Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The room was full of yellow evening light and its three tall windows were wide open on to the garden. | В комнате, наполненной желтоватым вечерним светом, три высоких окна были широко распахнуты. |
It faced the side of the house, overlooking a long enclosed lawn which was separated from the front drive by a brick wall. | Г остиная находилась в торцевой части дома, окна ее выходили на лужайку, отгороженную от ведущей к парадным дверям дорожки сложенной из крупных камней стеной. |
Beyond the lawn was a thick dark yew hedge cut in the centre by a stone archway beneath which an iron gate led into a second garden which was invisible from the windows. This garden consisted of another lawn, with a wide herbaceous border at either end. | В глубине лужайки темнела густая тисовая изгородь, украшенная каменной аркой с железной калиткой, ведущей на следующую лужайку, которую из окон гостиной нельзя было разглядеть. |
Beyond it and at a higher level lay a third garden which was reached by a flight of stone steps. | Эту лужайку со всех сторон окаймлял широкий цветочный бордюр и ступени вели к расположенной на возвышении третьей лужайке. |
On either side of the steps were two clipped holly bushes, and on either side of these a low box hedge which grew on top of the flower-hung wall which marked the difference of level between the two gardens. | По обеим сторонам лестницы росли подстриженные кусты остролиста, а по верху обсаженного вьющимися растениями склона шла изгородь из самшита, как бы подчеркивающая разницу уровней. |
This last one was the rose garden, a triangular strip ending in an avenue of mulberries which led towards the farthest tapering point of Demoyte's estate. | Наверху, на третьей лужайке, цвели розы, за ними начиналась шелковичная аллея. |
After that there were taller trees through which in winter were revealed the red roofs of the housing estate, but which in summer enclosed the horizon except where at one place their line was broken by the upwardly pointing finger, just visible from the house, of the neo-Gothic tower of St Bride's. | Еще дальше стеной стояли высокие деревья, в просветы которых зимой гляделись красные крыши домов, но летом ничего нельзя было разглядеть, разве что в одном месте, где зеленую стену разрезал указующий перст башни Сен-Бридж. |
The drawing-room was empty. | В гостиной никого не оказалось. |
Mor felt some relief. | Мор почувствовал себя спокойнее. |
He fingered his tie again, and sat down quietly in one of the chairs. | Он вновь поправил галстук и осторожно опустился в кресло. |
He loved this room. | Эта комната ему нравилась. |
In his own home, although there were few ornaments, and such as there were were chosen carefully by Nan to harmonize with the curtains, no part of it seemed to blend into a unity. | В его собственном доме, несмотря на титанические старания Нэн подобрать всю обстановку по цвету и стилю, ощущения гармонии не возникало. |
The objects remained separate, their shapes and their colours almost invisible. | Предметы оставались замкнутыми в себе, их форма и цвет никак не проявлялись. |
Here, on the contrary, although the room was overcrowded and its contents extremely miscellaneous, all seemed to come together into a whirl of red and gold wherein each thing, though contributing to the whole, became more itself. | А здесь, в этой переполненной небрежно расставленными вещами комнате, все объединялось в вихре красного и золотого, и каждая вещь, отдавая дань целому, еще ярче проявляла свою индивидуальность. |
A rich Feraghan carpet covered the floor, almost entirely obscured by equally splendid rugs which lay edge to edge over its surface. | На полу лежал драгоценный ферганский ковер, наполовину скрытый под слоем плотно уложенных поверху маленьких ковриков, не менее прекрасных. |
Pieces of furniture stood about, without plan or pattern, their only obvious intention being to provide as many smooth surfaces as possible upon which might be placed cups, bowls, vases, boxes, together with a variety of smaller objects made of ivory, jade, jet, glass, and amber. | Мебель стояла без всякого склада и лада, обеспечивая лишь одно - обилие ровных поверхностей, на которых теснились чашки, кубки, вазы, шкатулки вперемешку с фигурками из слоновой кости, нефрита, черного и желтого янтаря, агата. |
Petit-point cushions crowded so thick upon most of the chairs that it was quite hard to find anywhere to sit down. | Вышитые подушечки громоздились на стульях и креслах в таком количестве, что толком и присесть было негде. |
The walls were papered in a gold-and-white pattern, but were rarely visible between the most splendid of the rugs which hung upon them, stretched at various angles between the floor and the ceiling, and glowing there with silky vitality like the skins of fabulous animals. | Стены были оклеены бело-золотыми обоями, но являлись взгляду лишь фрагментами мехе развешенных под различными углами, переливающимися, подобно шерсти сказочных животных, коврами. |
Mor half closed his eyes and the forms about him became hazier and more intense. | Мор сидел, прикрыв глаза. Окружающие формы и ритмы расплывались и вместе с тем становились все более впечатляющими. |
He let the colours enter into him. | Цветовой поток беспрепятственно вливался в него. |
He rested. | Он отдыхал. |
Then suddenly with a strange shock of alarm he realized that upon a table at the far end of the room a very small woman was kneeling. | И вдруг очнулся, словно от неожиданного толчка. В глубине комнаты на столике стояла на коленях женщина. |
He had not noticed her as he came in, since the colours of her dress faded into the background, and he had not expected to see her at that point in space. | Он не заметил ее раньше, не только потому, что цвет одежды сливался с фоном, но и потому, что не ожидал увидеть кого-то здесь, в этой точке пространства. |
She had her back to him, and seemed to be examining one of the rugs which hung on the wall behind the table. | Она стояла спиной к нему, поглощенная, по всей видимости, изучением висящего на стене ковра. |
' I'm so sorry!' said Mor, jumping us.'I didn't see you!' | - Простите! - вскочил Мор. - Я вас не заметил! |
The young woman turned abruptly, tilted the table with her weight, tried to spring off it, and then fell on the floor. | Она резко обернулась, столик накренился и едва не опрокинулся вместе с ней, но она успела спрыгнуть, хотя и очень неловко. |
Mor ran forward, but she had recovered herself before he reached her. | Мор устремился вперед, чтобы поддержать ее, но она уже вскочила на ноги. |
' You frightened me,' she said. | - Вы меня испугали. |
' I didn't hear you come in.' | Я не слышала, как вы вошли. |
They looked at each other. | Они смотрели друг на друга. |
Mor saw a very short youthful-looking girl, with boyishly cut dark hair, and darkly rosy cheeks, wearing a black cotton blouse, an elaborately flowered red skirt, and a necklace of large red beads; and he became for an instant acutely aware of what the girl was seeing: a tall middle-aged schoolmaster, with a twisted face and the grey coming in his hair. | Мор увидел, что она очень маленькая, выглядит совсем юной, у нее короткие, по-мальчишески подстриженные черные волосы и очень румяные щеки, что на ней черная хлопчатобумажная блузка и цветастая красная юбка, что на шее бусы из больших красных шариков; и в тот же миг он будто увидел себя со стороны - немолодой учитель с унылым бледным лицом, уже начинающий седеть. |
'I am Rain Carter,' said the girl. | - Меня зовут Рейн Картер, - представилась девушка. |
' I am William Mor,' said Mor. | - А меня - Уильям Мор. |
'I'm so sorry I alarmed you.' | Извините, что напугал вас. |
'That's quite all right,' said Miss Carter. | - Не беспокойтесь. |
'I was just looking at this rug. | Я просто слишком углубилась в рассматривание ковра. |
She spoke in a slightly prim way. | В ее интонациях промелькнула забавная значительность. |
'That's one of Mr Demoyte's treasures,' said Mor. | - Это одно из сокровищ мистера Демойта, -пояснил Мор. |
' I believe it's a Sh?r?z.' | - Кажется, ширазский. |
He thought, how very small she is, and how like a child. | - Какая же она маленькая, подумал он, совсем ребенок. |
Perhaps Evvy was right after all. | Может, Эвви и в самом деле прав. |
Her eyes were dark brown and fugitive, her nose rather broad and tilted. | Глаза темно-карие, беспокойные. Нос несколько широковатый, вздернутый. |
A not unpleasant face. | Довольно приятное лицо. |
It is a Sh?r?z,' said Miss Carter. 'Do you notice how mysteriously the colours behave here? | - Вы не ошиблись, ширазский, - отозвалась мисс Картер. - Как непостижимо сочетаются краски на ковре, вы обратили внимание? |
Each piece has its own shade, and then there is a sort of surface colour which the whole rug has which is different, a sort of blush.' She spoke with a pedantic solemnity that Mor found touching and absurd. | Каждая частичка переливается присущим только ей оттенком, а потом они сливаются в единый для всей поверхности цвет, точнее, в единый розоватый отблеск. - Она говорила наставительно и так важно, словно читала лекцию, и Мору это казалось и трогательным и вместе с тем чуточку смешным. |
He found himself wondering if she could really paint. He stretched out his hand to touch the rug, and as he moved it its lustre changed. The surface was extremely close and smooth. | Интересно, есть ли у нее талант живописца? |
He caressed it for a moment. | Он протянул руку к ковру и осторожно притронулся к гладкой поверхности. |
Before Mor could think of a suitably impressive answer to Miss Carter's remark, Demoyte came in. | Мор подыскивал слова для ответа, но тут вошел Демойт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать