Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Carter seemed to be in good spirits. А мисс Картер была, по всей видимости, в прекрасном настроении.
She turned to Mor. 'Do you mind if I draw you,' she said, 'as you sit drinking the cognac?' - Хотите, - предложила она Мору, - я вас нарисую, как вы сидите и пьете коньяк?
Mor Was surprised and flattered at this request. He blushed again, this time with pleasure. Мор смутился и покраснел, на этот раз от удовольствия.
' Please do!' he said. - Я согласен.
' Am I all right as I am?' А как мне сесть?
'Exactly as you are,' said Miss Carter, 'is how I want you.' - Как сидите, так и оставайтесь. Именно так, как мне надо.
She picked up her sketch book, produced a pencil from her handbag, and began to draw, sipping brandy now and then as she did so. Она достала блокнот и карандаш и, то и дело отпивая из стаканчика, принялась рисовать.
Mor sat perfectly still, conscious on the one side of the gentle intent glances of Miss Carter, and on the other of the sardonic covertly amused attention of Demoyte. Мор сидел совершенно неподвижно, чувствуя на себе два взгляда - дружелюбно-внимательный мисс Картер и таящий издевку, насмешливый Демойта.
He felt like a man with one cheek exposed to the fragrant breezes of the spring, while upon the other is let loose an autumnal shower of chilling rain. Ему казалось, будто одну его щеку овевает свежий весенний ветерок, а другую сечет холодный осенний дождь.
Demoyte seemed to have decided not to take any part in the conversation. Наверное, Демойт решил не принимать никакого участия в разговоре.
He sat at his ease looking first at Mor and then at Miss Carter. Он просто сидел, как никому и ничем не обязанный посторонний зритель, и поглядывал то на Мора, то на мисс Картер.
Mor thought, he wants to force us to talk so that he can observe us, the old fox. Хочет заставить нас говорить, догадался Мор, а сам будет исподтишка наблюдать, старая лиса.
Miss Carter said, 'What is your son's name, Mr Mor?' - Как зовут вашего сына? - спросила девушка.
'Donald,' said Mor. - Дональд.
'I was so sorry I didn't meet him the other day,' said Miss Carter, her eyes moving to and fro between Mor and her sketch book. - Жаль, что тогда, при встрече, я с ним так и не познакомилась, - продолжила мисс Картер, глядя то на Мора, то на бумагу.
Have you any other children?' - У вас еще есть дети?
' I have a daughter,' said Mor, 'about fourteen. - Дочка. Ей скоро четырнадцать.
Her name is Felicity.' Ее звать Фелисити.
It gave him pain, somehow, to speak of his children to Miss Carter. "Как-то странно, подумал вдруг Мор, говорить с ней о детях.
She herself must be, he reckoned, no more than eight years older than Donald. Ведь она сама всего лет на восемь старше Дональда".
'What is Donald going to do?' said Miss Carter. - А чем Дональд собирается заняться?
'He's taking College entrance in chemistry in a few weeks,' said Mor. - У него через несколько недель вступительный экзамен по химии.
'I suppose he'll be some sort of chemist.' Полагаю, будет химиком, или кем-то в этой области.
Mor wished he could have said something else about Donald. - Мору хотелось еще что-нибудь сказать о Дональде.
'And your daughter,' said Miss Carter, 'what will she do?' - А дочка? У нее какие мечты?
' I don't know,' said Mor. - Не знаю.
'I expect she'll have another term or two at school and then do a secretarial course next year. Думаю, проучится еще один-два семестра в школе, а в следующем году пойдет на курсы секретарей.
She's not very clever.' Она не очень-то одаренная.
Demoyte could not let this pass. И тут Демойт не сдержался:
' Oh, what rot, Mor!' he said. - Ну что за чушь вы несете, Мор!
'You don't seriously mean that you're going to let Felicity leave school? Неужели вы допустите, чтобы Фелисити бросила школу?
She's just slow at developing. Наверняка способности у нее есть, просто надо дать им развиться.
After a year or two in the Sixth Form she'll be a different person. Год или два в шестом классе - и перед вами явится совсем другой человек!
She ought to go to a university. Ей обязательно надо поступить в университет.
Even if she couldn't get into Oxford or Cambridge, she could go to London. Пусть не в Оксфорд, не в Кембридж, но ведь и в Лондоне есть где продолжить образование.
Give the girl a chance, for heaven's sake. Ради всех святых, позвольте девочке сделать выбор!
Or would you rather see her as a little secretary reading the fashion magazines?' Или вы предпочитаете видеть ее в роли глупой секретарши, зачитывающейся модными журнальчиками?
Mor felt hurt and irritated. Гнев и обида вскипели в душе Мора.
He turned towards Demoyte, but turned hastily back again as he saw Miss Carter's pencil poised. Он повернулся к Демойту, но заметив, что девушка предупреждающе подняла карандаш, поспешно сел как прежде.
In fact, he was of Demoyte's opinion. В сущности, он был того же мнения, что и Демойт.
But there was Nan, and the financial situation to be considered. Но есть еще Нэн, и есть материальная сторона, с которой надо считаться.
Anyhow, nothing had been settled yet. И вообще, ничего еще не решено.
He had only answered in that way so as to have something definite to say - and also, it suddenly occurred to him, because he had wanted, for some reason, to make everything look as dreary as possible. А ответил он сейчас так лишь потому, что надо было как-то ответить... и еще потому, это его только сейчас осенило, что захотелось вдруг все окрасить в мрачные цвета, и как можно больше сгустить краски.
He said to Miss Carter, Mr Demoyte has a rather exaggerated view of the benefits of education. - Мне кажется, вы преувеличиваете пользу образования.
He thinks that no one can stand up unless he's had the stuffing put in by his school and college.' По вашему мнению, если в школе или в колледже человеку не начинят мозги разной ерундой, то потом жизнь его тут же сломит.
Demoyte said sharply, 'Don't attribute that cant to me, if you please. - Вы, милейший, сами эту нелепицу выдумали и мне приписали, - Демойт явно был задет.
Someone like Miss Carter, for instance, could stand up whatever her education had been. - Разные есть люди. Например, жизнь не сломит мисс Картер, какое бы образование она ни получила.
It's people like you and your daughter that need stuffing put into them.' А таким, как вы и ваша дочь, действительно прежде надо много чего вложить в голову.
This was so spitefully uttered that Mor was silent. He felt quite unable to reply. Это было произнесено таким свирепым тоном, что Мор просто онемел.
Miss Carter's pencil was still. И мисс Картер перестала водить карандашом по бумаге.
Demoyte was sorry at once, and said, А Демойт, видимо, тут же укорил себя за несдержанность, потому что сказал:
'There now, Mor, I didn't really mean it, but you provoked me.' - Простите за вспыльчивость, не сдержался.
' That's all right, sir,' said Mor. - Пустяки, сэр.
There was a moment's silence. Наступило молчание.
Miss Carter then said, 'If you'll both excuse me, I think I'll be off to bed. - И я у вас обоих прошу прощения, но думаю, мне пора прилечь, - спустя минуту сказала мисс Картер.
I really am very tired indeed, I can hardly keep my eyes open.' - Я страшно устала, глаза слипаются.
Demoyte was obviously upset. He seemed to think that Miss Carter was retiring as a protest against his rudeness. Демойт, явно огорченный, тут же высказал предположение, что мисс Картер уходит потому, что не хочет более общаться с таким грубияном.
She tried gently to convince him that it was not so. Mor looked on. Но девушка ответила без всякого раздражения, что уходит лишь потому, что хочет спать.
He felt intense disappointment that Miss Carter was going away so soon. А Мору было невероятно жалко, что она сейчас уйдет, так рано.
It was the last time he would really see her. Наверняка, такой встречи у них больше не будет.
He drained his glass. Он допил остаток бренди.
'May I at least see the picture of myself,' he said, 'before you go?' - Разрешите хоть поглядеть на рисунок, -попросил он.
Miss Carter looked into the sketch book and then closed it. Мисс Картер глянула на листок и захлопнула блокнот.
She looked rather oddly at Mor. Then she said, Как-то странно посмотрела на Мора и сказала:
'No, I don't think so. "Нет, не надо.
It's not very good. Не удался.
Sorry, I'd rather not show it to you, it really isn't anything.' Ерунду не хочу показывать".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x