Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wanted terribly, desperately, to see Miss Carter. | Должно быть, я болен, думал Мор. |
I must be ill, thought Mor. | Что же делать? |
He wondered what to do. | Все произошло так неожиданно. |
It was all so inexplicable. | Что же делать? |
He thought, it would be quite easy to go back into the house. | Вернусь в дом. |
The front door is still unlocked. | Это нетрудно, потому что парадная дверь наверняка еще открыта. |
And go up the stairs and along the corridor and knock at her bedroom door. | Поднимусь по лестнице, пройду по коридору и постучу в дверь ее комнаты. |
At the thought that this was possible and that absolutely nothing stopped him from doing it if he wished Mor felt so amazed that he swayed and almost fell. | От одной мысли, что это возможно и что ничто ему не помешает, если только он сам не передумает, Мор пошатнулся и едва не упал на землю. |
The pain of knowing that it was possible was for a moment extreme. | Осознание, что сейчас все в его власти, на миг стало острым до боли. |
As he recovered himself and turned slightly he saw that someone was watching him, standing in the shadow of one of the trees. | Очнувшись, он чуть повернулся и тут лишь заметил, что в сумраке деревьев кто-то стоит. |
Mor froze with fear and indecision. | Мор заледенел от страха и растерянности. |
He took a step or two back. | Отступил на несколько шагов. |
Then the figure began to move and come towards him, gliding forward noiselessly across the grass. | А призрак вышел из-под дерева и, неслышно ступая по траве, начал приближаться к нему. |
For one wild moment Mor thought that it was Miss Carter. | Это мисс Картер! |
He tried to say something, but the silence stifled his voice. | Он хотел заговорить, но не смог. |
Then he saw that the figure was too tall. | Потом разобрал, что призрак слишком рослый. |
It was Miss Handforth. | Это была Ханди. |
'Why, it's Mr Mor!' said Miss Handforth in her sonorous voice, scattering the moonlit night about her in fragments. | - О, так это вы, мистер Мор! - От басовитого голоса мисс Хандфорт лунная ночь тут же рассыпалась грудой осколков. |
' You gave me quite a turn, standing there so quiet.' | - А я-то думаю, кто тут стоит так тихо. |
Mor turned about and began to walk quickly back towards the front of the house. | Мор повернулся и молча пошел к выходу из сада. |
He didn't, above all, want Miss Carter's attention drawn to the fact that he had been standing outside looking up at her window. | Ему очень не хотелось, чтобы мисс Картер узнала, что он стоял на лужайке и наблюдал за ее окном. |
The strange sensation had quite gone. | Никаких головокружительных чувств он больше не испытывал. |
Now he only wanted to get away, and not to have to hear Miss Handforth's brassy voice echoing through the darkness. | Теперь ему хотелось одного - уйти и не слышать, как рокочет позади голос мисс Хандфорт. |
She followed him, still talking. | А она шла следом и говорила без остановки. |
'I saw you out of the drawing-room window as I was pulling back the curtains, and I said to myself, there's an intruder out there on the lawn. | - Задергиваю шторы и вдруг вижу кто-то по саду идет, дай, думаю, схожу проверю, непорядок, кто-то ночью на лужайке. |
So I had to come out and see who it was.' | Ну вот, вышла, а это вы. |
'That was very brave of you, Handy,' said Mor in a low voice. | - Очень храбрый поступок с вашей стороны, Ханди, - сквозь зубы процедил Мор. |
They had reached the front of the house now, and Mor had gone a little way down the drive, followed by Miss Handforth. | Теперь он шел по каменистой дорожке, но Ханди не отставала. |
He saw that Demoyte's light was out. | Он успел заметить, что в спальне Демойта уже темно. |
'You can't be too careful,' said Miss Handforth. | - Тут и в самом деле глаз да глаз нужен, - бубнила мисс Хандфорт. |
'There really are some odd characters about. | - В окрестностях шатаются разные странные личности. |
There's someone been reported hanging around this vicinity lately, a vagabond man, a gipsy. | Говорят, недавно бродяга какой-то появился, вроде цыгана. |
Probably waiting to see who he can rob.' | Может, высматривает, кого бы ограбить. |
'I hope you lock the house up well at night,' said Mor. | - Не сомневаюсь, что вы надежно запираете двери, - сказал Мор. |
He felt that he was being shown off the premises. | Они дошли до конца дороги. |
They had almost reached the end of the drive. | Значит, сейчас выйдут за пределы поместья. |
'He won't steal anything from our house!' said Miss Handforth. | - В наш дом ему не забраться! - заявила мисс Хандфорт. |
' Good night, Mr Mor.' | - Спокойной ночи, мистер Мор. |
' Good night, Handy,' said Mor. | - Спокойной ночи, Ханди, - ответил Мор. |
He felt extremely disconsolate. | Ему было ужасно не по себе. |
He decided to walk back by the main road. | Он решил пойти по шоссе. |
Chapter Eight | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
YOU can't behave anyhow to people and expect them to love you just the same!' said Nan to Felicity. | - Если ведешь себя как вздумается, то на сочувствие окружающих не надейся, - обращаясь к Фелисити, сказала Нэн. |
'That's just what I do expect,' said Felicity sulkily, and went back into her bedroom. | - А я именно на это и надеюсь, - мрачно ответила Фелисити и ушла к себе в комнату. |
Mor, overhearing this exchange from downstairs, thought, she is right, that is just what we do expect. | Она права, слушая снизу этот обмен репликами, думал Мор, все мы только на это и надеемся. |
He looked at his watch. | Он глянул на часы. |
He was teaching at two-fifteen. | В два пятнадцать урок. |
It was time to go. | Значит, пора уходить. |
He called good-bye, and as no one answered, left the house, banging the front door behind him. | На его "до свидания" никто не ответил, и он вышел из дома, звучно хлопнув за собой дверью. |
Nan pursued Felicity into her bedroom. | Нэн отправилась следом за Фелисити. |
'You have a good look in here,' she said, 'and you'll probably find it. | - Хорошенько все осмотри, и наверняка отыщется,- сказала она. |
It can't have gone very far. | - Она далеко уползти не могла. |
If you don't see it, you'd better look in my room again. | Если здесь не найдешь, то снова посмотри в моей комнате. |
I don't want to discover it in my slippers or in my bed.' | Еще чего доброго, залезет ко мне в тапок или в постель. |
'It's no good,' said Felicity miserably, 'it must have crawled away into some crack in the floorboards and it'll die in there!' She began to cry. Nan looked on exasperated. | - Ну нет нигде, - страдальческим голосом произнесла Фелисити, - может, в какую-нибудь дырку забралась, под пол, или вообще умерла! |
'What possessed you to bring a nasty slug into the house, anyway?' she said. | - И как тебе стукнуло в голову эту гадость в дом притащить! |
'It wasn't nasty,' said Felicity. 'It was very sweet when it stretched itself out, it was so long and smooth, and its horns were so nice. | - И вовсе не гадость, а даже красивая - длинная, гладкая, и рожки такие классные. |
I only left it for a moment. | Я ее всего лишь на секунду оставила. |
It was curled up into a ball, like a lump of jelly, and it kept moving to and fro, but wouldn't bring its horns out. | Она свернулась в клубок и начала как-то так шевелиться странно, спрятав рожки. |
I thought it was stuck, and I went for some water to wash it with, and when I came back it was gone.' | Я и подумала, может ей жарко - пошла принести немного воды, вернулась, а она исчезла. |
'Well, let's hope it went out of the window,' said Nan. | - Будем надеяться, выползла через окно. |
'I'm sure it didn't. | - Вряд ли. |
It's just lost inside the house somewhere. | Наверняка где-то в доме. |
I'll never find it now.' | Но я ее никогда не найду. |
Felicity blew her nose. | - Фелисити шмыгнула носом. |
'You've changed your room back again,' said Nan with disapproval. | - Ты здесь снова все переставила, - с укором заметила Нэн. |
' I like it better this way,' said Felicity. | - Мне так больше нравится. |
She threw herself on the bed and went on crying. | - И Фелисити с плачем упала на кровать. |
'Oh, stop it, dear,' said Nan, 'do stop it, there's absolutely nothing to cry about. | - Не огорчайся, детка, нет никакой причины. |
Just pull yourself together and do something practical. | Ну-ка, успокойся и лучше подумай, что бы такого полезного сделать. |
I've told you several times to leave out your summer frocks for washing. | Ну, вот хотя бы собери свои летние платья, и я постираю. |
If I don't do them today they won't be ready in time for going to Dorset' She went away downstairs. | И сделай это поскорее, а то тебе не в чем будет ехать в Дорсет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать