Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Carter seemed to be in good spirits. | А мисс Картер была, по всей видимости, в прекрасном настроении. |
She turned to Mor. 'Do you mind if I draw you,' she said, 'as you sit drinking the cognac?' | - Хотите, - предложила она Мору, - я вас нарисую, как вы сидите и пьете коньяк? |
Mor Was surprised and flattered at this request. He blushed again, this time with pleasure. | Мор смутился и покраснел, на этот раз от удовольствия. |
' Please do!' he said. | - Я согласен. |
' Am I all right as I am?' | А как мне сесть? |
'Exactly as you are,' said Miss Carter, 'is how I want you.' | - Как сидите, так и оставайтесь. Именно так, как мне надо. |
She picked up her sketch book, produced a pencil from her handbag, and began to draw, sipping brandy now and then as she did so. | Она достала блокнот и карандаш и, то и дело отпивая из стаканчика, принялась рисовать. |
Mor sat perfectly still, conscious on the one side of the gentle intent glances of Miss Carter, and on the other of the sardonic covertly amused attention of Demoyte. | Мор сидел совершенно неподвижно, чувствуя на себе два взгляда - дружелюбно-внимательный мисс Картер и таящий издевку, насмешливый Демойта. |
He felt like a man with one cheek exposed to the fragrant breezes of the spring, while upon the other is let loose an autumnal shower of chilling rain. | Ему казалось, будто одну его щеку овевает свежий весенний ветерок, а другую сечет холодный осенний дождь. |
Demoyte seemed to have decided not to take any part in the conversation. | Наверное, Демойт решил не принимать никакого участия в разговоре. |
He sat at his ease looking first at Mor and then at Miss Carter. | Он просто сидел, как никому и ничем не обязанный посторонний зритель, и поглядывал то на Мора, то на мисс Картер. |
Mor thought, he wants to force us to talk so that he can observe us, the old fox. | Хочет заставить нас говорить, догадался Мор, а сам будет исподтишка наблюдать, старая лиса. |
Miss Carter said, 'What is your son's name, Mr Mor?' | - Как зовут вашего сына? - спросила девушка. |
'Donald,' said Mor. | - Дональд. |
'I was so sorry I didn't meet him the other day,' said Miss Carter, her eyes moving to and fro between Mor and her sketch book. | - Жаль, что тогда, при встрече, я с ним так и не познакомилась, - продолжила мисс Картер, глядя то на Мора, то на бумагу. |
Have you any other children?' | - У вас еще есть дети? |
' I have a daughter,' said Mor, 'about fourteen. | - Дочка. Ей скоро четырнадцать. |
Her name is Felicity.' | Ее звать Фелисити. |
It gave him pain, somehow, to speak of his children to Miss Carter. | "Как-то странно, подумал вдруг Мор, говорить с ней о детях. |
She herself must be, he reckoned, no more than eight years older than Donald. | Ведь она сама всего лет на восемь старше Дональда". |
'What is Donald going to do?' said Miss Carter. | - А чем Дональд собирается заняться? |
'He's taking College entrance in chemistry in a few weeks,' said Mor. | - У него через несколько недель вступительный экзамен по химии. |
'I suppose he'll be some sort of chemist.' | Полагаю, будет химиком, или кем-то в этой области. |
Mor wished he could have said something else about Donald. | - Мору хотелось еще что-нибудь сказать о Дональде. |
'And your daughter,' said Miss Carter, 'what will she do?' | - А дочка? У нее какие мечты? |
' I don't know,' said Mor. | - Не знаю. |
'I expect she'll have another term or two at school and then do a secretarial course next year. | Думаю, проучится еще один-два семестра в школе, а в следующем году пойдет на курсы секретарей. |
She's not very clever.' | Она не очень-то одаренная. |
Demoyte could not let this pass. | И тут Демойт не сдержался: |
' Oh, what rot, Mor!' he said. | - Ну что за чушь вы несете, Мор! |
'You don't seriously mean that you're going to let Felicity leave school? | Неужели вы допустите, чтобы Фелисити бросила школу? |
She's just slow at developing. | Наверняка способности у нее есть, просто надо дать им развиться. |
After a year or two in the Sixth Form she'll be a different person. | Год или два в шестом классе - и перед вами явится совсем другой человек! |
She ought to go to a university. | Ей обязательно надо поступить в университет. |
Even if she couldn't get into Oxford or Cambridge, she could go to London. | Пусть не в Оксфорд, не в Кембридж, но ведь и в Лондоне есть где продолжить образование. |
Give the girl a chance, for heaven's sake. | Ради всех святых, позвольте девочке сделать выбор! |
Or would you rather see her as a little secretary reading the fashion magazines?' | Или вы предпочитаете видеть ее в роли глупой секретарши, зачитывающейся модными журнальчиками? |
Mor felt hurt and irritated. | Гнев и обида вскипели в душе Мора. |
He turned towards Demoyte, but turned hastily back again as he saw Miss Carter's pencil poised. | Он повернулся к Демойту, но заметив, что девушка предупреждающе подняла карандаш, поспешно сел как прежде. |
In fact, he was of Demoyte's opinion. | В сущности, он был того же мнения, что и Демойт. |
But there was Nan, and the financial situation to be considered. | Но есть еще Нэн, и есть материальная сторона, с которой надо считаться. |
Anyhow, nothing had been settled yet. | И вообще, ничего еще не решено. |
He had only answered in that way so as to have something definite to say - and also, it suddenly occurred to him, because he had wanted, for some reason, to make everything look as dreary as possible. | А ответил он сейчас так лишь потому, что надо было как-то ответить... и еще потому, это его только сейчас осенило, что захотелось вдруг все окрасить в мрачные цвета, и как можно больше сгустить краски. |
He said to Miss Carter, Mr Demoyte has a rather exaggerated view of the benefits of education. | - Мне кажется, вы преувеличиваете пользу образования. |
He thinks that no one can stand up unless he's had the stuffing put in by his school and college.' | По вашему мнению, если в школе или в колледже человеку не начинят мозги разной ерундой, то потом жизнь его тут же сломит. |
Demoyte said sharply, 'Don't attribute that cant to me, if you please. | - Вы, милейший, сами эту нелепицу выдумали и мне приписали, - Демойт явно был задет. |
Someone like Miss Carter, for instance, could stand up whatever her education had been. | - Разные есть люди. Например, жизнь не сломит мисс Картер, какое бы образование она ни получила. |
It's people like you and your daughter that need stuffing put into them.' | А таким, как вы и ваша дочь, действительно прежде надо много чего вложить в голову. |
This was so spitefully uttered that Mor was silent. He felt quite unable to reply. | Это было произнесено таким свирепым тоном, что Мор просто онемел. |
Miss Carter's pencil was still. | И мисс Картер перестала водить карандашом по бумаге. |
Demoyte was sorry at once, and said, | А Демойт, видимо, тут же укорил себя за несдержанность, потому что сказал: |
'There now, Mor, I didn't really mean it, but you provoked me.' | - Простите за вспыльчивость, не сдержался. |
' That's all right, sir,' said Mor. | - Пустяки, сэр. |
There was a moment's silence. | Наступило молчание. |
Miss Carter then said, 'If you'll both excuse me, I think I'll be off to bed. | - И я у вас обоих прошу прощения, но думаю, мне пора прилечь, - спустя минуту сказала мисс Картер. |
I really am very tired indeed, I can hardly keep my eyes open.' | - Я страшно устала, глаза слипаются. |
Demoyte was obviously upset. He seemed to think that Miss Carter was retiring as a protest against his rudeness. | Демойт, явно огорченный, тут же высказал предположение, что мисс Картер уходит потому, что не хочет более общаться с таким грубияном. |
She tried gently to convince him that it was not so. Mor looked on. | Но девушка ответила без всякого раздражения, что уходит лишь потому, что хочет спать. |
He felt intense disappointment that Miss Carter was going away so soon. | А Мору было невероятно жалко, что она сейчас уйдет, так рано. |
It was the last time he would really see her. | Наверняка, такой встречи у них больше не будет. |
He drained his glass. | Он допил остаток бренди. |
'May I at least see the picture of myself,' he said, 'before you go?' | - Разрешите хоть поглядеть на рисунок, -попросил он. |
Miss Carter looked into the sketch book and then closed it. | Мисс Картер глянула на листок и захлопнула блокнот. |
She looked rather oddly at Mor. Then she said, | Как-то странно посмотрела на Мора и сказала: |
'No, I don't think so. | "Нет, не надо. |
It's not very good. | Не удался. |
Sorry, I'd rather not show it to you, it really isn't anything.' | Ерунду не хочу показывать". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать