Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I must be mad, he thought, whatever shall I do? | Ну что с меня взять, я ведь сумасшедший, дрожала в нем прежняя мысль. |
Then he thought, I must see Miss Carter at once. | И тут же явилась следующая: я должен увидеть мисс Картер. |
When I see her I shall know what to do. Then I shall know what this state of mind is and what to do about it. | Как только ее увижу, сразу пойму, как поступить дальше. |
I shall know then, when I see her. | Я пойму, когда ее увижу. |
When I see her. | Ее увижу. |
He left the station yard at a run and began to run along the road towards the school. | Стремительно выйдя за калитку, он быстро пошел, едва ли не бегом побежал, по дороге, ведущей к школе. |
It was a long way. | До нее было не близко. |
The hot sun struck him on the brow with repeated blows, and the warm air refused to refresh his lungs. | Солнце горячило лоб, в душном воздухе трудно было дышать. |
He ran on, painting and gasping. | Задыхаясь, он бежал. |
He must get to his bicycle, which was in the shed in the masters' garden. | Туда, где в гараже посреди "учительского" садика ждал его велосипед. |
His desire to see Miss Carter was now so violent it was become an extra quite physical agony, apart from the straining of his lungs and the aching of his muscles. He kept on running. | В легких не хватало воздуха, руки и ноги болели от напряжения, но желание видеть мисс Картер, оно теперь стало настолько сильным, что заглушало любую физическую боль. |
The school was in sight now. | Вот и здания школы показались. |
An agonizing stitch made him slow down to walking pace. | Но от волнения он уже не мог бежать, а просто пошел, медленным шагом. |
The pain of his anxiety shaped his face into a cry and his breath came in an audible whine. | Если бы кто-то сейчас шел с ним рядом, то слышал бы, как тяжело он дышит, видел бы, как искажено его лицо. |
He turned into the drive and managed to run again as far as the bicycle-shed. | Собрав последние силы, он подбежал к гаражу. |
He dragged his bicycle out, manhandling it as if it were a savage animal. | Взяв машину за руль, как дикого зверя за рога, он вытащил ее на свет божий. |
It had a flat tyre. | Оказалось, что колесо спустилось. |
Mor threw it on the ground and kicked it, swearing aloud. | Он бросил велосипед на землю и с громким проклятием пнул колесо. |
He looked about and chose another bicycle at random. | Придется поехать на чужом. |
It occurred to him that the Classical Sixth would be waiting for him at eleven-fifteen, to have a history lesson. | И тут вспомнил, что в 11.15 у него урок в шестом классе, урок истории. |
But he had no hesitation now. | Но теперь его ничто не могло остановить. |
He had recovered his breath, but the other agony continued, biting him in the stomach so that he almost could have cried out with the pain of wanting to see her. | И хотя он уже не задыхался, но боль не отпускала, боль, от которой он готов был кричать, - жажда видеть ее. |
He set off on the borrowed machine, bounced badly over the gravel, on to the main road, and started up the hill towards the railway bridge. | Оседлав выбранный наугад велосипед, он кое-как проехал по дорожке, потом к воротам, потом через шоссе и вверх, к железнодорожному переезду. |
The hill was merciless, and his pedalling grew slower and slower, until the bicycle was tacking crazily upon the fierce slope. | Склон шел вверх немилосердно круто, и как он ни жал на педали, ехал все тише и тише и, наконец, совсем завяз. |
He got off and pushed it at a run to the top of the hill. | Пришлось слезть и вручную вести велосипед. |
Then as he sailed down the other side, seeing for a moment in the distance the glowing walls of Brayling's Close, he uttered to himself the word | Добравшись до верха, он поехал вниз, и когда на миг в отдалении перед ним мелькнуло Брейлинское Подворье, он беззвучно прошептал: |
' Rain'. | "Рейн". |
At a tremendous pace, pedalling madly now to catch up with the speed of the wheels, he plunged onward. He turned the bicycle, without dismounting, across the grassy strip in the middle of the dual carriageway, and launched it like a thunderbolt into Demoyte's drive. The gravel flew to both sides like spray. He fell off the machine and threw it to the side of the house and then cannoned through the front door. | Изо всех сил крутя педали, он на сумасшедшей скорости летел вниз... Кинув велосипед у стены, вбежал в дом. |
The house was still and fragrant within. | Внутри было тихо и прохладно. |
Mor crossed the hall and threw open the drawing-room door. | Он пробежал через холл и отворил дверь гостиной. |
The easel was still in place and Demoyte was sitting in the sun near the window with his back turned towards the door, in an attitude of repose. | Мольберт стоял на прежнем месте. Освещенный солнцем, Демойт сидел спиной к двери недалеко от окна. |
There was no sign of Miss Carter. | Мисс Картер в комнате не было. |
'Hello, sir,' said Mor, swinging on the door, 'where's Miss Carter?' | - Приветствую вас, сэр, - держась за дверь, произнес Мор, - а где мисс Картер? |
'Accustomed as I am,' said Demoyte, without turning round, 'to being treated like an old useless piece of outdated ante-diluvian junk, I -' | - Несмотря на то, что я уж привык, - не оборачиваясь, заговорил Демойт, - что во мне видят лишь некий старый, бесполезный обломок допотопного антиквариата, тем не менее... |
'Sorry, sir,' said Mor, and stepped into the room, 'forgive me. | - Простите, сэр, - входя в комнату, сказал Мор, -не гневайтесь. |
But I did want to see Miss Carter rather urgently. | Но мне настоятельно необходимо повидать мисс Картер. |
You don't happen to know where she is?' | Возможно, вы знаете, где ее найти? |
'Suppose you come round to the front,' said Demoyte, 'if you have the time to spare, that is, so that I can at least see your face during this conversation.' | - Вас не затруднит подойти сюда, разумеется, если вы не очень спешите, чтобы я, по крайней мере, мог видеть, с кем разговариваю. |
Mor came round and faced the old man, who looked up at him sombrely and waited for Mor to make another remark. | Мор подошел и встал перед стариком, а тот окинул его суровым взглядом, очевидно приготовившись к очередному вопросу. |
' I'm sorry,' said Mor. | - Извините, - сказал Мор. |
'Do you know where she is?' | - Так где же она? |
'If you had come at practically any other hour of any other day,' said Demoyte, 'you would have found the young lady here at work. | - Если бы вы пожаловали в любой другой час, в любое другое время дня, то нашли бы юную леди здесь, в этой комнате, за работой. |
She has been toiling like the proverbial black. | Она трудится как негр, если вспомним пословицу. |
But just at this hour of this day she has, unfortunately for you, gone out for a walk.' | Но в этот час дня она, как вам ни огорчительно будет сие услышать, совершает утренний моцион, то есть ходит на прогулку. |
Demoyte spoke very slowly as if deliberately to torture his interlocutor. | - Демойт говорил очень медленно, словно для того, чтобы помучить неожиданного визитера. |
Mor saw out of the corner of his eye that a great deal had happened to the canvas since he last saw it, but he did not turn to look. | Краем глаза косясь на холост, Мор отметил, что за последнее время с ним произошли немалые перемены, но рассматривать как следует не решался. |
Making an effort to speak slowly too, he said, | Стараясь говорить спокойно, он задал очередной вопрос: |
'You don't happen to know, sir, in which direction she went or where I might have a chance of meeting her on the way?' | - А не довелось ли вам знать, сэр, куда именно она отправилась, то есть, имею ли я возможность ее встретить? |
The pain within him was continuing to bite. | - Этого знать мне, как вы выразились, не довелось. |
'I don't, as you put it, happen to know this, I'm afraid,' said Demoyte. | Но меня вот что интересует, обратили ли вы внимание на свой воротничок? |
'I wonder if you realize that your collar has come undone and is sticking up at the back of your neck in a rather ludicrous manner? | Он у вас расстегнулся и висит сзади на шее в совершенно невозможной манере. |
I have never liked those detachable collars. | Мне эти пристегивающиеся воротнички никогда не нравились. |
They make you look like a country schoolmaster. | Именно по этой детали и можно угадать провинциального учителя. |
And you seem to have got some oil or tar or something on to your face. | И лицо у вас чем-то измазано, то ли машинным маслом, то ли смолой. |
May I suggest that you set your appearance to rights before you continue your search?' | Рекомендую, прежде чем продолжите поиск, привести себя в порядок. |
Mor jabbed back at his collar, settled it somehow into the protective custody of his coat, and ran his hand vaguely over his face. | Схватившись за воротничок, Мор заправил его под плащ и кое-как вытер ладонью лицо. |
He turned to go. 'I think I'll be off,' he said. 'Thank you all the same.' | - Благодарю вас, - сказал он. - Пожалуй, я пойду. |
As he got to the door, Demoyte said, | Когда он был уже около дверей, Демойт отозвался вновь: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать