?
But would she? Но понравится ли ей это?
That girl, of course not. Такой девушке, как она, наверняка - нет.
Alternatively, he could send her a sum of money. Ну а если он сам вышлет ей определенную сумму?
This was difficult and embarrassing. Нет, опять трудности, опять хлопоты.
To send too small a sum would be mean and disgraceful - whereas the idea of sending a sum large enough to be sure that it was not too small unnerved Mor, who was, if not exactly parsimonious, at any rate extremely careful with his money. Послать слишком мало - нехорошо, неблагородно, а послать достаточную сумму, то есть много... это заранее расстраивало Мора, который если и не был впрямую скуп, то уж бережлив несомненно.
He decided eventually not to say anything at all about paying the bills in the letter and to trust that he would have an opportunity in the ordinary course of events to discuss this with Miss Carter before she left. И в конце концов он решил, вопрос "оплаты счетов" в письме вообще не затрагивать, а положиться на судьбу - если до отъезда мисс Картер им еще раз доведется встретиться, то этот вопрос они обсудят с глазу на глаз.
He then wrote a second letter as follows: И тогда он составил второй вариант.
Dear Miss Carter, "Дорогая мисс Картер!
This is just to tell you that I have decided, after all, for reasons which it would take too long to explain, to deceive my wife. Сообщаю Вам, что в конце концов я решил по причинам, которые не буду здесь излагать, оставить свою жену в неведении.
I hasten to tell you this so that you may act accordingly; and I beg you humbly to excuse me for having involved you in this unpleasantness. Спешу Вас об этом уведомить, чтобы и Вы действовали соответственно. Смиренно прошу прощения за то, что вверг Вас во все эти неприятности.
I hope that the Riley survived its strange experience and will soon be on the road once more. Надеюсь, что "райли" переживет эти испытания и вскоре вновь будет мчаться по дорогам.
I am sorry to have been, in that adventure, so inept and so useless. Искренне сожалею, что не сумел тогда вам по-настоящему помочь.
Yours sincerely, William Mor Искренне Ваш, Уильям Мор
P.S. P.S.
- Have you told Mr Demoyte about our expedition? Не рассказали ли Вы мистеру Демойту о наших приключениях?
If you have, I should be grateful if you could signify as much to me, discreetly, as soon as possible. Если рассказали, то, надеюсь, сделали со всей возможной деликатностью?
And please burn this letter. И, пожалуйста, сожгите это письмо".
There's no need to bring Tim Burke into it, thought Mor, and brevity and vagueness, except on essential points, are what we need here. Тима Берка упоминать нет необходимости, решил Мор, а краткость и уклончивость во всем, кроме главных пунктов, это именно то, что нужно.
He studied this version for some time; then he destroyed it too. Какое-то время он изучал письмо № 2, но в конце концов уничтожил и его.
It was scarcely necessary, after all, to tell her to burn the letter. Сожгите письмо - ну зачем об этом просить?
This request only made the thing seem more significant and conspiratorial. От этого только еще сильнее запахло сговором и двусмысленностью.
She would have enough sense not to leave such a document lying about. Она достаточно умна и поймет, что такое письмо где попало бросать нельзя.
Mor started again. И Мор приступил к третьей попытке.
This time he would aim at being very brief and business-like, and in this way he would also be able, he felt, to strike a more sincere and serious note. На этот раз он решил быть кратким и деловым, отчего, как ему казалось, письмо получится более искренним и серьезным.
He wrote as follows: Он написал так:
I am very sorry-I have decided after all not to tell my wife about our outing. "Мне очень жаль, но я решил в конце концов о поездке жене не говорить.
So I beg you to keep silent about it. Поэтому и Вас прошу хранить молчание.
I apologize very humbly for all the trouble I've caused you, in this connexion and about the car. От всей души прошу извинить за причиненные неприятности.
I hated leaving you alone - and I hope the car will be all right. Корю себя за то, что бросил Вас одну... надеюсь, с автомобилем все в порядке.
W.M. У.М."
Mor looked at this for a while. Мор перечел письмо.
It satisfied him, and he sealed it up in a plain envelope. Этот вариант ему понравился, и он вложил листок в конверт.
He had left out any mention of Demoyte - and thought that he would rely on finding out somehow, from the girl or from Demoyte himself, whether anything had been told. Упоминание о Демойте в последнем варианте отсутствовало, потому что... на месте, по поведению девушки и Демойта как-то да выяснится, знает старик или нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x