Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted terribly, desperately, to see Miss Carter. Должно быть, я болен, думал Мор.
I must be ill, thought Mor. Что же делать?
He wondered what to do. Все произошло так неожиданно.
It was all so inexplicable. Что же делать?
He thought, it would be quite easy to go back into the house. Вернусь в дом.
The front door is still unlocked. Это нетрудно, потому что парадная дверь наверняка еще открыта.
And go up the stairs and along the corridor and knock at her bedroom door. Поднимусь по лестнице, пройду по коридору и постучу в дверь ее комнаты.
At the thought that this was possible and that absolutely nothing stopped him from doing it if he wished Mor felt so amazed that he swayed and almost fell. От одной мысли, что это возможно и что ничто ему не помешает, если только он сам не передумает, Мор пошатнулся и едва не упал на землю.
The pain of knowing that it was possible was for a moment extreme. Осознание, что сейчас все в его власти, на миг стало острым до боли.
As he recovered himself and turned slightly he saw that someone was watching him, standing in the shadow of one of the trees. Очнувшись, он чуть повернулся и тут лишь заметил, что в сумраке деревьев кто-то стоит.
Mor froze with fear and indecision. Мор заледенел от страха и растерянности.
He took a step or two back. Отступил на несколько шагов.
Then the figure began to move and come towards him, gliding forward noiselessly across the grass. А призрак вышел из-под дерева и, неслышно ступая по траве, начал приближаться к нему.
For one wild moment Mor thought that it was Miss Carter. Это мисс Картер!
He tried to say something, but the silence stifled his voice. Он хотел заговорить, но не смог.
Then he saw that the figure was too tall. Потом разобрал, что призрак слишком рослый.
It was Miss Handforth. Это была Ханди.
'Why, it's Mr Mor!' said Miss Handforth in her sonorous voice, scattering the moonlit night about her in fragments. - О, так это вы, мистер Мор! - От басовитого голоса мисс Хандфорт лунная ночь тут же рассыпалась грудой осколков.
' You gave me quite a turn, standing there so quiet.' - А я-то думаю, кто тут стоит так тихо.
Mor turned about and began to walk quickly back towards the front of the house. Мор повернулся и молча пошел к выходу из сада.
He didn't, above all, want Miss Carter's attention drawn to the fact that he had been standing outside looking up at her window. Ему очень не хотелось, чтобы мисс Картер узнала, что он стоял на лужайке и наблюдал за ее окном.
The strange sensation had quite gone. Никаких головокружительных чувств он больше не испытывал.
Now he only wanted to get away, and not to have to hear Miss Handforth's brassy voice echoing through the darkness. Теперь ему хотелось одного - уйти и не слышать, как рокочет позади голос мисс Хандфорт.
She followed him, still talking. А она шла следом и говорила без остановки.
'I saw you out of the drawing-room window as I was pulling back the curtains, and I said to myself, there's an intruder out there on the lawn. - Задергиваю шторы и вдруг вижу кто-то по саду идет, дай, думаю, схожу проверю, непорядок, кто-то ночью на лужайке.
So I had to come out and see who it was.' Ну вот, вышла, а это вы.
'That was very brave of you, Handy,' said Mor in a low voice. - Очень храбрый поступок с вашей стороны, Ханди, - сквозь зубы процедил Мор.
They had reached the front of the house now, and Mor had gone a little way down the drive, followed by Miss Handforth. Теперь он шел по каменистой дорожке, но Ханди не отставала.
He saw that Demoyte's light was out. Он успел заметить, что в спальне Демойта уже темно.
'You can't be too careful,' said Miss Handforth. - Тут и в самом деле глаз да глаз нужен, - бубнила мисс Хандфорт.
'There really are some odd characters about. - В окрестностях шатаются разные странные личности.
There's someone been reported hanging around this vicinity lately, a vagabond man, a gipsy. Говорят, недавно бродяга какой-то появился, вроде цыгана.
Probably waiting to see who he can rob.' Может, высматривает, кого бы ограбить.
'I hope you lock the house up well at night,' said Mor. - Не сомневаюсь, что вы надежно запираете двери, - сказал Мор.
He felt that he was being shown off the premises. Они дошли до конца дороги.
They had almost reached the end of the drive. Значит, сейчас выйдут за пределы поместья.
'He won't steal anything from our house!' said Miss Handforth. - В наш дом ему не забраться! - заявила мисс Хандфорт.
' Good night, Mr Mor.' - Спокойной ночи, мистер Мор.
' Good night, Handy,' said Mor. - Спокойной ночи, Ханди, - ответил Мор.
He felt extremely disconsolate. Ему было ужасно не по себе.
He decided to walk back by the main road. Он решил пойти по шоссе.
Chapter Eight ГЛАВА ВОСЬМАЯ
YOU can't behave anyhow to people and expect them to love you just the same!' said Nan to Felicity. - Если ведешь себя как вздумается, то на сочувствие окружающих не надейся, - обращаясь к Фелисити, сказала Нэн.
'That's just what I do expect,' said Felicity sulkily, and went back into her bedroom. - А я именно на это и надеюсь, - мрачно ответила Фелисити и ушла к себе в комнату.
Mor, overhearing this exchange from downstairs, thought, she is right, that is just what we do expect. Она права, слушая снизу этот обмен репликами, думал Мор, все мы только на это и надеемся.
He looked at his watch. Он глянул на часы.
He was teaching at two-fifteen. В два пятнадцать урок.
It was time to go. Значит, пора уходить.
He called good-bye, and as no one answered, left the house, banging the front door behind him. На его "до свидания" никто не ответил, и он вышел из дома, звучно хлопнув за собой дверью.
Nan pursued Felicity into her bedroom. Нэн отправилась следом за Фелисити.
'You have a good look in here,' she said, 'and you'll probably find it. - Хорошенько все осмотри, и наверняка отыщется,- сказала она.
It can't have gone very far. - Она далеко уползти не могла.
If you don't see it, you'd better look in my room again. Если здесь не найдешь, то снова посмотри в моей комнате.
I don't want to discover it in my slippers or in my bed.' Еще чего доброго, залезет ко мне в тапок или в постель.
'It's no good,' said Felicity miserably, 'it must have crawled away into some crack in the floorboards and it'll die in there!' She began to cry. Nan looked on exasperated. - Ну нет нигде, - страдальческим голосом произнесла Фелисити, - может, в какую-нибудь дырку забралась, под пол, или вообще умерла!
'What possessed you to bring a nasty slug into the house, anyway?' she said. - И как тебе стукнуло в голову эту гадость в дом притащить!
'It wasn't nasty,' said Felicity. 'It was very sweet when it stretched itself out, it was so long and smooth, and its horns were so nice. - И вовсе не гадость, а даже красивая - длинная, гладкая, и рожки такие классные.
I only left it for a moment. Я ее всего лишь на секунду оставила.
It was curled up into a ball, like a lump of jelly, and it kept moving to and fro, but wouldn't bring its horns out. Она свернулась в клубок и начала как-то так шевелиться странно, спрятав рожки.
I thought it was stuck, and I went for some water to wash it with, and when I came back it was gone.' Я и подумала, может ей жарко - пошла принести немного воды, вернулась, а она исчезла.
'Well, let's hope it went out of the window,' said Nan. - Будем надеяться, выползла через окно.
'I'm sure it didn't. - Вряд ли.
It's just lost inside the house somewhere. Наверняка где-то в доме.
I'll never find it now.' Но я ее никогда не найду.
Felicity blew her nose. - Фелисити шмыгнула носом.
'You've changed your room back again,' said Nan with disapproval. - Ты здесь снова все переставила, - с укором заметила Нэн.
' I like it better this way,' said Felicity. - Мне так больше нравится.
She threw herself on the bed and went on crying. - И Фелисити с плачем упала на кровать.
'Oh, stop it, dear,' said Nan, 'do stop it, there's absolutely nothing to cry about. - Не огорчайся, детка, нет никакой причины.
Just pull yourself together and do something practical. Ну-ка, успокойся и лучше подумай, что бы такого полезного сделать.
I've told you several times to leave out your summer frocks for washing. Ну, вот хотя бы собери свои летние платья, и я постираю.
If I don't do them today they won't be ready in time for going to Dorset' She went away downstairs. И сделай это поскорее, а то тебе не в чем будет ехать в Дорсет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x