Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The match was kept as a domestic occasion, the two lines of deck-chairs being occupied mainly by masters and by their families if any, and a few local friends. | Эти соревнования считались сугубо внутришкольным праздником, и два ряда стульев занимали целиком учителя, члены их семей, ну и какое-то количество друзей учителей. |
The School lounged along the edge of the wood, half in and half out of the shade, wearing the floppy canvas sun hats which St Bride's boys affected in the summer, or else crowded near the pavilion within talking distance of the batting side. | Школьники расселась вдоль опушки леса, частью на солнце, частью в тени, а некоторые разместились у павильона, недалеко от того места, где на поле стоял подающий. На всех мальчиках были особые сен-бриджевские кепочки с мягкими козырьками, которые ученики охотно носили в летнюю жару. |
Mor judged that almost every body must be present. | Мор на глаз оценил, что явились в основном все. |
The crowd by the wood was especially dense. | У леса болельщики сидели особенно густо. |
Occasionally a soft murmur arose from it, or the voice of a boy was heard far back under the trees, but mostly there was complete silence except for the intermittent patter of applause. | Время от времени оттуда, из-под деревьев, доносилась приглушенная невнятица голосов, или одиночный мальчишеский выкрик с поля, но, в основном, все следили за игрой в напряженном молчании. |
Mr Everard was sitting in one of the deck-chairs in the front row talking to Hensman, who was always the hero of this particular day. | Эверард сидел в первом ряду, перебрасываясь репликами с Хензманом, который в дни соревнований становился человеком номер один. |
Prewett was just emerging from the pavilion. Tim Burke, who was present as usual on Mor's invitation, was also sitting in the front row. | Пруэтт, до сих пор находившийся в павильоне, как раз показался на пороге. Тим Берк тоже сидел в первом ряду. |
He seemed in good spirits, looking slightly bronzed and healthier than usual, and was talking over his shoulder to one of the Sixth Form boys. | Загоревший, выглядевший здоровее, чем когда-либо, он был, по всей видимости, в отличном расположении духа и разговаривал о чем-то с одним из учеников шестого класса. |
Tim always got on well with the boys. | Тим умел находить общий язык с подростками. |
Mor decided that it was about time he went back to Tim or else sat down near the wood, but he did nothing about it. | Мор раздумывал - подойти ли к Тиму или все же скрыться в лесу, но не сделал ни того, ни другого. |
On this occasion no women were present. | Среди болельщиков не было ни одной женщины. |
Nan, whom duty would have constrained to come, was away, and Mrs Prewett, who was an enthusiastic cricket fan, was at home suffering from a touch of sunstroke. | Нэн, которая в качестве жены преподавателя непременно бы явилась, уехала, а миссис Пруэтт как раз накануне получила солнечный удар и с головной болью лежала дома. |
Mor looked round the edge of the field and sighed. He wished the day was over. | Мор еще раз со вздохом огляделся по сторонам... Скорее бы кончился этот день. |
It was now five days since Nan's departure and since the extraordinary scene in the wood. | Уже пять дней прошло, как уехала Нэн, пять дней с той невообразимой сцены в лесу. |
Since that time, Mor had not met Rain, nor had he made any attempt to meet her. | С тех пор Мор ни разу не встретил Рейн, да и не пытался с ней встретиться. |
She on her part had equally avoided him. | И она, вероятно, тоже не стремилась повидаться с ним. |
He had caught not even a glimpse of her in the intervening days. | За все эти дни он даже мельком не видел ее. |
Mor had gone to bed that night in a state of dazed and blissful happiness such as he could not remember having ever experienced before. | В тот вечер Мор уснул в блаженном, изумительно радостном состоянии, такой радости он еще никогда в жизни не испытывал. |
He woke on the following morning in despair. | Зато наутро проснулся в полном душевном разладе. |
He was ready then to attribute his outburst to a sudden relaxing of tension connected with Nan's disappearance, to a revengeful anger against Nan for her behaviour, to overworking, to the relentless continuance of the heat wave. | Вчерашнюю вспышку он теперь готов был объяснить и неожиданным чувством освобождения, связанным с отъездом Нэн, и желанием отомстить ей же за ее поведение, и переутомлением, и наконец этой нескончаемой жарой. |
Whatever the explanation, it was clear that nothing more must come of this. | Но какой бы ни была причина, одно несомненно -такое больше не повторится. |
To have made the declaration at all was insane; he could not think how he could have been so foolish. | Едва не объяснился в любви! Да как же можно было позволить себе подобное легкомыслие? |
He was, in particular, astonished that he could have let himself be so moved and softened merely by putting to himself the idea that he was in love. | Особенно изумляло его то, насколько размягчающей, обессиливающей оказалась сама лишь мысль о влюбленности. |
It seemed almost as if this phrase in itself had done the damage. | Неужели одна маленькая фраза "я влюблен" способна столько натворить? |
Yet he knew perfectly that the notion of being in love, which was all very well for boys in their twenties, could have no possible place in his life. | Ведь и доказывать не надо, что все эти увлечения хороши для двадцатилетних юношей, а в его жизни ничего подобного быть не может. |
Mor took seriously the obligations imposed by matrimony. | К обязанностям, налагаемым браком, Мор относился очень серьезно. |
At least he supposed he did. | По крайней мере, считал, что очень серьезно. |
He had never really had occasion to reflect on the matter. | К углубленным размышлениям по этому поводу жизнь до сих пор его не призывала. |
He had always been scrupulously responsible and serious in everything that related to his wife and children. | Во всем, что касалось жены и детей, он всегда был предельно добросовестным и ответственным. |
But it was not so much considerations such as these which made him feel that he had acted wrongly. | И ничего такого прежде не случалось, что заставило бы его усомниться в правильности собственного образа жизни. |
It was simply the non-existence in his life, as it solidly and in reality was, of any place for an emotion or a drama of this kind. | Просто не было в его буднях, таких прочных, таких устойчивых, места для подобных страстей и драм. |
When he had imagined himself to be swayed by an overwhelming passion he had been a man in a dream. | Безумную страсть он мог представить себе разве что во сне. |
Now he had awakened from the dream. | И вот этот сон сбылся. |
It was not a happy awakening. | Явь оказалась совсем не радостной. |
Mor was tormented by the thought that he had startled Rain, perhaps shocked her, and might, for a while, be contributing to make her unhappy, or at least anxious. | Мору не давала покоя мысль, что своим поступком он, возможно, озадачил Рейн, поверг в недоумение, растревожил и, может быть, далее испугал. |
He had no idea what exactly her thoughts and feelings might be; but he was certain that her concern with him could not possibly extend farther than a mild and vaguely friendly interest. | Он не представлял, что она думает на самом деле, что чувствует, но, скорее всего, она ничего к нему не питает, кроме некоего невнятного расположения. |
That being so, his outburst and subsequent withdrawal were not likely to cause her any serious suffering. | Если это так, то и его порыв, и последующее отступление наверняка постарается вычеркнуть из памяти. |
At worst, there would be a certain amount of embarrassment at such few inevitable social encounters as might remain to be got through before she went away for good. | В худшем случае, почувствуется некая неловкость при неизбежных встречах в обществе, но это можно пережить, а потом она уедет навсегда. |
All the same, it grieved Mor to think that he had subjected her to this unpleasant experience. | И все же Мору было очень досадно, что из-за него она пережила неприятные минуты. |
Then he reflected also upon their previous t?te-?-t?te, and concluded that really Rain must have a very poor view of him indeed; and he was tempted to write her a note of apology. | Потом еще раз мысленно представив их последний тет-а-тет, он пришел к заключению, что наверняка сейчас она о нем думает очень плохо; и захотелось написать ей еще одно письмо. |
He resisted this temptation. | Но он устоял. |
The idea of writing to her was at once suspiciously attractive, and Mor had been made wary by his earlier experience of letter-writing. | Ранний опыт его все же чему-то научил. |
To write would merely be to add yet another act to a drama which had better simply terminate at once. | Написать еще одно письмо означает продолжить историю, под которой самое время подвести черту. |
He would just be silent and absent and hope that Rain would understand. | Молчать, стушеваться, надеясь что она все поймет правильно - вот лучший выход. |
He had been anxious that morning in case she might take it into her head to come and watch the House Match. | Этим утром ему не давала покоя еще одна мысль -что будет, если она придет на матч. |
Evvy would have been certain to invite her to come. | Эвви, несомненно, ее пригласил. |
But she had not appeared, and would not be very likely to come at this late hour. | Но до сих пор ее не было видно, и уже слишком поздно, так что, может быть, и не придет. |
Mor's attention returned abruptly to the pitch. | Внимание его вновь обратилось к игровому полю. |
Donald had hit a ball short to mid-on, had decided to run, and had been almost run out. | Дональд передал мяч полевому игроку по правую сторону от себя, сделал пробежку и почти свалил воротца. |
The School gasped and relaxed. | Школа облегченно вздохнула. |
It was the last ball of the over, so now Donald had to face the bowling again. Mor wished half-heartedly that he would soon be out. | Это был последний мяч перед заменой, и Дональд вновь должен был играть на подаче. |
The strain was too disagreeable. | Напряжение стало нестерпимым. |
Anyhow, it was nearly time for the tea interval, thank heavens. | Но слава Богу, приближалось время перерыва. |
Just then a peculiar figure emerged from the wood. | И тут некая фигура выступила из сумрака деревьев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать